ويكيبيديا

    "الكامن في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhérente à
        
    • que pose la
        
    • inhérents à
        
    • inhérente au
        
    • inhérente aux
        
    • inhérentes aux
        
    • sous-jacente
        
    • automatique liée à
        
    Les précédents orateurs ont déjà souligné, à juste titre, une certaine contradiction inhérente à l'étape actuelle du processus de désarmement. UN وقد أشار المتكلمون السابقون، ولسبب وجيه فعلا، إلى التناقض الكامن في المرحلة الحالية من عملية نزع السلاح.
    Selon elle, ces conditions représentent une validation du système patriarcal et une contradiction de l'intention du Gouvernement d'éliminer la discrimination inhérente à la situation des femmes au Burundi. UN وأردفت قائلة إنها ترى أن شروطا كهذه إنما تمثل توطيدا للسلطة الأبوية وتناقضا مع عزم الحكومة على القضاء على التمييز الكامن في وضع المرأة في بوروندي.
    12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; UN 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛
    Cet équilibre nous paraît être une condition indispensable pour garantir la légitimité et l'engagement politique inhérents à cet accord. UN ونعتقد أن هذا التوازن شرط لا غنى عنه لكفالة الشرعية والالتزام السياسي الكامن في هذا الاتفاق.
    Son échec doit être partiellement imputé à la faiblesse inhérente au mécanisme dans le cadre duquel il agit. UN وينبغي أن يعزى فشله جزئيا إلى الضعف الكامن في ذات اﻵلية التي يمثلها.
    En raison de l'instabilité inhérente aux marchés financiers et aux marchés du travail, un effort de contrôle, de réglementation et de supervision s'impose. UN وبسبب عدم الاستقرار الكامن في اﻷسواق المالية وأسواق العمل، من الواضح أن هنــاك حاجــة للرصــد والتنظيــم واﻹشراف.
    Bien entendu, elles ne s'excluent pas mutuellement mais doivent au contraire être menées parallèlement en raison des limitations inhérentes aux systèmes de surveillance et d'alerte rapide. UN وإنما بالأحرى، على ضوء القصور الكامن في نظم المراقبة والإنذار المبكر، يقتضي الحال المتابعة المتزامنة للاستراتيجية الثانية المتعلقة بتعزيز النظام المالي وجعل الاقتصاد أكثر قوة في مواجهة الضغط.
    Thème 2: Production illicite de cannabis en Afrique: une menace sous-jacente UN المسألة 2: الخطر الكامن في إنتاج القنّب غير المشروع في أفريقيا
    Afin d’éviter la connotation de qualification (ou de rejet) automatique liée à ces procédures de présélection traditionnelles, il serait plus approprié, a-t-on estimé, d’employer dans la version anglaise du projet de chapitre l’expression «pre-selection proceedings». UN ومن أجل تجنب اﻹيحاء باﻹثبات المسبق لﻷهلية )أو عدم اﻷهلية( الكامن في تلك اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، اقترح أنه ربما يكون من الملائم استخدام عبارة " إجراءات الاختيار المسبق " في مسودة الفصل.
    Selon un autre point de vue, toutefois, il ne fallait pas aggraver encore plus l'injustice inhérente à la notion de membre permanent, et seul le nombre de membres non permanents devrait être augmenté. UN ومن ناحية أخرى، أُبديت ملاحظة مفادها أنه لا ينبغي توسيع نطاق اﻹجحاف الكامن في مفهوم العضوية الدائمة، ولا ينبغي إلا زيادة العضوية غير الدائمة.
    Le projet d'articles s'y prête : que la Commission refuse à présent de mener sa tâche à bien ne pourrait que contribuer à accentuer l'inégalité inhérente à la capacité de prendre des contre-mesures. UN وهذه مهمة مناسبة لمشروع المواد: وعدم قيام اللجنة الآن بإنجازها سيؤدي فقط إلى زيادة عدم التكافؤ الكامن في القدرة على اتخاذ التدابير المضادة.
    L'Afrique considère que la crise actuelle représente une bonne opportunité pour aborder la question du déséquilibre, qui n'a que trop duré, et la fragilité inhérente à la présente architecture économique et financière. UN وترى أفريقيا أن الأزمة الحالية تتيح فرصة جيدة لمعالجة الاختلالات القديمة العهد والضعف الكامن في الهيكل المالي والاقتصادي الحالي.
    Les financiers font parfois appel à des spécialistes pour évaluer ou analyser les investissements dans la technologie, en vue d'atténuer l'asymétrie de l'information inhérente à ce domaine. UN وتلجأ الجهات المالية أحياناً إلى استشارة الخبراء بغية تقييم أو تقدير الاستثمارات التكنولوجية سعياً منها للحد من عدم تناظر المعلومات الكامن في هذا المجال.
    De nombreuses études reconnaissent la discrimination inhérente à la faim, qui touche les femmes et les filles du monde à un niveau beaucoup plus élevé que les hommes et les garçons. UN وتسلم العديد من الدراسات بالتمييز الكامن في المجاعة، وهو تمييز يقع على نساء وفتيات العالم بمعدلات أعلى نسبياً مقارنة بالرجال والفتيان.
    85. Les ressources humaines mises à la disposition de la Section se sont étoffées grâce à de nouveaux recrutements, de sorte qu'elle est mieux en mesure d'assumer la charge de travail inhérente à ses responsabilités. UN ٨٥ - وقد صاحب التعيينات الجديدة ازدياد الموارد البشرية المتاحة لهذا القسم، مما عزز قدرته على النهوض بعبء العمل الثقيل الكامن في مسؤولياته تعزيزا كبيرا.
    12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination; UN 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الصغيرة، وأنه بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛
    12. Note les problèmes particuliers que pose la situation des Tokélaou, qui sont l'un des plus petits des petits territoires, et le fait que la recherche de solutions novatrices à ces problèmes peut permettre, comme dans le cas des Tokélaou, de rapprocher le moment où un territoire exerce son droit inaliénable à l'autodétermination ; UN 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الصغيرة، وأنه بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛
    b) Le choix du taux d'actualisation n'est qu'un des facteurs d'incertitude inhérents à l'évaluation actuarielle d'un engagement. UN (ب) سعر الخصم ليس سوى مثال واحد على المستوى العالي لعدم التيقن الكامن في التقييم الاكتواري لالتزام ما.
    Pour réduire au minimum les abus et les risques inhérents à une structure quasi monopolistique de ce genre, un consultant commercial indépendant devrait reprendre l'examen des modèles commerciaux de l'ONU, rechercher d'autres structures possibles et envisager d'améliorer le rapport coût/efficacité du modèle actuel. UN غير أنه من أجل التقليل من احتمال سوء الاستخدام والخطر الكامن في هيكل من المحتمل أن يكون شبه احتكاري، يتعين أن يقوم خبير استشاري تجاري كطرف ثالث باستعراض أساليب عمل الأمم المتحدة استعراضا شاملا لاستكشاف الهياكل البديلة والنظر في إدخال التحسينات على تلك الأساليب تحقيقا لفعالية التكلفة.
    Ces essais ont révélé la menace nucléaire sous-jacente inhérente au climat mondial actuel; d'où la nécessité de renforcer, par le dialogue et la coopération internationale, l'ensemble des normes et principes régissant les relations entre les États dans ce domaine. UN وقد كشف هذا اﻷمر عن التهديد النووي الكامن في السيناريو الدولي الراهن؛ وبالتالي عن الحاجة إلى تعزيز مجموعة القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات فيما بين الدول في هذا الميدان عن طريق الحوار والتعاون الدولي.
    Outre qu'elle contribuerait à atténuer l'instabilité inhérente au système actuel, une utilisation accrue des DTS pourrait conduire à un contrôle plus démocratique des liquidités mondiales. UN وقد تؤدي زيادة استخدام حقوق السحب الخاصة، فضلاً عن الحد من عدم الاستقرار الكامن في النظام الحالي، إلى ممارسة المزيد من الرقابة الديمقراطية على السيولة العالمية.
    A défaut de cela, ces instruments seraient considérés comme des mesures vaines et sans envergure qui n'auraient d'autres effets que d'exercer un contrôle sur les Etats non dotés d'armes nucléaires et de renforcer encore la discrimination inhérente aux régimes de non-prolifération actuellement en vigueur. UN وستعتبر الخطوتان، إذا لم يحصل ذلك، مناورتين ضيقتين وتافهتين لا تهدفان إلا إلى السيطرة على الدول غير الحائزة للسلاح النووي، وزيادة تعزيز التمييز الكامن في نظم عدم انتشار اﻷسلحة النووية الموجدة حالياً.
    Même si les chiffres n'expriment pas toutes les nuances ni les controverses inhérentes aux négociations en matière de désarmement, il est pour le moins évident qu'ils traduisent l'existence d'un consensus sur la nécessité de renforcer le processus du désarmement général et complet. UN وعلـى الرغـم مـن أن اﻷرقام لا تعبر عن جميع الفروق الضئيلــة فـي اﻷفكار والخلاف الكامن في مفاوضات نزع السلاح، إلا أنها تعبر بوضوح عن وجود توافق في اﻵراء بصدد الحاجة الى تعزيز عملية نزع السلاح العام والكامل.
    Afin d’éviter la connotation de qualification (ou de rejet) automatique liée à ces procédures de présélection traditionnelles, il serait plus approprié, a-t-on estimé, d’employer dans la version anglaise du projet de chapitre l’expression «pre-selection proceedings». UN ومن أجل تجنب اﻹيحاء باﻹثبات المسبق لﻷهلية )أو عدم اﻷهلية( الكامن في تلك اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، اقترح أنه ربما يكون من الملائم استخدام عبارة " إجراءات الاختيار المسبق " في مسودة الفصل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد