ويكيبيديا

    "الكلمة التي ألقاها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • son discours
        
    • son allocution
        
    • sa déclaration
        
    • son intervention
        
    • qui a pris la parole
        
    • discours prononcé par
        
    • discours qu'il a prononcé
        
    • l'allocution qu'il a
        
    Environ une semaine avant le coup d'État, le Président Ndadaye, dans son discours de Makamba, a reconnu que les procédures ne s'étaient pas avérées satisfaisantes et par conséquent devaient être réexaminées. UN وقبل وقوع الانقلاب بأسبوع واحد تقريبا، اعترف الرئيس نداداي، في الكلمة التي ألقاها في ماكامبا، بأنه تبيﱠن أن اﻹجراءات المتخذة كانت غير مرضية، وأنه ينبغي إعادة النظر فيها.
    Après son discours, le Rapporteur spécial a été interviewé par des journalistes sur la question de l'indépendance de la magistrature et, en particulier, de la nomination des juges. UN وعقب الكلمة التي ألقاها المقرر الخاص، أجرى الصحفيون مقابلات معه بشأن موضوع استقلال السلطة القضائية وخاصة التعيينات القضائية.
    Dans son allocution de circonstance, le Rapporteur spécial a fait part à la Commission de la situation préoccupante provoquée par la recrudescence des manifestations de racisme et de discrimination raciale dans le monde. UN وأعلم المقرر الخاص اللجنة، في الكلمة التي ألقاها في تلك المناسبة، بالحالة المقلقة التي يثيرها تفاقم مظاهر العنصرية والتمييز العنصري في العالم.
    Dans sa déclaration à l'Assemblée générale au début du mois, le Ministre des affaires étrangères du Kenya a appelé à la réforme du Conseil de sécurité pour refléter les principes de démocratie, de transparence et de représentation équitable. UN وقد دعا وزير خارجية كينيا، في الكلمة التي ألقاها في الجمعية العامة في وقت مبكر من هذا الشهر، إلى إصلاح مجلس اﻷمن ليعكس مبادئ الديمقراطية والشفافية والتمثيل العادل.
    Dans son intervention de ce matin, le représentant d'Israël a mentionné certains pays dont le mien et l'a insulté de manière injustifiée; j'aimerais donc intervenir brièvement à ce sujet. UN فقد ذكر مندوب إسرائيل اسم بلدي وغيرها من البلدان في الكلمة التي ألقاها هذا الصباح وأساء إلى بلدي بصورة لا مبرر لها، وعليه فإنني أود التحدث بإيجاز حول هذا الموضوع.
    Réponse du Chili aux propos du Président de l'État plurinational de Bolivie, Evo Morales, qui a pris la parole le 21 septembre 2011 à la soixante-sixième session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies UN رد شيلي على الكلمة التي ألقاها رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات، إيفو موراليس، يوم 21 أيلول/سبتمبر 2011، خلال الدورة العادية السادسة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة
    Cette nécessité a également été mentionnée dans le discours prononcé par le Ministre turc des affaires étrangères lors de la réunion. UN وأشير أيضا إلى ذلك في الكلمة التي ألقاها وزير خارجية جمهورية تركيا في ذلك الاجتماع
    Dans le discours qu'il a prononcé lors du Congrès de 1997, le Président d'Internationale libérale, Frits Bolkestein a lancé un appel en faveur de l'augmentation du financement du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés. UN وفي الكلمة التي ألقاها فريتس بولكستاين، رئيس المنظمة، في مؤتمر عام ١٩٩٧، دعا إلى زيادة التمويل المخصص للمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان.
    Dans son discours, M. Thaçi a affirmé que le Kosovo était résolu à collaborer avec la Serbie pour que l'accord soit mis en œuvre et déclaré avoir hâte que son pays s'engage sur la voie de l'intégration européenne. UN وذكر السيد تقي في الكلمة التي ألقاها أن كوسوفو ملتزمة بالعمل مع صربيا من أجل كفالة تنفيذ الاتفاق، وهي تتطلع إلى أن تخطو خطواتها الأولى على طريق الاندماج الأوروبي.
    Dans son discours sur l'état du territoire, le Gouverneur a annoncé qu'on avait ouvert en 2003 un autre centre cardiologique de pointe rattaché à l'hôpital de Sainte-Croix d'un montant de 8,5 millions de dollars. UN وأعلن الحاكم في الكلمة التي ألقاها عن حالة الإقليم أنه افتُتِحت في عام 2003 مؤسسة أخرى تفي بأحدث المتطلبات بكلفة 8.5 مليون دولار هي مركز أمراض القلب الملحق بمستشفى سانت كروا.
    Dans son discours du 19 janvier dernier, le Président de la République française a rappelé l'importance que la France attache à ce traité. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس الجمهورية الفرنسية في 19 كانون الثاني/يناير الأخير، أعاد تأكيد الأهمية التي توليها فرنسا لهذه المعاهدة.
    Dans son discours d'investiture à l'Assemblée, le nouveau Premier Ministre a demandé à la minorité serbe de se sentir chez elle au Kosovo. UN وفي الكلمة التي ألقاها رئيس الوزراء الجديد أمام الجمعية، بمناسبة توليه منصبه، ناشد أبناء الأقلية الصربية اعتبار كوسوفو وطناً لهم.
    La première étape de ce processus s'accomplit actuellement par la réforme constitutionnelle, processus dont a longuement parlé le Président du Venezuela dans son allocution à la séance plénière de cette Assemblée, le 21 septembre dernier. UN ويجري اﻵن تنفيذ المرحلة اﻷولـــى من هذه العملية عن طيق اﻹصلاح الدستوري. وقد ناقــش رئيس فنزويلا هذه العملية بشيء من اﻹسهاب في الكلمة التي ألقاها أمام الجلسة العامة للجمعية في ٢١ أيلول/سبتمبر.
    Dans son allocution devant l'Assemblée générale à l'ouverture de la session, il a parlé de la nécessité de renforcer le rôle des activités de maintien de la paix des Nations Unies, un autre point de l'ordre du jour de la Commission. UN 2 - وتابع قائلا إنه أشار في الكلمة التي ألقاها أمام الجمعية العامة عند افتتاح الدورة، إلى الحاجة إلى تعزيز دور عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، وهو من البنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة.
    5. Lors de son allocution devant l'Assemblée générale le 26 septembre 2013, le Président Abbas a affirmé sa ferme intention de conclure un accord de paix avec Israël dans un délai de neuf mois et invité la communauté internationale à saisir ce qui pourrait être la dernière occasion de rétablir la paix. UN 5 - وفي الكلمة التي ألقاها الرئيس عباس أمام الجمعية العامة في 26 أيلول/سبتمبر 2013، أعرب عن تصميمه على إبرام اتفاق سلام مع إسرائيل في غضون تسعة أشهر، وحث المجتمع الدولي على انتهاز ما قد يكون آخر فرصة لتحقيق السلام.
    Dans sa déclaration à la Commission, le représentant de la Turquie a indiqué que le développement du commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels était un élément important dans la promotion de relations amicales entre les États et que l'amélioration du cadre juridique régissant le commerce international était un aspect fondamental de ce processus de développement. UN وذكر ممثل تركيا في الكلمة التي ألقاها أمام اللجنة أن تنمية التجارة الدولية على أساس المساواة والمنفعة المتبادلة هي عنصر هام في تعزيز العلاقات الودية بين الدول، وأن تحسين الإطار القانوني الذي تجري فيه التجارة الدولية هو أحد الجوانب الأساسية لعملية التنمية هذه.
    Dans sa déclaration, le représentant du Japon a fait savoir que son pays verserait une somme de 400 000 dollars au Fonds d'affectation spéciale de contributions volontaires et collaborerait avec le Secrétariat sur la meilleure manière d'utiliser cet argent. UN 157- قال ممثل اليابان في الكلمة التي ألقاها إن بلاده ستساهم بمبلغ 000 400 دولار للصندوق الاستئماني الطوعي وستتعاون مع الأمانة بشأن أفضل طريقة للاستفادة من هذا المبلغ.
    Dans son intervention, lors du Sommet, le Président Nursultan Nazarbaev a fait remarquer que le processus de la mondialisation entraînait de nouvelles tâches pour la communauté internationale. UN وفي الكلمة التي ألقاها في مؤتمر قمة الألفية، نوّه الرئيس نور سلطان نزار باييف إلى أن عملية العولمة تفرض على المجتمع الدولي مهام جديدة.
    Toutefois, comme le Ministre géorgien des affaires étrangères l'a déclaré dans son intervention au cours du débat général, la priorité doit rester de faire en sorte que le processus débouche sur des résultats, et ne se résume pas à une simple succession d'initiatives. UN غير أنه لا بد، حسبما ذكر وزير خارجية جورجيا في الكلمة التي ألقاها أثناء المناقشة العامة، من إيلاء الأولوية إلى أن تكون هذه العملية موجهة إلى تحقيق نتائج لا أن تكون مجرد عملية فحسب.
    Réponse du Chili aux propos du Président de l'État plurinational de Bolivie, Evo Morales, qui a pris la parole le 26 septembre 2012 à la soixante-septième session ordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies UN رد شيلي على الكلمة التي ألقاها رئيس دولة بوليفيا المتعددة القوميات، إيفو موراليس، يوم 26 أيلول/سبتمبر 2012، خلال الدورة العادية السابعة والستين للجمعية العامة للأمم المتحدة
    discours prononcé par M. Gustavo Noboa Bejarano, Président de la République de l'Équateur, UN الكلمة التي ألقاها الدكتور غوستافو نوبوا بخارانو، رئيس جمهورية إكوادور
    Dans le discours qu'il a prononcé lors de la cérémonie de remise du prix Nobel, le Président du Comité norvégien, M. Francis Sejersted, a évoqué le climat de violence et de terreur qui s'était instauré depuis l'occupation illégale du Timor oriental par l'Indonésie. UN وفي الكلمة التي ألقاها السيد فرانسيس سجرسدت، رئيس لجنة نوبل في الاحتفال بمنح جائزة نوبل للسلام، أشار إلى العنف واﻹرهاب الناجمين عن احتلال اندونيسيا غير الشرعي لتيمور الشرقية.
    Dans l'allocution qu'il a prononcée lors de la cérémonie, il s'est référé à certains problèmes auxquels il se heurtait, en particulier ceux dus au manque de ressources humaines et matérielles. UN وأشار المقرر الخاص، في الكلمة التي ألقاها في الاحتفال، إلى عدد من المسائل المتصلة بعمله، ولا سيما القيود الشديدة الناجمة عن ندرة الموارد البشرية والمادية الموضوعة تحت تصرفه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد