ويكيبيديا

    "الكبيرة التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • grands
        
    • considérables que
        
    • importantes
        
    • grandes
        
    • importants
        
    • considérables qui
        
    • importante
        
    • considérables qu
        
    • considérable
        
    • grande
        
    • important
        
    • énormes
        
    • forte
        
    • significatifs
        
    • graves
        
    Notre monde traverse actuellement une période de grands changements qui ont profondément modifié les relations internationales. UN يشهد عالمنا اليوم عهدا من التغييرات الكبيرة التي تقتضي تطويرا مهِما للعلاقات الدولية.
    Nous prenons acte des efforts considérables que font certains pour exercer un contrôle sur les transferts illicites de systèmes portatifs de défense aérienne. UN وننوه بالجهود الكبيرة التي يبذلها الآخرون في مراقبة عمليات النقل غير المشروعة لمنظومات الدفاع الجوي التي يحملها أفراد.
    Parmi celles-ci figurent les importantes dissensions politiques dans le pays, qui se manifestent par des attaques contre des membres de l'opposition. UN وتشمل تلك التحديات الانقسامات السياسية الكبيرة التي يشهدها البلد، والتي تتجسد في الهجمات التي تُشن على أعضاء المعارضة.
    Je suis sûre que l'avenir ne nous masque pas les grandes difficultés auxquelles l'humanité est encore confrontée. UN وإنني على ثقة في أن المستقبل لن يحجب عنا الصعوبات الكبيرة التي لا تزال تواجهها اﻹنسانية.
    Prenant note des changements importants intervenus dans les relations internationales depuis l'adoption de la Déclaration en 1990, UN وإذ تلاحظ التغييرات الكبيرة التي حدثت في العلاقات الدولية منذ اعتماد اﻹعلان في عام ١٩٩٠،
    L'encadré 2 fournit un exemple des économies considérables qui peuvent être réalisées en menant des appels d'offres compétitifs. UN ويقدم الإطار 2 مثالاً على الادخارات الكبيرة التي يمكن تحقيقها جراء تطبيق إجراءات تنافسية في مجال المشتريات الحكومية.
    Les Philippines remercient donc les pays donateurs pour leur contribution importante, qui a permis de mettre ce programme en place. UN ولذلك، فإن الفلبين ممتنة للمساهمة الكبيرة التي قدمتها البلدان المانحة، التي ساعدت في إنشاء هذا البرنامج.
    Toutefois, malgré les sommes considérables qu'il reçoit tous les mois, le LURD reste pauvre et se trouve parfois dans l'impossibilité de payer ses soldats. UN إلا أنه بالرغم من المبالغ الكبيرة التي تتلقاها كل شهر، فإنها لا تزال فقيرة وعاجزة، في بعض الأحيان، عن دفع أجور الجنود.
    Elles sont cependant utiles, compte tenu en particulier de l'effort considérable que la Commission y a consacré. UN ومع ذلك، فهي مفيدة، لا سيما في ضوء الجهود الكبيرة التي بذلتها اللجنة في وضعها.
    Toute cette grande sagesse que je suis censé lui apporter, ça ne la rendra pas heureuse. Open Subtitles كل هذه الحكمة الكبيرة التي من المفروض أنني أمنحها إياها لن تجعلها سعيدة
    Aujourd'hui plus que jamais, nos pays doivent conjuguer leurs efforts pour surmonter ensemble les grands défis auxquels l'humanité fait face. UN ويتعين على دولنا اليوم أكثر من أي وقت مضى تنسيق جهودها للتغلب معا على التحديات الكبيرة التي تواجهها الإنسانية.
    Pourtant, les bénéfices tirés des grands sacrifices que nous avons consentis demeurent faibles. UN ومع ذلك لا تزال عوائد التضحيات الكبيرة التي بذلناها ضئيلة.
    Les ressources financières considérables que notre organisation consacre aux missions de maintien ou de restauration de la paix le prouvent. UN والموارد المالية الكبيرة التي تكرسها منظمتنا لبعثات حفظ السلم أو البعثات التي هدفها إقرار السلم تدلل على ذلك.
    Cela s'applique en particulier aux capacités militaires considérables que le Hezbollah continue de maintenir. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على القدرات العسكرية الكبيرة التي يظل حزب الله محتفظا بها.
    En outre, des sommes importantes ont été dégagées pour conduire et mener à bien ces missions. UN هذا فضلا عن المبالغ النقدية الكبيرة التي أمكن توفيرها لتنفيذ وإتمام هذه البعثات.
    Mais ils se souviendront aussi des grandes tragédies personnelles qu'ont connues les peuples de nombreux pays. UN وسيتذكرون المآسي الشخصية الكبيرة التي تعرضت لها شعوب دول كثيرة.
    Compte tenu des changements importants qui sont intervenus ces dernières années, nous participons à cette Assemblée avec beaucoup d'espoir. UN في ضوء التغيرات الكبيرة التي جرت في السنوات اﻷخيرة، نأتي الى هذه الجمعية بنفوس عامرة باﻷمل والتوقع.
    L'examen démontre clairement que, malgré les efforts considérables qui ont été déployés, les résultats obtenus sont limités par rapport aux attentes. UN لقد أظهر الاستعراض بجلاء أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي بــُذلت، فالنتائج التي تحققت محدودة بالنسبة للتوقعات.
    Une importante majorité des Membres ayant adopté la Déclaration était donc constituée de pays occidentaux. UN وكانت اﻷغلبية الكبيرة التي وافقت على اﻹعـــلان دولا غربيـــة.
    Le Groupe des 21 tient également à exprimer sa gratitude aux présidents précédents de cette année et à remercier le Secrétaire général de la Conférence des efforts considérables qu'il a accomplis pendant la présente session annuelle. UN وتود مجموعة ال21 أن تعرب أيضاً عن امتنانها للجهود التي بذلها رؤساء المؤتمر السابقون هذا العام، وأن تشكر الأمين العام للمؤتمر على الجهود الكبيرة التي بذلها خلال دورة هذا العام.
    La nouvelle efficacité du Conseil de sécurité se manifeste, entre autres choses, par la récente augmentation considérable des missions de maintien de la paix et de rétablissement de la paix. UN وتتجلى الفعالية الجديدة لمجلس اﻷمن، ضمن سبل أخرى، في الزيادة الكبيرة التي حدثت مؤخرا في بعثات حفظ السلام وصنع السلم.
    Dans ce contexte, elle se félicite des efforts considérables déployés par certains gouvernements et certains groupements pour mettre fin à l'utilisation des filets dérivants de grande dimension. UN وفي هذا الصدد، ترحب بالجهود الكبيرة التي تبذلها بعض الحكومات والمصالح لوقف استخدام الشباك العائمة الطويلة.
    S'efforcer d'éliminer l'écart important qui existe entre les riches et les pauvres. UN بذل الجهود من أجل جَسر الهوة الكبيرة التي تفصل بين الأغنياء والفقراء.
    Malgré les énormes efforts déployés par les fonctionnaires de la Cour, il reste encore un long chemin à parcourir. UN بالرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها موظفو المحكمة، لا يزال أمامها طريق طويل.
    La confiance des donateurs s'est traduite par une forte augmentation des contributions extrabudgétaires. UN وانعكست ثقة المانحين في الزيادات الكبيرة التي طرأت على المساهمات المقدمة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Ils ont pris acte des changements significatifs intervenus dans le système judiciaire au cours des dernières années. UN وأقرت هولندا بالتغييرات الكبيرة التي شهدها نظام القضاء في السنوات القليلة الماضية.
    Il faut travailler auprès des familles pour bien faire comprendre les risques et les dangers graves auxquels leurs enfants sont exposés. UN ذلك أنه يجب العمل مع الأسر للتأكيد على المخاطر والأخطار الكبيرة التي يتعرض لها الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد