ويكيبيديا

    "الكارثة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la catastrophe qui
        
    • la catastrophe de
        
    • fléau qui
        
    • de la catastrophe
        
    • drame qui
        
    • désastre que
        
    • cette catastrophe
        
    • la tragédie
        
    • la débâcle
        
    • le désastre
        
    Dans les deux premiers alinéas du préambule du projet de résolution, la communauté internationale exprime sa préoccupation devant la catastrophe qui s'est produite à Madagascar. UN تعرب الفقرتان اﻷوليان من ديباجة مشروع القرار عن قلق المجتمع الدولـــــي إزاء الكارثة التي حلت بمدغشقر.
    Malheureusement, notre pays n'est pas en mesure de faire face à lui seul à la catastrophe qui l'a frappé. UN ومن المؤسف، أن بلادنا لا تستطيع أن تتعامل، بمفردها، مع الكارثة التي أصابتها.
    la catastrophe qui a récemment frappé nos amis japonais témoigne de la férocité de la nature. UN وتشهد الكارثة التي ضربت مؤخرا أصدقائنا اليابانيين على ضراوة الطبيعة.
    Consciente de la persistance des effets à long terme de la catastrophe de la centrale nucléaire de Tchernobyl, accident technologique majeur par son ampleur qui a eu dans les pays touchés, des répercussions sur les plans humanitaire, environnemental, social, économique et sanitaire, UN وإدراكا منها للطابع الطويل الأجل لآثار الكارثة التي شهدتها منشأة تشيرنوبيل للطاقة النووية، التي كانت كارثة تكنولوجية كبرى من حيث نطاقها وما ترتب عليها من آثار إنسانية وبيئية واجتماعية واقتصادية وصحية في البلدان المتضررة،
    C'est pourquoi l'élimination de la pauvreté, ce fléau qui menace la stabilité politique, la cohésion sociale et l'environnement, est l'un des défis les plus urgents et les plus difficiles que notre époque doive relever. UN ولهذا السبب، فإن القضاء على الفقر، تلك الكارثة التي تهدد الاستقرار السياسي، والتلاحم الاجتماعي والتنمية، يشكل واحدا من أشد التحديات إلحاحا وصعوبة، التي ينبغي لعصرنا أن يتصدى لها.
    Nous remercions également S. E. le Secrétaire général pour l'initiative rapide qu'il a prise de se rendre sur les lieux de la catastrophe et d'inspecter personnellement la situation au Pakistan. UN كما نشكر السيد الأمين العام على مبادرته السريعة بالتوجه إلى مكان الكارثة وتفقده شخصيا لحجم الكارثة التي ألمت بباكستان.
    Le drame qui a frappé l'Ukraine n'a toutefois pas seulement une portée nationale mais une portée mondiale; en la faisant connaître, l'Ukraine rend hommage aux victimes et incite la communauté internationale à prévenir de tels crimes. UN وأضاف أن الكارثة التي حلَّت بأوكرانيا لم تكن فاجعة وطنية فحسب وإنما كانت كارثة إنسانية، ولكي لا تمر مر الكرام فإن أوكرانيا تود إحياء ذكرى الضحايا وتدعو المجتمع الدولي إلى منع تلك الجرائم.
    Rien ne saurait justifier l'ampleur du désastre que subissent tant de personnes. UN وليس هناك أي سبب يمكن أن يبرر حجم الكارثة التي حاقت بكل هؤلاء الناس فيها.
    L'OCI présente ses condoléances les plus sincères au Gouvernement et au peuple pakistanais, ainsi qu'aux familles des victimes de cette catastrophe qui se poursuit. UN وتقدم منظمة المؤتمر الإسلامي خالص تعازيها لحكومة وشعب باكستان ولأسر ضحايا هذه الكارثة التي ما زالت تتكشف أبعادها.
    Il a reconnu qu'effectivement il fallait avoir une vision plus globale du problème si l'on voulait empêcher la catastrophe qui avait frappé d'autres régions. UN ووافق على ضرورة النظر إلى المشكلة من منظور أوسع بغية تفادي الكارثة التي أصابت مناطق أخرى.
    La reconstruction de notre pays après la catastrophe qui nous a frappés en 2000 avance bon train. UN إن إعادة بناء أمتنا، بعد الكارثة التي حلت بنا في عام 2000، تسير فعلاً سيراً حسناً.
    Ce ne sont là que quelques-uns des nombreux indicateurs qui montrent les véritables dimensions de la catastrophe qui a frappé les Angolais et qui a gravement détérioré la situation humanitaire dans le pays. UN وليست تلك المؤشرات إلا بعضا من المؤشــرات العديدة التي تكشف حقيقة أبعاد الكارثة التي حلـــت باﻷنغوليين والتي أفضت إلى تدهور خطير في الحالــة اﻹنسانية في البلد.
    J'ai bon espoir que la sagesse de l'espèce humaine lui permettra de survivre à la catastrophe qui résulte de ces propres modes de consommation et de développement. UN وإني على ثقة من أن اﻹنسانية لها من الحكمة ما يمكنها من تلافي الكارثة التي تقودها إليها أنماطها الاستهلاكية واﻹنمائية.
    Je tiens à exprimer mes profondes condoléances aux gouvernements des pays voisins et à tous ceux qui pleurent des êtres chers disparus dans la catastrophe qui vient de frapper le car-ferry M. S. Estonia. UN وأود أن اعرب عن عميق تعازينا لحكومات البلدان المجاورة والشعوب التي فقدت أحبابا لها في الكارثة التي أصيبت بها العبارة ام. اس. استونيا.
    la catastrophe qui s'est produite en Ukraine en 1986 a aussi eu des effets au Bélarus, où elle a rendu nécessaires la réinstallation de populations et, pour les enfants touchés, l'organisation de services médicaux spéciaux. UN وكانت هذه الكارثة التي وقعت في أوكرانيا عام ١٩٨٦ قد أثﱠرت على بيلاروس وتطلبت إعادة توطين السكان وتنظيم الرعاية الصحية المتخصصة لﻷطفال المتأثرين.
    S. M. le Roi Mohammed VI, Président du Comité Al-Qods, a toujours appelé la communauté internationale et les parties au processus de paix à prévenir la catastrophe qui se déroule sous nos yeux dans les territoires palestiniens. UN وما فتئ صاحب الجلالة الملك محمد السادس، رئيس لجنة القدس، يوجه النداءات إلى المجتمع الدولي وإلى القوى الفاعلة في عملية السلام من أجل التدخل لتجنب الكارثة التي تحصل الآن في الأراضي الفلسطينية.
    4. La création de l'Opération pour les droits de l'homme au Rwanda, dont les activités ont véritablement commencé en septembre 1994, a été la mesure essentielle prise par le Haut—Commissaire à la suite de la catastrophe de 1994. UN ٤- وكانت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا، التي أصبحت نافذة في أيلول/سبتمبر ٤٩٩١، الرد الرئيسي لمفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان على الكارثة التي حدثت في رواندا في عام ٤٩٩١.
    Ceci étant, nous continuons d'être très sensibles à la baisse de l'intérêt manifesté par la communauté internationale face à la catastrophe de Tchernobyl, la plus grande catastrophe technologique qu'ait connue le monde au siècle dernier et dont le Bélarus a été la principale victime. UN وفي ظل هذه الخلفية، نظل نشعر بحساسية شديدة إزاء التضاؤل المستمر في اهتمام المجتمع الدولي بكارثة تشيرنوبل، أضخم كارثة تكنولوجية في العالم في القرن الماضي، الكارثة التي كانت بيلاروس الضحية الرئيسية لها.
    Nous pourrions ainsi progresser de façon significative vers l'élimination totale de ce fléau qui menace la paix, la sécurité et la démocratie, engendrant l'instabilité et compromettant le développement de nos peuples. UN ومن شأن ذلك أن يكون خطوة حاسمة صوب التخلص من هذه الكارثة التي تهدد السلم والأمن والديمقراطية ، وتحدث عدم الاستقرار وتعرض تنمية شعوبنا للخطر.
    Chaque année, nous commémorons la tragédie de Tchernobyl, symbole même de la catastrophe pour des millions de personnes en Ukraine, au Bélarus et en Fédération de Russie. UN في كل عام، نحيي ذكرى الحدث المأساوي الذي وقع في تشيرنوبيل، رمز الكارثة التي حلت بملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي.
    Le représentant de la Somalie a évoqué l'ampleur et les conséquences de ce drame qui a modifié la topographie même de la côte somalienne. UN وقد استمعنا من المتحدث الذي سبقني، المندوب الدائم للصومال، عن الكارثة التي حلت ببلده وحجم هذه الكارثة التي غيرت من وجه الساحل الصومالي.
    J'ai regardé le visage de ce gamin et j'ai réalisé le désastre que ça allait être. Open Subtitles أخذتُ نظرةً واحدةً على وجه الطفل وعرفت الكارثة التي ستحل
    Ceux qui militent en faveur de sanctions qui contraindront des millions de personnes à émigrer ou à périr seront responsables devant l'histoire de cette catastrophe qu'il serait possible d'éviter. UN وعلى المطالبين بفرض تلك العقوبات، التي سترغم الملايين على الهجرة من ديارهم أو توردهم مورد التهلكة، أن يتحملوا التبعة أمام محكمة التاريخ عن هذه الكارثة التي يمكن تحاشيها.
    Après la débâcle de l'université de Virginie, mon rédacteur m'a dit de tripler la source pour tout, et c'est là que je suis tombée sur ce schéma. Open Subtitles بعد الكارثة التي وقعت في "جامعة فرجينيا"، رئيس التحرير طلب مني أن أُثلَثِ َمصادر كل شىء وعندهاصادفتهذا النمط.
    Racontez à Lucile le désastre avec les imprimeurs. Open Subtitles أخبر لوسيل عن الكارثة التي حصلت مع بائع القرطاسيّة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد