ويكيبيديا

    "القيود المنصوص عليها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les restrictions prévues
        
    • des limites établies
        
    • restrictions prévues par
        
    • des restrictions prévues
        
    • les restrictions énoncées
        
    • restriction conforme
        
    • celles qui sont prévues par
        
    • restrictions pouvant être prévues par
        
    Un règlement du Conseil de l'Union européenne mettant en œuvre les restrictions prévues dans cette position commune sera adopté prochainement. UN وسوف تُعتَمد قريبا لائحة للمجلس الأوروبي تضع القيود المنصوص عليها في هذا الموقف المشترك موضع التنفيذ.
    En effet les restrictions prévues à l'article 12 doivent être compatibles avec l'ensemble des droits garantis par le Pacte sans distinction. UN والواقع أنه ينبغي أن يكون هناك توافقاً بين القيود المنصوص عليها في المادة 12 وكافة الحقوق التي يضمنها العهد دون تمييز.
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    i) les restrictions prévues par la législation UN `١` القيود المنصوص عليها في التشريعات
    Là encore, la question est envisagée sous l'angle des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. UN وإن النظر إلى المسألة يتم هنا أيضا من زاوية القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    L'Article 55 de la Charte renforcent les restrictions énoncées au paragraphe 3 de l'Article premier, demandant à l'Organisation des Nations Unies de favoriser : UN تعزز المادة 55 من الميثاق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 1 إذ تطلب من الأمم المتحدة أن تيسر:
    Veuillez donner des détails sur les restrictions prévues dans la loi relative à la lutte contre le terrorisme (Terrorismusbekämpfungsgesetz). UN برجاء تقديم المزيد من التفاصيل عن القيود المنصوص عليها في قانون منع الإرهاب.
    Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    Dans ces circonstances, le Comité est d'avis que les éléments dont il est saisi ne lui permettent pas de conclure que l'État partie a mal appliqué les restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12. UN وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تسمح لها بأن تستنتج أن الدولة الطرف قد أساءت تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    De même, les étrangers bénéficient, sur le territoire de la République, des garanties accordées aux nationaux, sauf les restrictions prévues par la Constitution ou par la loi. UN وبالمثل، يتمتع اﻷجانب على أراضي الجمهورية بالضمانات الممنوحة للوطنيين، باستثناء القيود المنصوص عليها في الدستور أو في القانون.
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l''enfant, UN وإذ يقلقها قلقاً عميقاً أن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلة القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    Profondément préoccupée de constater que plusieurs pays appliquent la peine de mort sans tenir compte des limites établies dans le Pacte et dans la Convention relative aux droits de l'enfant, UN وإذ تشعر ببالغ القلق لأن عدة بلدان تفرض عقوبة الإعدام متجاهلةً القيود المنصوص عليها في العهد وفي اتفاقية حقوق الطفل،
    1. Toute personne entendue ou interrogée par la Chambre de première instance peut opposer les restrictions prévues par sa loi nationale pour empêcher la divulgation d'informations confidentielles liées à la défense nationale. UN ١ - يجوز لكل شخص استمعت إليه الدائرة الابتدائية أو استجوبته الاستناد إلى القيود المنصوص عليها في قانون بلده لمنع إفشاء المعلومات السرية ذات الصلة بالدفاع الوطني.
    C'est une possibilité qui n'est pas exclue, mais il faut pour cela disposer d'éléments concrets, procéder à des enquêtes difficiles et agir en respectant les restrictions prévues par la loi, notamment pour ce qui est des délais. UN وقال إنه احتمال ليس مستبعداً، ولكن يجب من أجل ذلك أن تتوفر عناصر ملموسة، واجراء تحقيقات صعبة والتصرف مع احترام القيود المنصوص عليها في القانون ولا سيما فيما يتعلق بالمهل.
    11. Aucune disposition de quelque loi que ce soit ne saurait restreindre les droits individuels fondamentaux hors du champ des restrictions prévues par la Constitution, et en cas de telle limitation, la Cour constitutionnelle peut en être saisie pour statuer sur sa constitutionnalité. UN 11- ولا يمكن لأي حكم في أي قانون أن يفرض قيوداً على الحقوق الفردية الأساسية، عدا القيود المنصوص عليها في الدستور؛ وعند وجود تقييد من ذلك القبيل، يجوز اللجوء إلى المحكمة الدستورية للبت في دستوريته.
    M. BUERGENTHAL pense que la première phrase serait peut—être plus claire si l'on disait que l'application des restrictions prévues au paragraphe 3 de l'article 12 doit être compatible avec d'autres droits consacrés dans le Pacte. UN 48- السيد بورغنثال قال إن الجملة الأولى ستزداد وضوحاً في رأيه لو ورد فيها أنه يجب أن يتماشى تطبيق القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12 والحقوق الأخرى المكرسة في العهد.
    Il n'est probablement pas nécessaire de préciser que les restrictions énoncées dans le présent article s'ajoutent à celles qui sont prévues par d'autres articles figurant dans le chapitre. UN ولا حاجة على الأرجح إلى القول بأن القيود المنصوص عليها في هذا المادة هي قيود تضاف إلى القيود المنصوص عليها في مواد أخرى مدرجة في هذا الفصل.
    Enfin, la Croatie est d'avis que toutes les questions touchant à l'utilisation des mines antivéhicule sont suffisamment réglementées par les restrictions énoncées dans le Protocole II modifié. UN وأخيراً، ترى كرواتيا أن جميع المسائل المتعلقة باستخدام الألغام المضادة للمركبات تنظمها بما فيه الكفاية القيود المنصوص عليها في البروتوكول الثاني المعدل.
    Ils n'ont pu librement choisir leur domicile sans qu'aucune restriction conforme au paragraphe 3 de l'article 12 ne leur soit valablement notifiée. UN ولم يتمكنوا أيضاً من اختيار مكان إقامتهم بحرية رغم أنهم لم يُخطروا رسمياً بإخضاعهم لأي من القيود المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 12.
    Les procédures d'extradition doivent tenir compte des conditions ou restrictions pouvant être prévues par le droit de tout État partie mais ne sont pas limitées par elles. UN وينبغي أن تراعي إجراءات التسليم كل الشروط أو القيود المنصوص عليها في قانون أي دولة طرف، دون أن تكون مقيدة بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد