Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Troisièmement, l'introduction d'une nouvelle loi sur les médias, qui cherche à corriger les restrictions légales existantes à la liberté de la presse. | UN | وثالث هذه التطورات هو إدخال قانون جديد لوسائط الإعلام يهدف إلى إزالة القيود القانونية القائمة التي تحد من حرية الصحافة. |
La plupart des restrictions légales qui limitent le droit à la liberté d'expression sont définies dans le Code pénal. | UN | وقد بُيِّنت معظم القيود القانونية التي تحد من الحق في حرية التعبير في القانون الجنائي. |
limitations légales ou contractuelles à la transférabilité d'une propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية على قابلية الملكية الفكرية للنقل |
Les contraintes juridiques nationales s'imposant aux autorités. | UN | القيود القانونية الوطنية المفروضة على السلطات. |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | وما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
Quelles restrictions juridiques et pratiques sont apportées à l'exercice de ce droit? | UN | ما هي القيود القانونية والعملية التي تفرض على ممارسة هذا الحق؟ |
En éliminant les restrictions juridiques qui s'opposaient au renforcement des moyens d'action des femmes, le Maroc a choisi la modernisation, le développement et la bonne gouvernance. | UN | إن المغرب، برفع القيود القانونية التي تعوق تمكين المرأة، تكون قد اختارت الحداثة والتطور والحكم الرشيد. |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير الأموال وإزالة القيود القانونية. |
Les restrictions légales ne sont en général pas appliquées avec rigueur et les travailleurs peuvent donc exercer leur droit de grève. | UN | ومن ثم، فإن القيود القانونية ليست فعالة بوجه عام لكونها تتيح للعمال ممارسة حقهم في الإضراب. |
Certains ont pris des mesures pour renforcer les capacités institutionnelles de la société civile, par le truchement de subventions ou en levant des restrictions légales. | UN | وقد اتخذت بعض الحكومات تدابير لتعزيز القدرة المؤسسية للمجتمع المدني بما في ذلك توفير اﻷموال وإزالة القيود القانونية. |
limitations légales ou contractuelles à la transférabilité de la propriété intellectuelle | UN | القيود القانونية أو التعاقدية المفروضة على إمكانية نقل الملكية الفكرية |
Les contraintes juridiques destinées à contrôler, réduire ou empêcher le flux des armes aux niveaux national, régional ou international font aussi défaut, de même que les données empiriques nécessaires pour mettre au point les politiques permettant d'exercer un contrôle plus efficace. | UN | هناك أيضا افتقار الى القيود القانونية للرقابة على تدفق اﻷسلحة على المستويات الوطنية والاقليمية والدولية أو لتخفيضه أو منعه، وافتقار الى قاعدة بيانات قائمة على الملاحظة والاختبار توضع استنادا اليها سياسات مناسبة لضوابط أكثر فعالية. |
restrictions imposées par la loi à la fondation d'un syndicat ou à l'affiliation à un syndicat | UN | القيود القانونية فيما يتعلق بالحق في تأسيس نقابات أو الانضمام إليها |
Toutes les limitations juridiques des droits politiques fondées sur le sexe ont été abolies en 1934, lorsque les femmes se sont vu accorder le droit d'élire les représentants à la Grande Assemblée nationale de Turquie et d'être élues à cette Assemblée. | UN | ففي عام ١٩٣٤، ألغيت جميع القيود القانونية على الحقوق السياسية على أساس الجنس، وأعطيت المرأة حق الانتخاب والترشح للجمعية الوطنية التركية الكبرى. |
Il faut également relever la contrainte légale consacrant l'incapacité juridique de la femme mariée. | UN | ولا بد من الإشارة أيضا إلى القيود القانونية المفروضة على الأهلية القانونية للمرأة المتزوجة. |
La négociation, dans le respect des limites juridiques, est la solution qu'ils privilégient. | UN | ويكمن الحل الذي يسعون إلى تحقيقه في المشاركة مع احترام القيود القانونية. |
Bien entendu, pour réaliser l'équité, des obstacles juridiques devront être levés dans de nombreux pays. | UN | وبالطبع، في سبيل تحقيق المساواة، لا بد من رفع القيود القانونية المفروضة في بلدان كثيرة. |
Le but était de faire le bilan des restrictions législatives actuelles en matière de lutte contre le terrorisme et d'approfondir de nouvelles idées pour trouver des solutions légales à ces restrictions. | UN | وكان الهدف منه هو تقييم القيود القانونية المفروضة على مكافحة الإرهاب واستكشاف أفكار جديدة لحلول قانونية لتلك القيود. |
De l'avis du Comité, l'application à l'auteur de restrictions prévues par la loi ne constitue pas une violation de l'article 25 du Pacte. | UN | وفي رأي اللجنة أن تطبيق القيود القانونية على صاحب الرسالة لا يشكل انتهاكا للمادة ٥٢ من العهد. |
Des limites légales strictes doivent être observées et des garanties judiciaires prévues. | UN | وينبغي احترام القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية. |
Il est important qu'à côté des contraintes légales existant pour assurer la promotion de l'égalité professionnelle entre les femmes et les hommes soient également mis en œuvre des instruments incitatifs. | UN | من المهم أن تستخدم أدوات معيارية إلى جانب القيود القانونية السارية لكفالة تعزيز المساواة بين المرأة والرجل في المجال المهني. |
D. Problèmes d'ordre juridique et éthique 71 − 72 16 | UN | دال- القيود القانونية والأخلاقية 71-72 16 |