Malgré toutes ces avancées, i1 est clair que de nombreux défis demeurent. | UN | وعلى الرغم من إحراز هذا التقدم، من الواضح أن الكثير من التحديات لا تزال ماثلة. |
Malheureusement, dans nos pays, en particulier en Afrique, nous devons faire face à de nombreux défis. | UN | ومن سوء الطالع، أننا نواجه حالياً في بلداننا، وخاصة في أفريقيا، الكثير من التحديات. |
Cependant de nombreux problèmes demeurent. | UN | غير أنه لا تزال هناك الكثير من التحديات. |
Nous admettons que les nouvelles technologies ont permis de régler de nombreux problèmes en matière de sécurité routière mondiale, même si elles contribuent à la distraction de certains conducteurs sur la route. | UN | نقر بأن التكنولوجيا الجديدة ساعدت في حل الكثير من التحديات ذات الصلة بالسلامة على الطرق في العالم، رغم أنها تصرف انتباه بعض السائقين عن الطريق. |
S'il est vrai que, sur le plan technique, les préparatifs des élections nationales vont bon train, de nombreuses difficultés subsistent. | UN | 66 - وفيما لا تزال التحضيرات التقنية للانتخابات الوطنية جارية، لا يزال ثمة الكثير من التحديات جاثما أمامنا. |
Au Kenya, et dans de nombreux autres pays de la région, les jeunes sont aux prises avec de nombreuses difficultés. | UN | ويواجه الشباب في كينيا، وفي الواقع، في أماكن عديدة من منطقتنا، الكثير من التحديات. |
Bien que la clause finale de l'Accord de Bonn ait été appliquée, de nombreux défis demeurent en Afghanistan. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أنه تم تنفيذ الحكم النهائي من أحكام اتفاق بون، فلا تزال أفغانستان تواجه الكثير من التحديات. |
Ces mécanismes ont déjà donné des résultats, mais il reste encore à surmonter de nombreux défis. | UN | وقد بدأت هذه اﻵليات تحقق نتائج بالفعل، إلا أنه لا يزال هناك الكثير من التحديات التي لا بد من مواجهتها. |
Cependant, de nombreux défis nous attendent. | UN | إلا أن هناك الكثير من التحديات التي تنتظرنا. |
En d'autres termes, de nombreux défis restent à relever. | UN | وبمعنى آخر، يواجه تعميم الوصول إلى الرعاية الكثير من التحديات. |
En d'autres termes, de nombreux défis restent à relever. | UN | وبمعنى آخر، يواجه تعميم الوصول إلى الرعاية الكثير من التحديات. |
Vous aurez de nombreux défis à relever au cours des deux prochaines années et une personne ne se définit pas par la façon dont il ou elle savoure la victoire, mais plutôt par la façon dont il ou elle supporte | Open Subtitles | لأنك ستواجه الكثير من التحديات في السنين القادمة وشخصية أحدهم لا تُحدد بكيف يستمتع هو أو هي بالنصر |
Bien qu'il soit indéniable que des possibilités leur soient offertes, ils se heurtent à de nombreux problèmes. | UN | وعلى الرغم من أنهم يتمتعون بفرص لا يمكن إنكارها، فإنهم يواجهون أيضا الكثير من التحديات والصعوبات. |
de nombreux problèmes continuent de faire obstacle à une réintégration efficace. | UN | 56 - ولا يزال الكثير من التحديات التي تعترض نجاح عمليات الإدماج قائما. |
Dans l'ensemble, la situation en République démocratique du Congo a continué de poser de nombreux problèmes complexes au cours de la période considérée. | UN | 2 - ظلَّت الحالة العامة في جمهورية الكونغو الديمقراطية تطرح الكثير من التحديات المعقدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Si beaucoup de progrès avaient été accomplis, comme en attestaient l'augmentation du nombre des Parties à la Convention et l'accroissement du nombre des produits chimiques qu'il était proposé de soumettre à la Convention, il n'en restait pas moins que de nombreux problèmes subsistaient. | UN | وقال إنه بالرغم مما تحقق من تقدم لا يستهان به بما في ذلك زيادة في عدد الأطراف الجدد في الاتفاقية، وفي عدد المواد الكيميائية المقترح إدراجها في الاتفاقية، فلا يزال أمامنا الكثير من التحديات. |
Beaucoup a été fait dans certains domaines, mais de nombreuses difficultés demeurent. | UN | وقد حققنا الكثير من الإنجازات في بعض المجالات، ولكن ما زال أمامنا الكثير من التحديات. |
La communauté internationale a la responsabilité partagée de fournir l'aide vitale dont l'UNRWA a besoin pour s'acquitter efficacement de sa mission cruciale face à de nombreuses difficultés. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي مسؤولية مشتركة فيما يتعلق بتقديم الدعم الحيوي الذي تحتاج إليه الوكالة من أجل الوفاء بولايتها البالغة الأهمية في مواجهة الكثير من التحديات. |
Sur le plan économique, le plan de développement biennal du Gouvernement se heurte à de nombreuses difficultés. | UN | 20 - وعلى الصعيد الاقتصادي، فإن خطة الحكومة الإنمائية التي تغطي فترة سنتين يجب أن تعالج الكثير من التحديات. |
Ils ne s'en sont pas moins montrés conscients du fait qu'il restait à résoudre un grand nombre de problèmes. | UN | ولكنهم أدركوا أيضاً وجود الكثير من التحديات التي ما زالت قائمة. |
bien des difficultés subsistent pour ce qui est de réaliser l'égalité entre les sexes. | UN | 4 - وما زال هناك الكثير من التحديات أمام تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Du fait de la discrimination, les femmes se heurtent encore à de nombreux obstacles dans l'emploi : ségrégation professionnelle, disparités salariales et organisation limitée des carrières notamment. | UN | ونظرا إلى التمييز، لا تزال النساء تواجه الكثير من التحديات في العمالة، بما في ذلك التفرقة المهنية، والفجوة في الأجور، ومحدودية التطوير الوظيفي. |
Il faut toutefois reconnaître que nombre des problèmes que connaît le Sahel datent d'avant le conflit libyen. | UN | ومع ذلك، فجدير بالذكر أن الكثير من التحديات التي تواجه منطقة الساحل سابقة للنزاع الليبي. |
On y récapitule également les objectifs à long terme de l'Union africaine en matière de maintien de la paix, objectifs qui s'incarnent dans la création de la Force africaine en attente, soulignant que bon nombre des difficultés qui sous-tendent les demandes immédiates qui pèsent sur l'Union africaine en matière de maintien de la paix ne disparaîtront pas avec l'opérationnalisation de la Force africaine en attente. | UN | وفي هذا الفرع نفسه، يقدم التقرير موجزا لهدف حفظ السلام الطويل الأجل للاتحاد الأفريقي الذي يتجسد في قوة البلدان الأفريقية لحفظ السلام، ويشدد على أن الكثير من التحديات التي تنطبق على متطلبات حفظ السلام الفورية للاتحاد الأفريقي ستظل ذات صلة في مجال وضع قوة البلدان الأفريقية لحفظ السلام موضع التنفيذ. |