Aussi le Venezuela s'inscrit-il en faux contre la tendance à abaisser l'âge de la responsabilité pénale, à partir duquel les mineurs sont passibles des mêmes peines que les adultes. | UN | وأعلنت أن فنزويلا تعارض الاتجاه إلى إنقاص سن المسؤولية الجزائية بحيث يخضع القُصﱠر والراشدون للعقوبات نفسها. |
Mieux vaut pourvoir aux besoins des mineurs pour éviter qu'ils ne forment des groupes de délinquants. | UN | واعتبرت من اﻷفضل سد احتياجات القُصﱠر من أجل تفادي تشكيلهم مجموعات من الجانحين. |
Les personnes auxquelles est accordé le statut de réfugié peuvent être rejointes immédiatement par leur conjoint et leurs enfants à charge qui sont encore mineurs. | UN | ويجوز لمن يُعترف بهم كلاجئين أن ينضم إليهم فورا أزواجهم وأطفالهم القُصﱠر المُعَالين. |
Etude sur la situation des mineurs incarcérés dans la prison civile de Ouagadougou | UN | ٣٨٩١: دراسة عن حالة القُصﱠر المحتجزين في السجن المدني بواغادوغو |
Les dispositions du Code des enfants et des adolescents qui visent plus particulièrement la protection de la femme sont les suivantes : | UN | وفيما يلي النصوص التي تشير الى النساء في قانون القُصﱠر: |
relatifs au statut des réfugiés, 1. Se déclare vivement préoccupée par le sort des enfants réfugiés non accompagnés et souligne qu'il faut en déterminer rapidement l'identité et établir sans retard des renseignements détaillés et exacts sur leur nombre et le lieu où ils se trouvent; | UN | ١ - تعرب عن بالغ قلقها لمحنة اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحــد، وتشدد على ضرورة تحديدهم في وقت مبكر، مع توفير معلومات موقوتة ومفصلة ودقيقة فيما يتعلق بعددهم وأماكن وجودهم؛ |
Deuxièmement, la législation du Qatar interdit l'emploi de mineurs. | UN | وثانيها أن قوانين قطر تحظر استخدام القُصﱠر. |
L’article 260 du Code pénal dispose actuellement que la traite des femmes et des mineurs de sexe masculin constitue une infraction. | UN | وتنص المادة ٢٦٠ من القانون الجنائي الحالي على أن الاتجار بالمرأة وبالذكور القُصﱠر جناية. |
L’article lui-même indique qu’il s’applique à la traite des mineurs de sexe masculin. | UN | ولا تنص هذه المادة على أن الاتجار في الذكور القُصﱠر مشمول. |
L'élément central de cette législation concerne la protection des mineurs contre les sévices sexuels. | UN | والعنصر الرئيسي في هذا التشريع هو حماية القُصﱠر من الاعتداء الجنسي. |
Les commissariats à la famille ont été créés par le Code des mineurs comme moyen spécial de lutter contre la violence intrafamiliale. | UN | أُنشئت لجان اﻷسرة بموجب قانون القُصﱠر بوصفها وسيلة خاصة لمعالجة مشكلة العنف المنزلي. |
S'agissant de la prise en charge des enfants mineurs, il n'est pas surprenant de constater que 82 % d'entre eux sont confiés à la mère, 14 % seulement au père, et 4 % à des tiers. | UN | ولا غرابة في معرفة أن ٨٢ في المائة من اﻷطفال القُصﱠر لﻷزواج المطلقين يُعهد بهم إلى أمهاتهم لترعاهم، مقابل ١٤ في المائة فقط يُعهد بأمرهم إلى اﻷب و ٤ في المائة إلى شخص آخر. |
Le consentement des deux parents est requis pour les mineurs. | UN | وتلزم موافقة كل من الوالدين على الطلبات المقدمة من القُصﱠر. |
Des réseaux de corruption de mineurs ont été démantelés dans tout le pays. | UN | وقد فُككت في جميع أرجاء البلد عدة شبكات تعمل في مجال افساد القُصﱠر. |
. Dans la capitale de la Lituanie, Vilnius, quelque 300 enfants des rues se prostitueraient et 20 bureaux d'hôtesses proposeraient des mineurs. | UN | وهو يدعي أن العاصمة الليتوانية فيلينوس بها نحو ٠٠٣ بغايا شوارع من اﻷطفال، كما أن ٠٢ وكالة مرافقة توفر القُصﱠر. |
Les juges étaient habilités à placer les mineurs délinquants dans des centres spéciaux pour les préparer à la réinsertion dans la société. | UN | فللقضاة أن يحكموا بإيداع المنحرفين من القُصﱠر في مراكز خاصة ﻹعدادهم ﻹعادة دمجهم في المجتمع. |
Quelques-uns d'entre eux sont des parents célibataires qui ont été contraints d'abandonner des bébés et d'autres mineurs sans avoir pu prendre de dispositions pour leur prise en charge. | UN | وثمة عدد من المعيلين ممن أرغِموا على ترك أطفالهم وغيرهم من القُصﱠر دون أي ترتيبات للعناية بهم. |
Lorsqu’il lui était impossible de trouver les familles des mineurs non accompagnés, le HCR, avec le concours d’autres partenaires, a placé les enfants dans des familles d’accueil. | UN | وفي حالة تعذر العثور على أسر القُصﱠر غير المصحوبين، عهدت المفوضية، إلى جانب الشركاء التنفيذيين، باﻷطفال إلى أسر حاضنة. |
De même, il est interdit aux mineurs âgés de moins de 18 ans de faire des heures supplémentaires. | UN | وكذلك يُحظر على القُصﱠر دون سن ٨١ عاماً من العمر تأدية ساعات عمل اضافية. |
96. Un autre texte de la plus haute importance est le Code des enfants et des adolescents, approuvé par le décret-loi 26102 et qui a marqué un progrès considérable dans la protection accordée au mineur et a introduit une protection toute spéciale en faveur de la femme, comme il ressort de ce qui suit. | UN | ٦٩- والنص القانوني الهام اﻵخر هو قانون القُصﱠر المعتمد بالمرسوم بقانون رقم ٢٠١٦٢، الذي أدى الى تحسينات كبيرة في حماية القُصﱠر وتقدم خاص محرز في حماية النساء، كما سوف يتضح أدناه. |
La Cour ne devrait pas avoir compétence à l'égard des mineurs de 18 ans et devrait laisser aux instances nationales le soin de régler le sort des enfants qui ont commis des crimes relevant du statut. | UN | وأضاف أنه لا ينبغي للمحكمة أن يكون لها اختصاص على القُصﱠر الذين تقل أعمارهم عن ١٨ سنة ، وينبغي ترك القانون الوطني للتعامل مع أي أطفال يرتكبون جرائم من النوع المعني . |
S'agissant des mesures qui visaient à empêcher les mineures de se livrer à la prostitution, cette forme de prostitution était interdite par la loi. | UN | وردا على تساؤل حول تدابير منع القُصﱠر من ممارسة البغاء، قالت ممثلة تونس إن القانون يحظر هذه الممارسة. |