b) Le nombre important de personnes qui sont dans une situation de déplacement, souvent prolongé, et les violations des droits dont elles sont victimes; | UN | (ب) العدد الكبير من الأشخاص الذي يوجدون في حالة تشرد طويلة الأمد في أكثر الأحيان، والانتهاكات التي تطال حقوقهم؛ |
Le rapport insiste sur le fait que la définition excessivement large du terrorisme et le nombre important de personnes détenues en application de la législation antiterroriste aggravent les préoccupations relatives aux procédures et à la détention. | UN | ويؤكد التقرير أن تعريف الإرهاب بصورة فضفاضة للغاية، والعدد الكبير من الأشخاص المحتجزين بموجب قانون مكافحة الإرهاب، يزيدان من الشعور بالقلق فيما يتعلق بالإجراءات والاحتجاز. |
La marginalisation de groupes particulièrement vulnérables, le nombre encore important de personnes déplacées ainsi que la violence sexuelle et sexiste constituent aussi une préoccupation majeure. | UN | ولا يزال تهميش الفئات الشديدة الضعف والعدد الكبير من الأشخاص المشردين داخليا والعنف الجنسي والقائم على أساس نوع الجنس يشكل أيضا مصدر قلق بالغ. |
14. Le Comité réaffirme qu'il est préoccupé par le fait que les tribunaux continuent à prononcer des condamnations à mort et par le nombre élevé de personnes qui attendent dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها من جديد إزاء استمرار المحاكم في فرض عقوبة الإعدام، كما تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم. |
Il est aussi préoccupé par le nombre élevé de personnes placées en détention avant jugement, y compris des mineurs, et par le fait que les prévenus ne sont pas séparés des condamnés (art. 9, 10 et 14). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، بمن فيهم الأحداث، وإزاء عدم فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن السجناء المحكوم عليهم (المواد 9 و10 و14). |
Il convient de tenir compte du fait qu'un grand nombre de personnes handicapées sont à la charge de leur famille. | UN | ويجب تسجيل العدد الكبير من الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون على حساب أسرهم. |
Nous demeurons profondément préoccupés par le nombre significatif de personnes qui sont obligées de fuir leurs maisons dans leur propre pays ou à travers les frontières à cause des conflits, des violences et pour d'autres raisons, y compris le terrorisme. | UN | ولا نزال نشعر بقلق عميق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يجبرون داخل بلدانهم على الفرار من مناطقهم وعبور الحدود بسبب الصراعات والعنف وغير ذلك من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب. |
Il s'inquiète néanmoins du nombre considérable des personnes qui sont maintenues dans le quartier des condamnés à mort pendant de longues années; en effet, selon un rapport du Conseil de l'Europe, elles étaient plus de 500 en août 1993. | UN | ومع ذلك فإنه قلق بشأن العدد الكبير من اﻷشخاص الذين يُبقون في عنبر المحكوم عليهم باﻹعدام طوال سنوات، وبالفعل كان عدد هؤلاء اﻷشخاص، حسب تقرير صادر عن مجلس أوروبا، أكثر من ٠٠٥ في آب/أغسطس ٣٩٩١. |
83. Le HCR s'est dit préoccupé par le nombre important de personnes hébergées dans les structures d'accueil d'urgence et par le caractère inapproprié de ces structures par rapport aux besoins et aux droits des personnes logées. | UN | 83- وأعربت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص المقيمين في مراكز الإيواء في الحالات الطارئة وعدم كفاية هذه المراكز لتلبية احتياجات الأشخاص الذين يسكنون فيها ولإعمال حقوقهم. |
31. Le Comité des droits de l'homme était préoccupé par le nombre important de personnes détenues de manière arbitraire et par l'indisponibilité de recours immédiats pour contester la légalité de la détention. | UN | 31- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن القلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص المحتجزين بصورة تعسفية وإزاء عدم إتاحة سبل تظلم فورية للاعتراض على شرعية الاحتجاز. |
20. Le nombre important de personnes en détention provisoire − 11 000 dans 23 établissements − constitue assurément un problème mais il s'agit d'une situation héritée de l'ancien système. | UN | 20- إن العدد الكبير من الأشخاص المحبوسين حبساً احتياطياً - 000 11 شخص في 23 مؤسسة - يشكل بالتأكيد مشكلة ولكن هذا الوضع موروث عن النظام القديم. |
Le Rapporteur spécial s'est déclaré préoccupé par le nombre important de personnes qui vivaient toujours en situation de déplacement prolongée, ainsi que par la situation de celles qui étaient rentrées chez elles ou s'étaient établies ailleurs dans le nord mais vivaient toujours dans des conditions très précaires et avaient besoin de logements plus durables, d'un accès aux services sociaux et de possibilités de gagner leur vie. | UN | 15- وأعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين لا يزالون يعيشون في حالة تشرد طال أمده، وإزاء أولئك الذين عادوا أو استقروا في أماكن أخرى في الشمال لكنهم لا يزالون يعيشون في ظروف سيئة للغاية ويحتاجون إلى مساكن دائمة وخدمات اجتماعية وفرص كسب العيش. |
19. Le Comité est préoccupé par le nombre important de personnes souffrant d'un handicap mental qui sont privées de leur capacité juridique dans l'État partie ainsi que par le manque apparent de garanties adéquates, quant à la procédure et quant au fond, pour empêcher que l'exercice par ces personnes des droits qui leur sont reconnus dans le Pacte ne soit restreint de manière disproportionnée. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يعانون من إعاقات عقلية والذين يُحرمون من الأهلية القانونية في الدولة الطرف، وإزاء النقص الظاهر في الضمانات الإجرائية والموضوعية المناسبة التي تحميهم من القيود غير المتناسبة التي تحول دون تمتعهم بالحقوق التي يضمنها العهد. |
Les catastrophes entraînent de plus en plus de pertes sur le plan des vies humaines, des biens matériels et des modes de subsistance, du fait de pratiques de développement irrationnelles, de l'urbanisation rapide, de la dégradation du patrimoine naturel et du nombre important de personnes vulnérables, en particulier les pauvres. | UN | 32 - ما زال أثر الكوارث من حيث فقدان الأرواح والممتلكات وسبل كسب العيش يتصاعد، الأمر الذي يعزى إلى الممارسات الإنمائية غير السليمة، والتوسع الحضري السريع، وتدهور الأصول البيئية، والعدد الكبير من الأشخاص المعرضين للخطر، لا سيما الفقراء. |
Il est aussi préoccupé par le nombre élevé de personnes placées en détention avant jugement, y compris des mineurs, et par le fait que les prévenus ne sont pas séparés des condamnés (art. 9, 10 et 14). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء العدد الكبير من الأشخاص المحتجزين قبل المحاكمة، بمن فيهم الأحداث، وإزاء عدم فصل المحتجزين قبل المحاكمة عن السجناء المحكوم عليهم (المواد 9 و10 و14). |
14) Le Comité réaffirme qu'il est préoccupé par le fait que les tribunaux continuent à prononcer des condamnations à mort et par le nombre élevé de personnes qui attendent dans le quartier des condamnés à mort. | UN | 14) وتعرب اللجنة عن قلقها من جديد إزاء استمرار المحاكم في فرض عقوبة الإعدام، كما تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم. |
14) Le Comité réaffirme qu'il est préoccupé par le fait que les tribunaux continuent à prononcer des condamnations à mort et par le nombre élevé de personnes qui attendent dans le quartier des condamnés à mort. | UN | (14) وتعرب اللجنة عن قلقها من جديد إزاء استمرار المحاكم في فرض عقوبة الإعدام، كما تعرب عن قلقها إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام فيهم. |
18. Le Comité réitère sa vive préoccupation devant la grave pénurie de logements dans l'État partie, le nombre élevé de personnes vivant dans des bidonvilles (qui est estimé à 1,2 million environ) et en proie à des expulsions forcées, le faible avancement des projets officiels de construction et l'extrême modicité du budget consacré au logement (pour 2010, il est 40 fois moins important que le budget de la défense nationale). | UN | 18- وتعرب اللجنة مجددا عن قلقها العميق إزاء الندرة الحادة في السكن في الدولة الطرف، وإزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يعيشون في أحياء قصديرية (يقدرون بنحو 1.2 مليون شخص) وهم معرضون لعمليات الإخلاء القسرية، وإزاء تدني مستوى تنفيذ مشاريع البناء الرسمية والتدني غير المتناسب في مستوى الميزانية المرصودة للسكن (ميزانية السكن أقل من ميزانية الدفاع الوطني بأربعين مرة في عام 2010). |
135. Le Comité réitère sa vive préoccupation devant la grave pénurie de logements dans l'État partie, le nombre élevé de personnes vivant dans des bidonvilles (qui est estimé à 1,2 million environ) et en proie à des expulsions forcées, le faible avancement des projets officiels de construction et l'extrême modicité du budget consacré au logement (pour 2010, il est 40 fois moins important que le budget de la défense nationale). | UN | 135- وتعرب اللجنة مجددا عن قلقها العميق إزاء الندرة الحادة في السكن في الدولة الطرف، وإزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يعيشون في أحياء قصديرية (يقدرون بنحو 1.2 مليون شخص) وهم معرضون لعمليات الإخلاء القسرية، وإزاء تدني مستوى تنفيذ مشاريع البناء الرسمية والتدني غير المتناسب في مستوى الميزانية المرصودة للسكن (ميزانية السكن أقل من ميزانية الدفاع الوطني بأربعين مرة في عام 2010). |
Le Représentant spécial était très préoccupé de ce qu'un si grand nombre de personnes, dont certaines apparemment étaient tout à fait étrangères aux manifestations des derniers jours, restent détenues sans recevoir de visites de leur famille ni avoir accès à leur avocat. | UN | وذكر الممثل الخاص أنه يساوره قلق بالغ من أن هذا العدد الكبير من الأشخاص الذين قيل إن بعضهم لا علاقة له بأيام المظاهرات الأخيرة، قد يبقون في الاحتجاز دون فرصة للجوء إلى الأسرة أو المحامين. |
Nous demeurons profondément préoccupés par le nombre significatif de personnes qui sont obligées de fuir leurs maisons dans leur propre pays ou à travers les frontières à cause des conflits, des violences et pour d'autres raisons, y compris le terrorisme. | UN | ولا نزال نشعر بقلق عميق إزاء العدد الكبير من الأشخاص الذين يجبرون داخل بلدانهم على الفرار من مناطقهم وعبور الحدود بسبب الصراعات والعنف وغير ذلك من الأسباب، بما في ذلك الإرهاب. |
A son avis, des mesures radicales devraient être prises, compte tenu du fait que le surpeuplement est dû en partie au nombre considérable des personnes qui ont été incarcérées sous l'ancien régime communiste et dont certaines n'ont même pas encore été jugées. Ainsi, les autorités pourraient envisager des mesures d'amnistie, de grâce et de libération conditionnelle. | UN | وهو يرى انه يجب اتخاذ تدابير جذرية، نظراً ﻷن الاكتظاظ يرجع جزئيا إلى العدد الكبير من اﻷشخاص الذين سجنوا في عهد النظام الشيوعي القديم ولم يحاكم بعد البعض منهم وهكذا يمكن أن تفكر السلطات في تدابير للعفو الشامل والعفو والافراج المشروط. |
Au plan interne, notre Gouvernement d'union nationale a été confronté au nombre très élevé de détenus présumés génocidaires, au très grand nombre d'orphelins, de veuves et de mutilés du génocide et des massacres. | UN | على الصعيد المحلي تواجه حكومتنا للوحدة الوطنية مشكلة العدد الكبير من الأشخاص الذين يُدَّعى بأنهم ارتكبوا أعمال إبادة جماعية للمحتجزين في السجون، وكذلك العدد الكبير من اليتامى والأرامل وضحايا التشويه في عمليات الإبادة الجماعية والمذابح. |