ويكيبيديا

    "القيود الهيكلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les contraintes structurelles
        
    • obstacles structurels
        
    • problèmes structurels
        
    • aux contraintes structurelles
        
    • limitations structurelles
        
    • des contraintes structurelles
        
    • les nœuds structurels
        
    • Contraintes d'ordre structurel
        
    • Les contraintes liées aux structures
        
    • restrictions structurelles
        
    • obstacles d'ordre structurel
        
    Malgré le succès considérable obtenu sur le plan de la stabilisation macro-économique à court terme, les réformes semblent n'avoir ni fait disparaître les contraintes structurelles affectant l'économie, ni amélioré la capacité en matière d'approvisionnement. UN وعلى الرغم من النجاح الكبير في كفالـــــة استقرار الاقتصاد الكلي القصيـــــر اﻷجل، يبدو أن الاصلاحات لم تزل القيود الهيكلية التي تواجه الاقتصاد كما أنها لم تحسن القدرة على العرض.
    Il était essentiel de surmonter les contraintes structurelles inhérentes aux pratiques agricoles actuelles, d'améliorer la gestion des ressources en eau, d'accroître l'irrigation des terres arables et d'appliquer des techniques scientifiques à la production agricole; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    Le choix de ce concept de base s'explique par le fait qu'un PMA demeure dans la catégorie des PMA parce qu'il se heurte à divers handicaps ou obstacles structurels. UN ويعود سبب اختيار هذا المفهوم التعريفي إلى أن البلد المنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً يظل منتمياً إلى هذه الفئة بسبب مجموعة متغيرة من المعوقات أو القيود الهيكلية.
    Pour ce qui est de l'abattement en faveur des pays endettés, l'encours de la dette est le critère qui reflète le mieux les problèmes structurels qui limitent la capacité de paiement des pays en développement. UN أما بالنسبة لتسوية عبء الدين، فإن معيار رصيد الديون يمثل أدق تعبير عن القيود الهيكلية على قدرة البلدان النامية على الدفع.
    Cela amène à se demander si les mesures d'appui international actuelles répondent efficacement aux contraintes structurelles et aux handicaps bien connus de ces pays. UN وتطرح تلك الحقائق أسئلة حول ما إذا كانت تدابير الدعم الدولي الحالية تعالج بفاعلية القيود الهيكلية التي تعاني منها تلك البلدان وأوجه العجز المعروفة جيداً فيها.
    Elle implique la mise en commun de toutes les ressources disponibles et le dépassement des limitations structurelles et organisationnelles traditionnelles. UN ويقتضي ذلك حشد جميع الموارد المتاحة والتغلب على القيود الهيكلية والتنظيمية المعتادة.
    Compte tenu de la généralisation de la pauvreté et de la faim déshumanisantes ainsi que des contraintes structurelles sclérosées dans les pays les moins avancés, les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) ne peuvent être atteints sans les PMA. UN وفي ظل ظروف الفقر والجوع السائدة هذه، المجردة من الروح الإنسانية، فضلا عن القيود الهيكلية المتمترسة في البلدان الأقل نموا، فإن الأهداف الإنمائية للألفية لا يمكن تحقيقها بمعزل عن البلدان الأقل نموا.
    Ces processus ont accentué les contraintes structurelles à long terme qui entravent la croissance et le développement de ces pays, les ont placés devant des défis nouveaux et écrasants, et ont rendu plus complexes les efforts qu’ils déploient pour parvenir à une croissance soutenue et un développement durable et pour alléger la pauvreté. UN وفاقمت هاتان العمليتان أيضا من القيود الهيكلية الطويلة اﻷجل التي تواجه نموها وتنميتها وعرضتها لتحديات جديدة وهائلة وعقﱠدت جهودها الرامية إلى تحقيق نمو مضطرد وتنمية مستدامة وإلى القضاء على الفقر.
    Les réformes n'avaient donc ni éliminé les contraintes structurelles pesant sur l'économie de nombreux PMA, ni amélioré leurs capacités de production. UN وبالتالي فإن عملية الاصلاح لم تؤد الى ازالة القيود الهيكلية من اقتصادات العديد من أقل البلدان نموا ولم تحسن طاقة تلك البلدان للعرض.
    Il était essentiel de surmonter les contraintes structurelles inhérentes aux pratiques agricoles actuelles, d'améliorer la gestion des ressources en eau, d'accroître l'irrigation des terres arables et d'appliquer des techniques scientifiques à la production agricole; UN ومن الضروري التغلب على القيود الهيكلية المتأصلة في الممارسات الزراعية الحالية، وتحسين إدارة موارد المياه لزيادة اﻷراضي الصالحة للزراعة، وتطبيق اﻷساليب التقنية العلمية في الانتاج الزراعي؛
    42. Les participants ont examiné les contraintes structurelles qui entravaient la mise en œuvre d'autres stratégies de développement dans les pays en développement. UN 42- وتحدث المشاركون بإسهاب في القيود الهيكلية التي تعوق القدرة على تنفيذ استراتيجيات إنمائية بديلة في البلدان النامية.
    Ce qu'il faut, c'est une stratégie intégrée, alliant à la fois des mesures d'aide à court et à long termes de façon que les contraintes structurelles soient desserrées. UN وأضاف قائلاً إن ما توجد حاجة إليه هو استراتيجية متكاملة تجمع بين تدابير المساعدة القصيرة الأجل والمساعدة الطويلة الأجل بحيث يكون من الممكن معالجة القيود الهيكلية.
    Nous pensons sincèrement que la communauté internationale devrait continuer à nous assister dans notre lutte pour surmonter les contraintes structurelles qui nous empêchent de parvenir à un niveau de croissance durable, et ce, jusqu'à ce que nous ayons véritablement surmonté les vulnérabilités propres à notre économie. UN ونعتقد اعتقادا صادقا بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل مساعدتنا في سعينا للتغلب على القيود الهيكلية التي تعوق وصولنا إلى مستوى للنمو المستدام يمكننا من التغلب على أوجه الضعف الكامنة في اقتصادنا.
    La section VII récapitule les principaux problèmes et appelle l'attention sur le type d'action catalytique nécessaire pour surmonter les obstacles structurels mis en évidence. UN ويلخص الفرع السابع أهم المسائل ويسلط الضوء على نوع العمل الحافز اللازم للتغلب على القيود الهيكلية التي جرى تحديدها.
    Des experts de pays en développement ont souligné qu'en raison d'obstacles structurels, la richesse de la création locale ne pouvait être exploitée à des fins de production. UN ويؤكد الخبراء من البلدان النامية أنه في حين يتوفر كم كبير من المواهب المحلية الخلاقة، فليس من الممكن تحويلها إلى طاقة إنتاجية بسبب القيود الهيكلية.
    Toutefois, malgré les efforts déployés par les pays africains, les obstacles structurels continuaient d'entraver les progrès sur la voie du développement. UN غير أنه رغم هذه الجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية، تظل القيود الهيكلية عقبة في سبيل التقدم في اتجاه التنمية.
    C'est indispensable pour aider ceux-ci à surmonter leurs problèmes structurels et les rendre plus compétitifs et mieux à même de se remettre de la crise. UN فهذا أمر ضروري لمساعدتها في التغلب على ما بها من القيود الهيكلية وعلى تعزيز قدرتها التنافسية في مجال التجارة حتى تخرج من الأزمة.
    On constate chez de nombreuses femmes un manque total de conscience de leur propre valeur, dû aux contraintes structurelles, renforcées par l'ignorance et l'analphabétisme. UN وهناك نقص عام في وعي كثير من النساء بقيمتهن الذاتية بسبب القيود الهيكلية التي يعززها انتشار الأمية والجهل على نطاق واسع.
    Dans le Consensus de São Paulo, la CNUCED a spécifiquement été invitée à poursuivre ses travaux sur le développement des entreprises, en tenant compte des limitations structurelles des PME et de l'évolution de l'environnement économique international, et en déterminant les perspectives de développement économique et les obstacles au progrès économique. UN وبصورة محددة، فإن توافق آراء ساو باولو قد دعا الأونكتاد إلى مواصلة عمله بشأن تنمية المشاريع، مع مراعاة القيود الهيكلية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والتطورات التي تحدث في البيئة الاقتصادية الدولية، وأن يحدد فرص وعقبات التقدم في مجال التنمية الاقتصادية.
    Il faudra, dans le même temps, que disparaissent des contraintes structurelles et systémiques globales qui sont cause de développement inégal. UN ويجب، في الوقت ذاته، إزالة القيود الهيكلية والمنهجية التي تؤدي إلى تنمية غير متكافئة.
    159. Soucieux d'aider la Conférence des Parties, les Inspecteurs se sont penchés sur les nœuds structurels de l'appareil actuel de gouvernance de la Convention en ce qui concerne le Mécanisme mondial et sa valeur ajoutée, et ont proposé plusieurs axes d'amélioration compte tenu des synergies réalisables avec d'autres organes de la Convention. UN 159 - بغية مساعدة مؤتمر الأطراف، نظر المفتشون في القيود الهيكلية لبنية الإدارة الحالية للاتفاقية فيما يتعلق بالآلية العالمية وقيمتها المضافة، واقترحوا سبلاً كفيلة بتحسين سير الآلية، مع مراعاة أوجه التآزر مع هيئات الاتفاقية الأخرى.
    Pour de nombreux pays en développement, les Contraintes d'ordre structurel et celles pesant sur l'offre, la taille réduite de leur marché intérieur, le coût et les difficultés d'accès aux capitaux, ainsi que la situation des marchés extérieurs continuent d'affaiblir leurs capacités de diversifier leurs exportations au profit de produits à plus forte valeur ajoutée. UN وما فتئت القيود الهيكلية وتلك المتعلقة بجانب العرض، والقدر المحدود من الأسواق المحلية، وتكلفة رأس المال وتوفره، وظروف السوق الخارجية، تؤثر في قدرة هذه البلدان على تنويع منتجاتها لتتحول إلى صادرات ذات قيمة مضافة أعلى.
    Inspection des pratiques de gestion axée sur les résultats au Département de l'information : < < Les contraintes liées aux structures et procédures restreignent l'applicabilité des méthodes de gestion axée sur les résultats au Département de l'information. > > UN فحص ممارسات الإدارة على أساس النتائج في إدارة شؤون الإعلام: " القيود الهيكلية والإجرائية التي تحد من إمكانية تطبيق الإدارة على أساس النتائج في إدارة شؤون الإعلام "
    Tout cela doit se faire en dépit des restrictions structurelles et budgétaires que connaît l'Organisation à un moment où l'influence des médias électroniques sur les politiques et les décisions internationales s'accroît. UN وينبغي إنجاز كل هذا بالرغم من القيود الهيكلية والمالية المفروضة على المنظمة في وقت يتزايد فيه تأثير وسائط اﻹعلام اﻹلِكترونية على السياسات العامة وصنع القرارات على الصعيد الدولي.
    36. Les experts ont souligné que la médiocre participation des PMA au commerce mondial était fondamentalement due à l'insuffisance de leurs capacités de production et à leur faible compétitivité, qui s'expliquaient par divers obstacles d'ordre structurel et autres contraintes pesant sur l'offre. UN 36- أوضح الاجتماع أن ضعف أداء أقل البلدان نمواً في التجارة العالمية هو نتيجة لضعف قدراتها الإنتاجية وقدرتها على المنافسة، الناجم عن مجموعة من القيود الهيكلية وغيرها من القيود في جانب العرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد