Les États doivent veiller à ce que la mise en œuvre des lois antiterroristes se fasse dans le respect intégral des droits de l'homme. | UN | وينبغي للدول أن تكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
Mon espoir est que les parties prendront d'urgence les mesures propres à mettre fin à la violence contre les civils sans défense et à assurer le respect intégral des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | ويحدوني الأمل في أن يتخذ الطرفان تدابير عاجلة لوقف العنف الموجه ضد السكان المدنيين العزل وضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Chine a à cœur de garantir pleinement les droits de l'homme pour construire une société socialiste harmonieuse et relativement prospère dans tous les domaines. | UN | إن الإعمال الكامل لحقوق الإنسان هدف هام لدى الصين من أجل بناء مجتمع مزدهر باعتدال في جميع جوانبه ومجتمع اشتراكي يسوده الوئام. |
Le premier thème central du Plan d'action de Madrid consiste à réaliser pleinement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de toutes les personnes âgées. | UN | ويأتي على رأس المواضيع الأساسية في الخطة النفاذ الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية المتعلقة بكبار السن. |
Le pays jouit d'une grande stabilité politique et d'un respect total des droits de l'homme. | UN | ويتمتع البلد بدرجة عالية من الاستقرار السياسي مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
En premier lieu, nous sommes pour le respect absolu des droits de l'homme, du droit du travail et de la dignité des migrants. | UN | أولا، نؤيد الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وحقوق العمال وكرامة المهاجرين. |
Les pays qui n'ont pas achevé leur transition démographique devraient prendre des mesures efficaces à cet égard dans le cadre de leur développement social et économique, en respectant pleinement les droits fondamentaux. | UN | وعلى البلدان التي لم تكمل تحولها الديمغرافي أن تتخذ خطوات فعالة في هذا الصدد في سياق تنميتها الاجتماعية والاقتصادية ومع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, la réalisation complète des droits de l'homme continue à se heurter à des problèmes, dans la région et à l'intérieur des pays. | UN | بيد أن الإحقاق الكامل لحقوق الإنسان ما زال محل تحد داخل المنطقة وداخل البلدان على حد سواء. |
L'Argentine réaffirme son attachement indéfectible à l'état de droit, à l'ordre constitutionnel, à la préservation des institutions démocratiques, à la paix sociale et au respect intégral des droits de l'homme. | UN | وتؤكد الأرجنتين التزامها القوي بسيادة القانون والنظام الدستوري، والحفاظ على المؤسسات الديمقراطية والسلام الاجتماعي والاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
L'importance d'un cadre juridique global et des dispositions correspondantes permettant de détecter, prévenir et poursuivre les actes terroristes, et d'en condamner les auteurs dans le respect intégral des droits de l'homme et de la primauté du droit, a aussi été mise en relief. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أهمية وجود إطار قانوني عالمي مع ما هو مناسب من أحكام لكشف الإرهابيين ومنع نشاطهم ومقاضاتهم وإدانتهم، مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Il demande instamment au Gouvernement iranien de prendre toutes les mesures possibles pour garantir le respect intégral des droits de l'homme et remédier à tout ce qui a suscité l'attention dans les précédents rapports. | UN | وحث الحكومة الإيرانية على اتخاذ جميع الخطوات الممكنة لضمان الاحترام الكامل لحقوق الإنسان ومعالجة جميع المجالات المبينة في التقارير السابقة بوصفها مجالات تستدعي الاهتمام. |
Soulignant également l'importance du processus de reconstruction et de développement économiques et la nécessité de veiller à ce qu'il se déroule de manière coordonnée et non discriminatoire et dans le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية البدء في عملية إعادة بناء الاقتصاد والتنمية والحاجة إلى كفالة إنجاز هذه العملية بطريقة منسقة وخالية من التمييز وفي سياق من الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Soulignant également l'importance du processus de reconstruction et de développement économiques et la nécessité de veiller à ce qu'il se déroule de manière coordonnée et non discriminatoire et dans le respect intégral des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد أيضا أهمية البدء في عملية إعادة بناء الاقتصاد والتنمية والحاجة إلى ضمان إنجاز هذه العملية بطريقة منسقة وخالية من التمييز وفي سياق من الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Le HautCommissariat est donc en train de mettre au point un certain nombre d'outils devant permettre de lutter contre le terrorisme tout en respectant pleinement les droits de l'homme. | UN | وفي هذا الإطار، تقوم المفوضية الآن باستحداث عددٍ من الأدوات بشأن مكافحة الإرهاب تراعي الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
En tant qu'organe de l'État, le Service national de sécurité est tenu de respecter pleinement les droits de l'homme dans l'exercice de ses fonctions légitimes. | UN | ويقع على عاتق جهاز الأمن الوطني، بوصفه إحدى الهيئات الحكومية، التزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في تنفيذ مهامه الوظيفية المشروعة. |
Je tiens à souligner qu'il est indispensable de respecter pleinement les droits de l'homme et les obligations découlant du droit international humanitaire, en particulier de la quatrième Convention de Genève de 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. | UN | وأود أن أشدد على الضرورة الملحة لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والالتزامات الناشئة عن القانون الإنساني الدولي، وخاصة اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 المتعلقة بحماية المدنيين. |
Réaffirmant que les efforts visant à améliorer la sécurité et la lutte contre le terrorisme devraient être menés dans le respect total des droits de l'homme et des principes démocratiques, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن تحسين الأمن ومكافحة الإرهاب ينبغي الاضطلاع بهما في إطار الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية، |
En ce qui concerne l'Équateur, je suis heureux d'informer l'Assemblée que mon gouvernement a pour principe l'application d'une politique de respect absolu des droits de l'homme. | UN | وفي حالة إكوادور، يسرني أن أبلغ الجمعية العامة أن أحد مبادئ حكومتي هو إنفاذ سياسة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Elle est tout d'abord une promesse et un engagement de respecter pleinement les droits fondamentaux des hommes et des femmes qui se consacrent, individuellement ou en tant que membres d'organisations non gouvernementales, à défendre et à faire prévaloir les droits de l'homme. | UN | إنه في المقام اﻷول وعد والتزام بالاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان لهؤلاء الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم كأفراد أو كأعضاء في منظمات غير حكومية للدفاع عن حقوق اﻹنسان وتعزيزها. |
24. La République de Trinité-et-Tobago fait appel à une assistance internationale et à une coopération pour faciliter la mise en place complète des droits de l'homme. | UN | 24 - وتستفيد جمهورية ترينيداد وتوباغو من المساعدة الدولية والتعاون الدولي في تيسير الإعمال الكامل لحقوق الإنسان. |
Cuba a félicité le Viet Nam pour sa détermination manifeste en faveur du respect et de la réalisation pour tous de tous les droits de l'homme. | UN | وأعربت كوبا عن تقديرها لبلد يلتزم التزاماً واضحا بالاحترام الكامل لحقوق الإنسان كافة من أجل الجميع وتمتعهم بها. |
Nous reconnaissons que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes ainsi que la réalisation complète des droits fondamentaux des femmes et des filles ont un effet transformateur et multiplicateur sur le développement durable et sont un moteur de la croissance économique des petits États insulaires en développement. | UN | 76 - إننا ندرك أن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، والإعمال الكامل لحقوق الإنسان للنساء والفتيات، لها أثر تحويلي ومضاعِف على التنمية المستدامة، وأنها تشكل القوة المحركة للنمو الاقتصادي في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Toutefois, la réalisation intégrale des droits de l'homme exige des ressources importantes et les pays moins développés éprouveront des difficultés, notamment en ce qui concerne le renforcement de leurs institutions nationales tels que les tribunaux. | UN | بيد أن التنفيذ الكامل لحقوق الإنسان يستلزم موارد كبيرة. وستواجه البلدان الأقل نموا صعوبات فيما يتعلق بتعزيز المؤسسات الوطنية مثل المحاكم على الأقل. |
8. Demande aux deux parties d'assurer la sécurité des populations civiles et de respecter scrupuleusement les droits de l'homme et le droit international humanitaire; | UN | 8 - يطلب إلى الطرفين كفالة سلامة السكان المدنيين والاحترام الكامل لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il faut donc fortement encourager ces pays à ne pas relâcher leurs efforts en vue de l'édification d'une nation démocratique, pleinement respectueuses des droits fondamentaux de tous. | UN | وقال إنه يحثّ بشدة البلدان المعنية على أن تواصل جهودها التي تهدف إلى المشاركة في بناء الدولة الديمقراطية مع الاحترام الكامل لحقوق الإنسان بالنسبة للجميع. |
Se fondant sur ces valeurs, le Gouvernement s'attache avec fermeté à assurer le plein respect des droits de l'homme dans le pays. | UN | وبناء عليهما تلتزم الحكومة كل الالتزام بكفالة الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في البلد. |
Les États-Unis d'Amérique estiment que le peuple cubain mérite un gouvernement soucieux de démocratie et du respect sans réserve des droits de l'homme. | UN | وترى الولايات المتحدة أن الشعب الكوبي يستحق حكومة ملتزمة بالديمقراطية والإحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Réaffirmant également la nécessité de garantir la pleine application des droits fondamentaux des femmes et des fillettes, qui sont des droits inaliénables et indissociables faisant partie intégrante de l'ensemble des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً الحاجة إلى ضمان التنفيذ الكامل لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة باعتبار ذلك جزءاً من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية غير قابل للتصرف ومتكاملاً ولا يقبل التجزئة، |