ويكيبيديا

    "القيود المفروضة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les restrictions à
        
    • les restrictions imposées à
        
    • les restrictions imposées aux
        
    • des restrictions à
        
    • les restrictions aux
        
    • des restrictions imposées à
        
    • des restrictions imposées aux
        
    • les restrictions imposées au
        
    • les restrictions au
        
    • des restrictions aux
        
    • manque de
        
    • restrictions à la
        
    • les restrictions apportées à
        
    • limitation des
        
    • des contraintes
        
    À ce propos, certains ont souligné que les restrictions à l'utilisation d'Internet risquaient de faire perdre d'immenses possibilités. UN وأشار بعد المندوبين في هذا الصدد إلى أن القيود المفروضة على استعمال الشبكة قد تفضي إلى تفويت فرص كثيرة.
    les restrictions à la liberté de circuler empêchent aussi le personnel médical de se rendre sur leur lieu de travail. UN كما أن القيود المفروضة على التنقل تعوق العاملين في المجال الطبي من الوصول إلى أماكن عملهم.
    les restrictions imposées à la navigation sur le Danube représentent un problème particulièrement grave. UN إن القيود المفروضة على الملاحة في الدانوب تمثل مشكلة بالغة الخطورة.
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    Portée limitative des restrictions à la liberté d'expression dans certains domaines spécifiques UN نطاق محدودية القيود المفروضة على حرية التعبير في بعض المجالات المحددة
    Elle a en outre noté les restrictions aux libertés d'association et d'expression, mentionnant dans ce contexte la censure des journaux et des publications jugées politiquement ou culturellement outrageantes. UN كما لاحظت فرنسا القيود المفروضة على حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير، مشيرةً إلى الرقابة المفروضة على الصحف والمطبوعات التي تعتبر مخالفة للأعراف السياسية أو الثقافية.
    Levée des restrictions imposées à Mme Daw Aung San Suu Kyi UN رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي
    Ils ont cependant exprimé leur inquiétude en raison de l'accroissement des restrictions imposées aux médias et à la liberté d'expression. UN غير أنها أعربت عن قلقها إزاء تصاعد القيود المفروضة على الإعلام وحرية التعبير.
    les restrictions imposées au commerce avec le Liban ont été levées, et les garanties de crédit à l'exportation ont été rétablies par les principaux pays industrialisés. UN وتم رفع القيود المفروضة على التعامل مع لبنان وقامت البلدان الصناعية الرئيسية بإعادة تطبيق ضمانات ائتمانات التصدير.
    les restrictions à l'entrée peuvent également viser certains pays dans le cadre de décisions prises pour des raisons politiques. UN وقد تكون القيود المفروضة على دخول الاستثمار موجهة أيضا ضد بلدان معينة، كجزء من سياسات معتمدة ﻷسباب سياسية.
    Elle note avec préoccupation que les restrictions à la liberté d'expression se sont encore récemment durcies en Chine. UN ولاحظ مع القلق أن القيود المفروضة على حرية التعبير تزايدت في الآونة الأخيرة في الصين.
    L'État partie envisage d'abroger les restrictions à l'attribution d'un congé maternité. UN لا ينتظر أن تلغي الدولة الطرف القيود المفروضة على منح إجازة الأمومة.
    les restrictions imposées à la liberté de mouvement se sont révélées particulièrement importantes à cet égard. UN وثبـت أن القيود المفروضة على السفر كانت لها أهمية كبيرة في هذا الخصوص.
    Le Gouvernement israélien doit lever toutes les restrictions imposées à la circulation des biens et au droit du personnel de l'Office de circuler librement. UN ويجب على حكومة إسرائيل رفع كل القيود المفروضة على تداول السلع وحرية حركة موظفي الوكالة.
    les restrictions imposées à la tenue de manifestations et à la liberté de circulation des Tibétains étaient également source de préoccupation. UN وأعرب كذلك عن تخوفه من القيود المفروضة على تنظيم المظاهرات وحرية تنقل التبتيين.
    Après le rétablissement de la démocratie en 2008, toutes les restrictions imposées aux médias avaient été levées. UN وعقب استعادة الديمقراطية في عام 2008، تم رفع كافة القيود المفروضة على وسائط الإعلام.
    L'État partie n'avait invoqué aucun motif précis justifiant les restrictions imposées aux activités de l'auteur, comme il était exigé au paragraphe 3 de l'article 19. UN وقد أخفقت الدولة الطرف في التحجج بأية أسباب محددة تدفع بها بأن القيود المفروضة على صاحبة البلاغ ضرورية بالمعنى المقصود من الفقرة 3 من المادة 19.
    D'autre part, l'industrie nationale consommatrice de ferraille a peut-être profité des restrictions à l'exportation. UN ومن جهة أخرى، ربما استفادت الصناعة المحلية القائمة على الخردة المعدنية من القيود المفروضة على التصدير.
    L'écart s'explique par les restrictions aux déplacements imposées à la MINUAD. UN ويُعزى انخفاض الناتج إلى القيود المفروضة على حركة العملية
    Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. UN وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل.
    Il a dit également s'inquiéter des restrictions imposées aux mouvements des parents non à charge. UN كما أعرب عن القلق إزاء القيود المفروضة على سفر أفراد الأسرة غير المعالين.
    Elle a également évoqué les restrictions imposées au droit des travailleurs migrants et des étrangers de manifester leurs convictions religieuses. UN وأشارت أيضاً إلى القيود المفروضة على حق العمال المهاجرين والأجانب في الإجهار بمعتقداتهم الدينية.
    les restrictions au droit à la vie privée devaient aussi être imposées dans la poursuite d'un but légitime. UN ويجب أيضاً أن يكون الغرض من القيود المفروضة على الحق في الخصوصية هو تحقيق هدف مشروع.
    des restrictions aux droits civils et politiques dans le pays sont également une source de préoccupation. UN وقال إن القيود المفروضة على الحقوق المدنية والسياسية في البلد تشكل أيضا مصدر قلق لوفده.
    Le plan du Viet Nam mentionne particulièrement le manque de ressources de l’Union des femmes vietnamiennes. UN وتشير خطة فييت نام تحديدا إلى القيود المفروضة على موارد الاتحاد النسائي الفييتنامي.
    L’Union européenne déplore les restrictions apportées à la liberté de circulation d’Aung San Suu Kyi et l’arrestation de 1 000 activistes démocrates ainsi que le refus d’autoriser un voyage de la troïka européenne. UN والاتحاد اﻷوروبي يشجب القيود المفروضة على حرية الحركة بالنسبة ﻷونغ سان سوكي واعتقال ٠٠٠ ١ ديمقراطي عامل في المجال السياسي وكذلك رفض اﻷذن برحلة الوفد الثلاثي اﻷوروبي.
    Option 1 : limitation des crédits par l'application d'un plafond UN الخيار 1: القيود المفروضة على القيد في الحساب الدائن باستخدام حد أقصى
    :: L'absence d'une démarche intersectorielle coordonnée pour traiter des contraintes du financement. UN :: عدم اتباع نُهج منسقة ومشتركة بين القطاعات لمعالجة القيود المفروضة على التمويل

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد