Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
158. Le Code pénal impose certaines restrictions à la liberté de pratiquer une religion. | UN | ٨٥١ - ويفرض القانون الجنائي بعض القيود على حرية ممارسة الدين. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Il est toujours fait état au quotidien de tortures, de procès inéquitables, de restrictions imposées à la liberté d'expression et d'autres violations des droits de l'homme. | UN | وما زلنا نسمع كل يوم تقارير عن التعذيب والمحاكمات الجائرة وفرض القيود على حرية التعبير وغيرها من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Je demande une nouvelle fois au Gouvernement et aux mouvements de ne plus imposer des restrictions aux déplacements de la Mission et des organisations humanitaires. | UN | وأدعو الحكومة والحركات مرة أخرى إلى الكف عن فرض القيود على العملية المختلطة والمنظمات الإنسانية. |
Les deux parties ont continué d'imposer certaines restrictions à la liberté de mouvement de la Force. | UN | وواصل كلا الطرفين فرض بعض القيود على حرية تنقل القوة. |
Les États ne peuvent donc pas mettre en péril l'existence même de ces attributs lorsqu'ils imposent des restrictions à ces droits. | UN | وعليه، لا يمكن أن تقوض الدول الوجود الفعلي لهذه الصفات عند فرض القيود على هذين الحقين. |
Ces restrictions à l'exercice du droit d'expression ont, de l'avis du Rapporteur spécial, mis un frein à la liberté d'expression au Cambodge. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود على الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أسفرت عن أثر سلبي على ممارسة هذه الحرية في كمبوديا. |
Certains États tentent cependant de contourner cette obligation lorsqu'ils imposent des restrictions à certaines manifestations religieuses ou de conviction. | UN | غير أن بعض الدول تحاول التحايل على عبء التبرير المذكور عندما تفرض القيود على بعض المظاهر الدينية أو العقائدية. |
Ultérieurement, lorsqu'il examinera les restrictions à la liberté d'information, le Comité pourra se pencher sur les informations qui ne sont pas communiquées volontairement. | UN | وفيما بعد، تستطيع اللجنة عند تناول القيود على حرية الإعلام، أن تناقش مسألة المعلومات التي لا تقدم طواعية. |
Il se demande quelle forme pourraient prendre les restrictions à l'accès à l'information. | UN | وتساءل عن الشكل الذي قد تتخذه القيود على المعلومات. |
Nous exigeons donc la levée immédiate de toutes les restrictions imposées à la circulation des civils palestiniens. | UN | ولهذا فإننا نطالب بسحب كل هذه القيود على حرية تنقل المدنيين الفلسطينيين. |
Il devrait reprendre les transferts d'avoirs fiscaux et lever les couvre-feux, les bouclages internes et les autres restrictions imposées à la liberté de mouvement des Palestiniens. | UN | وعليها كذلك أن تستأنف تحويل عائدات الدخل ورفع حظر التجول وإغلاق المدن، وغير ذلك من القيود على حركة الفلسطينيين. |
Conformément à la Constitution, on peut imposer des restrictions aux médias en cas de proclamation de l'état d'urgence ou de la loi martiale. | UN | وبموجب الدستور، يمكن فرض القيود على الإعلام في حالة الطوارئ أو الأحكام العرفية. |
En aucun cas des restrictions au droit à l'information prévue à l'article 18 ne peuvent constituer un comportement défini à l'article 2. | UN | ولا يمكن أن تشكل القيود على الحق في الحصول على المعلومات المنصوص عليها في المادة 18 سلوكاً بالمعنى المحدد في المادة 2. |
Toutefois, le droit relatif aux droits de l'homme établit des conditions rigoureuses pour l'imposition de restrictions sur les droits individuels. | UN | بيد أن قانون حقوق الإنسان ينص على شروط صارمة تبيح فرض القيود على الحقوق الفردية. |
La question pourrait être utilement examinée une fois que les limites à la transparence énoncées à la section 6 deviendraient plus claires. | UN | وقد يكون من المفيد استطلاع هذه المسألة بعد أن تتضح مسألة القيود على الشفافية الواردة في الباب 6. |
Toutefois, le manque de ressources financières et la taille réduite du marché représentent également une contrainte pour le secteur privé. | UN | على أن نقص الموارد المالية وصغر حجم السوق يفرضان أيضا عددا من القيود على القطاع الخاص. |
Le chapitre I traite des tendances du développement économique et industriel en Afrique ainsi que des obstacles à l'industrialisation du continent. | UN | ويتناول الفصل الأول اتجاهات التنمية الاقتصادية والصناعية في أفريقيا فضلا عن القيود على عملية التصنيع في القارة. |
La pénurie de denrées alimentaires a eu des conséquences sur les rations fournies par l'État dans le cadre du système de distribution publique. | UN | وقد تأثرت حصص الإعاشة الحكومية التي توزع من خلال نظام التوزيع العام بسبب القيود على توافر الأغذية. |
La limitation des possibilités d'emploi et le confinement dans des professions traditionnellement féminines contribuent à la mauvaise qualité des emplois des femmes. | UN | وتسهم زيادة القيود على فرص عمل المرأة وعزلها في المهن الأنثوية تقليدياً في سوء نوعية وظائفها. |
Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
La restriction des droits fondamentaux du patient doit se limiter à ce qui est strictement nécessaire et adapté pour un traitement effectif. | UN | ولا تفرض القيود على حقوق المريض الأساسية إلا إذا كانت قيوداً لازمة وملائمة لتوفير علاج فعال حصراً. |
Les restrictions concernant les communications téléphoniques payantes ne s’appliquent pas aux détenues de nationalité étrangère qui peuvent également se voir accorder le droit d’utiliser les postes téléphoniques de l’établissement lorsqu’elles n’ont pas reçu de visite les mois précédents. | UN | وتعفى السجينات اﻷجنبيات من القيود على البدل النقدي الخاص بغرض القيام بمكالمات هاتفية؛ وبإمكانهن أيضا استخدام الهواتف الرسمية بصورة محدودة في حالة عدم استقبالهن أي زيارات في اﻷشهر القليلة السابقة. |
Nous devons prendre garde à la prolifération excessive des activités, compte tenu en particulier des contraintes financières de l'ONU. | UN | وعلينا أن نحذر توسيع رقعة الأنشطة دون داع، وخاصة بالنظر إلى القيود على الموارد في الأمم المتحدة. |