ويكيبيديا

    "الكامل لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plein
        
    • sans réserve
        
    • intégrale
        
    • entière
        
    • intégral
        
    L'Union européenne défend activement l'universalité et le plein respect du Traité. UN يعمل الاتحاد الأوروبي بهمة لتعزيز عالمية المعاهدة والامتثال الكامل لها.
    La Belgique a encouragé une mise en œuvre rapide de toutes les recommandations acceptées par les autorités congolaises, qu'elle a assurées de son soutien plein et entier dans cette entreprise. UN وشجعت بلجيكا السلطات على تنفيذ جميع التوصيات بسرعة، وكررت دعمها الكامل لها في هذا الصدد.
    Il est particulièrement important de promouvoir l'universalité du TNP et de garantir le plein respect du Traité par tous les États Membres. UN وهو مهم بالأخص لتعزيز عالمية هذه المعاهدة وضمان الامتثال الكامل لها من جانب الدول الأعضاء كافة.
    Ils sont indispensables pour forger un véritable consensus et assurer à ces pays la maîtrise de leurs programmes d'action nationaux; ils doivent être appuyés sans réserve. UN وتؤدي هذه المحافل دوراً أساسياً في ضمان توافق حقيقي في الآراء وسيطرة وطنية في برامج العمل الوطنية، ويجب توفير الدعم الكامل لها.
    L'AIEA est l'organisation centrale de ce régime de vérification et a besoin de notre appui sans réserve sur les plans politique et financier. UN إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي المنظمة الرئيسية في نظام التحقق هذا، وهي بحاجة لدعمنا الكامل لها سياسياً ومالياً.
    L'entrée en vigueur et la mise en œuvre intégrale du nouveau traité START sont des impératifs, aussi nous espérons que les deux parties prendront les mesures qui s'imposent pour traduire leur engagement en acte dans un proche avenir. UN ودخول المعاهدة الجديدة حيز النفاذ والتنفيذ الكامل لها مبكرا أمر ضروري، ونأمل أن يتخذ الطرفان التدابير اللازمة لترجمة التزامهما إلى عمل في المستقبل القريب.
    Le Conseil s'appliquera à promouvoir le respect et l'application entière de ces principes. UN وينبغي أن يعمل المجلس بشكل دؤوب على تعزيز احترام تلك المبادئ والتطبيق الكامل لها.
    Nous affirmons à cet égard l'applicabilité aux territoires occupés, y compris Jérusalem-Est, de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, dont nous demandons le respect intégral. UN وفي هذا الصدد، نعيد التأكيد على انطباق اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب على الأراضي المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ونطالب بالاحترام الكامل لها.
    Le Pakistan a toujours souscrit aux garanties de l'Agence et continuera de leur apporter son plein appui. UN وباكستان قد التزمت باستمرار بضمانات الوكالة وستواصل تقديم تأييدها الكامل لها.
    En conséquence, l'Assemblée générale doit l'assurer de son plein appui et lui donner les ressources dont il a besoin pour ses travaux. UN وينبغي في هذا الصدد أن تقدم الجمعية العامة تاييدها الكامل لها وأن توفر لها ما يلزم من موارد لعملها.
    L'Union européenne promeut activement l'application universelle et le plein respect de ce traité. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي بفعالية إضفاء الطابع العالمي على تلك المعاهدة والامتثال الكامل لها.
    En conclusion, il a souligné l'importance que revêtaient le Programme pour l'habitat et la revitalisation du Centre et a souhaité que les débats de la Commission, à laquelle le plein concours du personnel du Centre était acquis, soient couronnés de succès. UN وفي ختام حديثه، أبرز مرة أخرى أهمية جدول أعمال الموئل وتنشيط عمليات المركز وتمنى للجنة تحقيق درجة كبيرة من النجاح في مداولاتها متعهدا بتوفير الدعم الكامل لها من جانب موظفي المركز.
    Nous voudrions ici réaffirmer le soutien du Cap-Vert au peuple du Timor oriental, dans sa quête d'une autodétermination authentique, de la sauvegarde de son identité, ainsi que de la reconnaissance et du plein respect de ses droits. UN ونود أن نعيد تأكيد تأييد الرأس اﻷخضر لشعب تيمور الشرقية في مطالبته بحق تقرير المصير الحقيقي والحفــاظ علــى هويتــه والاعتــراف الكامل بحقوقه وبالاحترام الكامل لها.
    Ces propositions méritent notre plein appui. UN وتلك المقترحات تستحق دعمنا الكامل لها.
    L'ONU et ses divers organes ont un rôle important à jouer dans ce domaine et, de ce fait, devraient bénéficier du plein appui de tous les membres de la communauté internationale afin de pouvoir renforcer la sécurité, la stabilité et l'esprit de coopération à l'échelle mondiale. UN وتؤدي اﻷمم المتحدة ومختلف هيئاتها دورا هاما في هذا المجال، لذلك يتعين على أعضاء المجتمع الدولي كافة، أن يمنحوا الدعم الكامل لها لكي تتمكن من تعزيز السلام، والاستقرار وروح التعاون على الصعيد العالمي.
    Nous estimons que ce droit, certes inaliénable, doit être exercé de manière harmonieuse et dans le plein respect des obligations en matière de non-prolifération figurant dans les articles I et II du TNP. UN ونعتقد أن هذا الحق، رغم أنه غير قابل للتصرف، لا بد من أن يمارس بصورة تنسجم مع التزامات عدم الانتشار المجسدة في المادتين 1 و 2 من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والاحترام الكامل لها.
    Je saisis cette occasion pour me féliciter chaleureusement de la nomination du Président Mary Robinson au poste de Haut Commissaire pour les droits de l'homme et je l'assure de l'appui sans réserve de l'Autriche. UN وإنني أنتهز هذه الفرصة ﻷرحب بحرارة بتعيين الرئيسة ماري روبنسون في منصب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان، وتتعهد النمسا بتقديم الدعم الكامل لها في أداء مهمتها.
    Le Canada, l'Australie et la Nouvelle-Zélande continuent de considérer les réformes prospectives présentées par le Secrétaire général comme des réformes cruciales pour le rôle futur de l'Organisation des Nations Unies dans les relations internationales, réformes en faveur desquelles nous nous engageons sans réserve. UN إن كندا واستراليا ونيوزيلندا ما فتئت ترى أن اﻷمين العام يقدم لنا إصلاحات تطلعية التفكير وحيوية لاستمرار أهمية اﻷمم المتحدة في العلاقات الدولية، وسنواصل تعهدنا بتأييدنا الكامل لها.
    Ils ont rendu hommage au travail accompli par la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), notamment en Ituri, et lui ont réitéré leur soutien sans réserve. UN وأشادوا أيضا بالعمل الذي اضطلعت به بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا سيما في إيتوري، وأعلنوا تأييدهم الكامل لها.
    La Palestine n'aurait pas été en mesure de mener la lutte nationale qui lui a permis de réaliser cela sans l'aide de l'UNRWA, auquel il promet son soutien sans réserve. UN وما كان لفلسطين أن تتمكن من شن الكفاح الوطني الذي قادها إلى تحقيق هذه الإنجازات دون دعم الأونروا، التي يتعهد بدعمه الكامل لها.
    25. L'objectif le plus important du budget est de faire en sorte que des ressources suffisantes soient disponibles pour les programmes et activités prescrits, dont l'exécution intégrale ne doit pas être compromise par des mesures d'économie. UN ٢٥ - وقالت إن أهم هدف للميزانية هو أن تكفل إتاحة الموارد الكافية للبرامج واﻷنشطة التي صدر بها تكليف، والتي لا ينبغي ﻹجراءات التوفير أن تؤثر سلبا في التنفيذ الكامل لها.
    d) Ratification et mise en œuvre intégrale des traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, au minimum les principaux d'entre eux. UN (د) التصديق على الأقل على معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية والامتثال الكامل لها.
    Lorsque l'appareil judiciaire a un rôle important à jouer dans la défense des droits des réfugiés, des interprétations restrictives peuvent également être un obstacle à sa mise en oeuvre pleine et entière. UN وحيث تمارس السلطة القضائية دوراً هاماً في حماية حقوق اللاجئين، يمكن أيضاً أن تكون التفسيرات الضيقة للاتفاقية عقبة أمام التنفيذ الكامل لها.
    Ces principes et modalités de coopération continueront de s'appliquer pendant l'exercice biennal 2010-2011 et sont brièvement décrits ci-après; le texte intégral figurant en annexe du document publié sous la cote ICCD/COP(9)/6/Add.1. UN وتظل هذه الطرائق والمبادئ صالحة للتعاون أثناء فترة السنتين 2010-2011. ويرد أدناه موجز للطرائق والمبادئ المتفق عليها، ويرد النص الكامل لها كمرفق للوثيقة ICCD/COP(9)/6/Add.1.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد