Toutefois, comme nous l'indique clairement le rapport du Secrétaire général, la période d'après-guerre froide n'a pas fait cesser toutes les situations de conflits, car bon nombre d'entre eux se poursuivent toujours, loin d'être résolus. | UN | ومع ذلك، كما يوضح تقرير اﻷمين العام، فإن فترة ما بعد الحرب الباردة لم تجلب في ركابها إنتهاء جميع حالات الصراع، إذ أن الكثير منها لا يزال مستمرا دون نقصان ودون ظهور حل في اﻷفق. |
Bon nombre d'entre eux pourrait susciter des réserves ou des déclarations de nature à remettre en cause la valeur normative de ce texte. | UN | وقد يجذب الكثير منها تحفظات أو إعلانات مثل ترك القيمة المعيارية للنص محل تساؤلات. |
Ce programme avait enregistré d'importants succès dans un certain nombre de régions, dont beaucoup restent délivrées du paludisme. | UN | وحقق هذا البرنامج نجاحا كبيرا في عدد من المناطق التي مازال الكثير منها خاليا من الملاريا. |
Toutefois, les mesures qui nécessitent l'intervention du Gouvernement libérien ou d'agences sont difficiles à suivre et nombre d'entre elles sont toujours en suspens. | UN | غير أن نقاط العمل التي يعود أمر تنفيذها إلى حكومة ليبريا أو إلى الوكالات يصعب تتبعها، حتى إن الكثير منها يظل دون إنجاز |
Un certain nombre de fonctionnaires ont également fait don de publications provenant souvent de séminaires ou d'ateliers auxquels ils avaient participé. | UN | فيلومين فيرلان. وتبرع أيضا عدد من الموظفين بمنشورات يأتي الكثير منها من الحلقات الدراسية وحلقات العمل التي حضروها. |
De manière générale, environ un million de personnes meurent annuellement d'accidents de la route, beaucoup d'entre eux dans des villes. | UN | فعلى الصعيد العالمي، يلقى حوالي مليون شخص مصرعهم سنويا في حوادث الطرق، التي يقع الكثير منها في المدن. |
Au cours de la période à l'examen, 40 plaintes ont été reçues, dont un grand nombre font état de menaces pour motif politique destinées à faire renoncer les intéressés à leurs idées ou leurs activités militantes. | UN | فقد جرى خلال هذه الفترة قبول أربعين شكوى ينطوي الكثير منها على دوافع سياسية لتخويف الناس بسبب أفكارهم أو نشاطهم الحزبي. |
Ces programmes ont été efficaces mais nombre d'entre eux ne sont que temporaires. | UN | وقد أثبتت هذه البرامج فعاليتها، وإن كان الكثير منها مؤقتا. |
Divers services ont sollicité une aide pour améliorer les résultats du travail de groupe; nombre d'entre eux se portent volontaires pour des projets expérimentaux. | UN | وتلتمس وحدات العمل الحصول على المساعدة لتحسين أداء المجموعات؛ وتطوع الكثير منها للعمل في مشاريع رائدة. |
Les gouvernements s'emploient à relever les niveaux de vie pour réduire la pauvreté et nombre d'entre eux ont adopté des stratégies nationales à cette fin. | UN | وتعمل الحكومات على رفع مستويات المعيشة بغية الحد من الفقر، وقد اعتمد الكثير منها استراتيجيات وطنية لهذا الغرض. |
Le Représentant spécial tient à insister sur les recommandations ciaprès, dont beaucoup ont été faites précédemment: | UN | ويودّ الممثل الخاص أن يشدد على التوصيات التالية، التي قُدِّم الكثير منها سابقاً: |
Le Comité a recommandé que des mesures soient prises pour liquider ces déficits, dont beaucoup se rapportaient à des projets déjà clos. | UN | وقد أوصى المجلس باتخاذ ما يلزم من إجراءات من أجل تصفية هذه العجوزات، حيث أن الكثير منها متصل بمشاريع قد سبق إنهاؤها. |
Si ces interdictions ont été officiellement annulées par la suite, bon nombre d'entre elles sont encore en vigueur aujourd'hui. | UN | واليوم، أُزيلت هذه القيود رسميا، إنما رسميا فقط؛ أمّا في واقع الأمر، فإن الكثير منها لا يزال ساريا. |
Bien qu'elles ne soient plus solitaires, nombre d'entre elles restent éloignées des voies maritimes internationales. | UN | وعلى الرغم من أن الكثير منها لم تعد معزولة، إلا أنها تظل بعيدة عن خطوط الملاحة الدولية. |
Or, il est particulièrement préoccupant que celles-ci demeurent nombreuses, et qu'elles soient souvent commises par des éléments armés contre des civils. | UN | ومما يثير قلقا خاصا أن تلك الانتهاكات لا تزال مستمرة وأن الكثير منها ترتكبه عناصر مسلحة ضد المدنيين. |
Ces besoins sont au nombre de 91 et beaucoup d'entre eux concernent l'état de droit. | UN | وهناك 91 من متطلبات مرحلة ما بعد الانضمام يتعلق الكثير منها بسيادة القانون. |
La biodiversité offre un grand potentiel pour la commercialisation des produits uniques dont un grand nombre sont d'une valeur inestimable. | UN | ويوفر التنوع البيولوجي إمكانيات كبيرة لتسويق المنتجات الفريدة من نوعها والتي يكون الكثير منها ذات قيمة كبيرة. |
Les écoles cessent de fonctionner et beaucoup sont détruites ou affectées à d'autres usages. | UN | وتوقفت المدارس عن العمل ودمر الكثير منها أو حوّل إلى استعمالات أخرى. |
Il en achètera d'autres. Il y en a plein au magasin. | Open Subtitles | سيتمكن من ارجاعهن, هناك الكثير منها في متجر الأثداء. |
La concurrence entraînera partout une multiplication des installations touristiques, dont la plupart fonctionnera en deçà de leur capacité. | UN | وسيتمخض عن المنافسة بين هذه البلدان في هذا المجال ازدواج في المرافق في جميع الجزر، وستعمل الكثير منها بأدنى من طاقتها. |
Non pas toutes, mais une grande partie des inégalités sont le résultat de la discrimination, et toutes méritent d'être examinées. | UN | وليست كل التفاوتات ناجمة عن التمييز، ولكن الكثير منها ناجم عنه، ويلزم بحث جميع التفاوتات. |
Vous êtes, vous lisez beaucoup. beaucoup de livres que vous avez dans votre sac. | Open Subtitles | أعلم إنكِ قرأتِ الكثير من الكُتب وفي حقيبتكِ هذه الكثير منها |
Chaque année, de nombreuses résolutions sont adoptées, mais beaucoup d'entre elles ne diffèrent pas véritablement des précédentes résolutions. | UN | ففي كل سنة يتم اتخاذ العديد من القرارات، ولكن الكثير منها لا يختلف كثيرا عن القرارات السابقة. |
Dans de nombreux cas un éclatement économique et social grave en a résulté et a accentué les vulnérabilités propres aux petites économies dont beaucoup dépendent souvent d'un seul produit agricole pour permettre à leur population de subsister. | UN | وفي أحوال كثيرة أعقب ذلك تمزق شديد للأوصال الاقتصادية والاجتماعية، أدى إلى تفاقم جوانب الضعف الخاصة للاقتصادات الصغيرة، التي يعتمد الكثير منها على محصول زراعي وحيد تعيش عليه شعوبها. |