Le rapport complet de la réunion serait affiché sur le site Internet du Secrétariat de l'ozone en temps voulu. | UN | وقالت إن التقرير الكامل عن أعمال الاجتماع سيُتاح في أوانه على موقع أمانة الأوزون على شبكة الإنترنت. |
Le rapport complet de 2011 contient : | UN | ويتضمن التقرير الكامل عن سنة 2011 ما يلي: |
Ce texte figurera dans un rapport complet sur les négociations que je présenterai sous peu à l'Assemblée générale. | UN | وسيدرج هذا النص ضمن التقرير الكامل عن المفاوضات الذي سأقدمه قريبا إلى الجمعية العامة. |
Le rapport intégral de 2007 contient les éléments suivants : | UN | ويتضمن التقرير الكامل عن سنة 2007 ما يلي: |
Elles ont en outre indiqué être dans l'impossibilité totale d'obtenir réparation de ces crimes. | UN | وأشاروا أيضاً إلى عجزهم الكامل عن الحصول على سبيل للانتصاف جراء هذه الجرائم. |
C'est pourquoi les États-Unis ont systématiquement exigé la divulgation publique intégrale des vérifications comptables des fonds et des programmes de l'ONU, y compris sur Internet. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تواصل الولايات المتحدة المطالبة بالكشف العام الكامل عن مراجعات صناديق الأمم المتحدة وبرامجها، بما في ذلك عن طريق شبكة الإنترنت. |
À court terme, le plus important est de rétablir la confiance dans les institutions financières, par une évaluation réaliste des prix des actifs, la publication de l'intégralité des pertes et la reconstitution de capitaux-réserve, ainsi que par les opérations sur liquidités des banques centrales. | UN | وأهم مهمة على المدى القصير هي استعادة الثقة في المؤسسات المالية عن طريق تسعير الأصول بأسعار واقعية والإفصاح الكامل عن الخسائر وتعويض النقص في هوامش الأمان الرأسمالية، وكذلك عن طريق عمليات السيولة التي تقوم بها المصارف المركزية. |
Pour ces raisons entre autres, l'auteur rappelle que l'État partie est tenu de lui offrir une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation intégrale pour les préjudices subis. | UN | ولهذه الأسباب، من بين أسباب أخرى، يُذكِّر صاحب البلاغ بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تمنحه سبيل انتصاف فعالاً بما في ذلك التعويض الكامل عن الأضرار التي لحقته. |
1. L'État responsable est tenu de réparer intégralement le préjudice causé par le fait internationalement illicite. | UN | الجبـــر 1- تلتزم الدولة المسؤولة بالجبر الكامل عن الخسائر الناتجة عن الفعل غير المشروع دولياً. |
Le rapport complet de 2009 contient : | UN | ويتضمن التقرير الكامل عن سنة 2009 ما يلي: |
Le rapport complet de l'évaluation sera également transmis au Conseil. | UN | كما سيتاح للمجلس التقرير الكامل عن التقييم. |
Le rapport complet de 2013 contient : | UN | ويتضمن التقرير الكامل عن عام 2013 ما يلي: |
Au moment de l'élaboration de ce rapport, on ne disposait pas d'un rapport complet sur le recensement de 2001. | UN | ولم يكن التقرير الكامل عن التعداد السكاني لعام 2001 متوفراً عند كتابة هذا التقرير. |
Note: Un rapport complet sur le recensement de la population et du logement 2001 n'est pas disponible au moment de l'élaboration du présent rapport. | UN | ملاحظة: لم يكن التقرير الكامل عن تعداد السكان والمساكن لعام 2001 متوفراً وقت كتابة هذا التقرير. |
Sous réserve des décisions que l'Assemblée générale prendra à sa soixante-huitième session, il est prévu de lui présenter le rapport complet sur l'examen stratégique des biens immobiliers à sa soixante-neuvième session. | UN | ورهنا بما تقرره الجمعية العامة في الدورة الثامنة والستين، من المتوقع أن يصبح التقرير الكامل عن الاستعراض الاستراتيجي للمرافق جاهزا لتقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة والستين. |
Le rapport intégral de 2008 contient les éléments suivants: | UN | ويتضمن التقرير الكامل عن سنة 2008 ما يلي: |
Ces retards ont été provoqués par la décision prise par l'Assemblée générale, au début de l'année 2006, de différer le décaissement intégral de l'allocation pour 2006. | UN | ونتج هذا التأخير عن قرار الجمعية العامة بتأجيل الإفراج الكامل عن مخصصات عام 2006 في أوائل العام نفسه. |
En cas d'invalidité totale, 100 % du salaire journalier sera payé pendant la première année. | UN | وفي حالة العجز الكامل عن العمل، تدفع نسبة 100 في المائة من الأجر اليومي خلال السنة الأولى. |
Des recours sont adaptés si la réparation qui en résulte permet la compensation intégrale des dommages subis, la prévention de tout dommage futur et, éventuellement, la remise en état. | UN | وتتطلب كفاية الجبر التعويض الكامل عن الأضرار السابقة، واتقاء الأضرار في المستقبل. |
Tout en prenant note des restrictions indiquées, il recommande que le Secrétaire général soit prié de continuer à étudier la possibilité d'effectuer l'intégralité des réservations en ligne dans le contexte de la mise en œuvre du progiciel Umoja et de faire rapport à l'Assemblée générale sur cette question à une date ultérieure. | UN | ومع ملاحظة القيود التي تم تحديدها، توصي اللجنة بأن يطلب إلى الأمين العام الإبقاء على خيار الحجز الكامل عن طريق الإنترنت قيد الاستعراض في سياق تنفيذ نظام أوموجا، وتقديم تقرير عن ذلك إلى الجمعية العامة في موعد لاحق. |
Ils ont également exprimé leur appui au Soudan en ce qui concerne sa demande légitime de réparation intégrale pour les pertes économiques et matérielles causées par l'attaque en question. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم للسودان في مطالبه المشروعة للتعويض الكامل عن الخسائر الاقتصادية والمادية الناجمة عن الهجوم. ــ ــ ــ ــ ــ |
De tels actes constituent une manifestation évidente de la primauté de la force par l'utilisation détournée d'un instrument juridique et peuvent souvent être qualifiés de faits internationalement illicites engageant la responsabilité internationale des États concernés, y compris l'obligation de réparer intégralement le préjudice subi par les États visés. | UN | وتعتبر أي إجراءات من هذا القبيل مظهرا واضحا لسيادة القوة من خلال سوء استخدام صك قانوني ويمكن وصفها في كثير من الحالات بأنها أفعال غير مشروعة دوليا تؤدي إلى ترتب المسؤولية الدولية على الدول المعنية، بما في ذلك المسؤولية عن التعويض الكامل عن الأضرار التي تلحق بالدول المستهدفة. |
Le rapport intégral du séminaire de Guayaquil est disponible auprès du Secrétariat de l’ONU. | UN | والتقرير الكامل عن الحلقة الدراسية في غواياكيل متوفر لدى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
En conséquence, certains tribunaux ont adopté des pratiques arbitraires qui portent atteinte au droit de l'accusé d'assurer pleinement sa défense. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي ببعض المحاكم إلى تبني ممارسات تعسفية تضعف حق المتهمين في الدفاع الكامل عن أنفسهم. |