Ce processus a été mis en place pour répondre à la nécessité de disposer de ressources suffisantes dans le domaine de la gestion des produits chimiques et des déchets. | UN | وقد استحدثت هذه العملية لسد الحاجة إلى المواد الكافية في مجال إدارة المواد الكيميائية والنفايات. |
Nous demandons instamment aux dirigeants concernés de faire preuve d'une souplesse suffisante dans les négociations actuelles destinées à élaborer des lois électorales appropriées pour le pays. | UN | ونحث القادة المعنيين على إبداء المرونة الكافية في المفاوضات التي تجري حاليا بهدف وضع قوانين انتخابية مناسبة للبلد. |
Du fait de l'insécurité qui prévaut dans certaines régions, le Gouvernement n'est pas en mesure d'y assurer suffisamment de services de santé, éducatifs et juridiques. | UN | وبسبب انعدام الأمن، لا تستطيع الحكومة توفير الخدمات الصحية والتعليمية والقانونية الكافية في بعض المناطق. |
iii) Mesures nécessaires pour assurer la protection adéquate dans des situations d'urgence; | UN | `3 ' التدابير اللازمة لتوفير الحماية الكافية في حالات الطوارئ؛ |
Tous les membres du personnel devraient avoir des connaissances de base sur la transversalisation de la problématique hommes-femmes ainsi que des capacités techniques adéquates dans ce domaine. | UN | 55 - ينبغي أن يتوفر لجميع الموظفين الإدراك الأساسي والقدرات التقنية الكافية في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
La neuvième réunion intercomités a souligné la nécessité d'allouer les ressources financières adéquates à cet effet. | UN | وأبرز الاجتماع التاسع المشترك بين اللجان الحاجة إلى تخصيص الموارد المالية الكافية في هذا الصدد. |
Ce problème est exacerbé par l'absence de moyens de communication et de transport adéquats dans les zones rurales. | UN | ويزيد من حدة هذه المشكلة نقص وسائل الاتصال ووسائل المواصلات الكافية في المناطق الريفية. |
:: Faire acquérir à 137.500 femmes congolaises chaque année des qualifications suffisantes en divers métiers, technologies appropriées et en techniques de gestion; | UN | :: العمل على جعل 500 137 امرأة كونغولية كل سنة تكتسب المؤهلات الكافية في مختلف المهن والتكنولوجيات والتقنيات الإدارية؛ |
Cela est particulièrement important pour assurer une transparence appropriée dans les activités des fonds d'affectation spéciale et l'utilisation des ressources des donateurs. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة لضمان الشفافية الكافية في أنشطة الصناديق الاستئمانية وموارد المانحين. |
12. Exprime aussi son appréciation au Gouvernement de la République islamique d'Iran pour son appui au club P et I islamique, lui permettant de fonctionner et d'offrir les services appropriés dans le cadre de la législation iranienne, avec le minimum de restrictions juridiques; | UN | 11 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية، لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية. |
Les témoins et les victimes devraient bénéficier d'une protection et de ressources financières suffisantes dans le cadre du programme de protection des témoins. | UN | وينبغي أن يستفيد الشهود والضحايا بالحماية وبالموارد المالية الكافية في إطار برنامج حماية الشهود. |
Les témoins et les victimes devraient bénéficier d'une protection et de ressources financières suffisantes dans le cadre du programme de protection des témoins. | UN | وينبغي أن يستفيد الشهود والضحايا بالحماية وبالموارد المالية الكافية في إطار برنامج حماية الشهود. |
*vérification de l'existence de garanties suffisantes dans l'entreprise pour les travailleuses en ce qui concerne la santé et la sécurité au travail, les services sociaux et l'égalité de chances et de traitement ; | UN | :: التحقق من وجود الضمانات الكافية في الشركة بالنسبة للعاملات فيما يتعلق بالصحة وأمن العمل والخدمات الاجتماعية وتكافؤ الفرص والمعاملة. |
Un certain nombre de pays en développement ont demandé une flexibilité suffisante dans leur choix de produits spéciaux afin de répondre à leurs différents besoins. | UN | ودعا عدد من البلدان النامية إلى التحلي بالمرونة الكافية في انتقاء منتجاتها الخاصة قصد تلبية احتياجاتها المختلفة. |
Il y a quelques semaines à Genève, où nous débattons des droits de l'homme, j'ai simplement dit que les États violent les droits de l'homme quand ils ne fournissent pas une aide suffisante dans de telles situations. | UN | وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات. |
Ce travail doit prendre en compte les vues de toutes les grandes économies de la planète, développées ou en développement, ces dernières n'étant pas suffisamment représentées au sein de ces organisations financières. | UN | وينبغي أن يراعي هذا العمل آراء جميع الاقتصادات الرئيسية في العالم، سواء كانت متقدمة النمو أو نامية؛ وهذه الاقتصادات ليست ممثلة بالدرجة الكافية في تلك المنظمات المالية. |
Comme mentionné plus haut, des facteurs comme la disponibilité d'une infrastructure adéquate dans le domaine des technologies de l'information et de la communication, ainsi que d'un niveau moyen de connaissances informatiques, ont souvent été identifiés comme étant essentiels. | UN | وكما ذُكر أعلاه، كثيرا ما اعتبرت أمور، مثل توفر البنى التحتية الكافية في مجال تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات ومتوسط المعرفة باستخدام الحاسوب، من العوامل ذات الأهمية الحاسمة. |
Le Comité des droits de l'enfant restait préoccupé par l'accès réduit à l'eau potable et à des installations d'assainissement adéquates dans certaines régions du pays, et en particulier dans le territoire caraïbe. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها المستمر إزاء قلة المياه الصالحة للشرب ومرافق الصرف الصحي الكافية في مناطق معينة من البلد ولا سيما في الإقليم الكاريبي. |
Pour être efficaces sur une longue période, les initiatives doivent être nourries par les parties prenantes, soutenues par un engagement continu et, surtout, dotées de ressources adéquates à long terme. | UN | وتحتاج لكي تكون فعالة بمرور الزمن، إلى أن تغذيها الأطراف المؤثرة ويدعمها استمرار المشاركة وأخيرا وليس آخرا، تزويدها بالموارد الكافية في الأجل الطويل. |
Les travaux se sont poursuivis à l'hôpital européen de Gaza qui compte 232 lits, afin de remédier à la grave pénurie de lits d'hôpital et de services médicaux adéquats dans la bande de Gaza. | UN | واستمر العمل في إنشاء مستشفى غزة اﻷوروبي الذي يتسع ﻟ ٢٣٢ سريرا، بغية تخفيف حدة النقص الخطير في أسرة المستشفيات وفي الخدمات الطبية الكافية في قطاع غزة. |
Rappelant qu'il importe de doter le système des Nations Unies de ressources suffisantes en temps voulu pour lui permettre de s'acquitter de son mandat de manière cohérente, efficace et efficiente, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة تزويد منظومة الأمم المتحدة بالموارد الكافية في الوقت المناسب بهدف تمكينها من النهوض بولاياتها على نحو متسق وفعال وكفؤ، |
Cela est particulièrement important pour assurer une transparence appropriée dans les activités des fonds d'affectation spéciale et l'utilisation des ressources des donateurs. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة لضمان الشفافية الكافية في أنشطة الصناديق الاستئمانية وموارد المانحين. |
12. Exprime aussi son appréciation au Gouvernement de la République islamique d'Iran pour son appui au Club P et I islamique, lui permettant de fonctionner et d'offrir les services appropriés dans le cadre de la législation iranienne, avec le minimum de restrictions juridiques; | UN | 12 - يعرب أيضاً عن تقديره لحكومة الجمهورية الإسلامية الإيرانية، لما توفره من دعم للنادي الإسلامي للحماية والتعويض، بما يمكنه من العمل وتقديم التغطية الكافية في إطار التشريعات الإيرانية مع ضمان حد أدنى من تطبيق اللوائح القانونية. |
En outre, il n'y a pas lieu de supposer que l'auteur n'aurait pas accès à des soins adéquats en Chine. | UN | وأضافت الدولة الطرف أنه لا توجد أي دواعٍ لافتراض عدم تمتع صاحب البلاغ بالرعاية الكافية في الصين. |
Le Comité compte que toutes les parties concernées et en particulier celles qui sont chargées des troisième et quatrième composantes, feront tout leur possible pour mettre en place une capacité d’action adéquate au Kosovo de manière à faciliter la reconstruction à bref délai de la province. | UN | وتأمل اللجنة في أن تسعى جميع اﻷطراف المعنية، لا سيما الطرفان المسؤولان عن العنصرين الرئيسيين الثالث والرابع، إلى توفير القدرة الكافية في كوسوفو بما ييسر إحراز تقدم سريع في إنعاش اﻹقليم. |
b) Allouant des ressources suffisantes au budget national pur assurer une croissance indispensable dans ce secteur; | UN | )ب( توفير الموارد الكافية في الميزانية الوطنية لضمان النمو الضروري في هذا المجال؛ |
Toutefois, ceux-ci manquent des capacités nécessaires pour prendre part aux négociations commerciales sur les plans multilatéral, régional et bilatéral. | UN | ومع ذلك، تفتقر الدول الأفريقية للقدرة الكافية في التعامل مع المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف والإقليمية والثنائية. |
— Définir des politiques permettant d'assurer une protection économique et sociale suffisante à tous en cas de chômage, de maladie, de maternité, d'invalidité ou de vieillesse; | UN | ● انتهاج سياسات تكفل تمتع جميع الناس بالحماية الاقتصادية والاجتماعية الكافية في فترات البطالة والمرض واجازة الوضع والعجز والشيخوخة؛ |