En revanche, l'augmentation des impôts sur les produits de luxe pourrait dégager des recettes supplémentaires. | UN | وقد يكون من الممكن توليد بعض اﻹيرادات اﻹضافية بزيادة الضرائب على الكماليات. |
Le manque à gagner serait compensé par les prélèvements accrus sur les produits de luxe ou non essentiels. | UN | وهذا سيترتب عليه، كإجراء تعويضي، فرض رسوم أكبر على استهلاك الكماليات أو الأصناف غير الأساسية. |
Plus de la moitié des habitants de la planète languissent dans la faim et la pauvreté alors que des sommes de plus en plus importantes sont dépensées en armes, guerres, produits de luxe et autres choses totalement superflues et inutiles. | UN | إن أكثر من نصف سكان العالم يرزحون تحت وطأة الجوع والفقر، في حين يجري، في الوقت نفسه، إنفاق المزيد والمزيد من الأموال على الأسلحة والحروب وعلى الكماليات والأشياء غير الضرورية على الإطلاق. |
Toutefois, ce ne sont pas que des articles de luxe qui sont ainsi introduits en contrebande dans la bande de Gaza, mais aussi des missiles de première qualité. | UN | إلا أن ما يهرَّب إلى غزة ليس الكماليات فحسب، بل أيضا الصواريخ من الطراز الأول. |
On m'a refusé l'autorisation de vendre des vêtements qui, étant considérés comme des articles de luxe, ne pouvaient être vendus que par des blancs, et j'ai juste pu ouvrir une épicerie. | UN | ولم أحصل على رخصة لبيع الملابس التي كانت تُعتبر من الكماليات التي لا يحق بيعها إلا من طرف البيض، غير أنني حصلت على رخصة لفتح بقالة. |
Dans le même ordre d'idées, le Président a posé la question de savoir si la RD était un luxe réservé aux sociétés relativement riches, laissant entendre que l'intérêt que cette activité présentait pour les pays en développement dépendait en général des aspirations et des politiques de ces pays. | UN | وفيما يتعلق بهذه المسألة، تساءل عما إذا كان البحث والتطوير من الكماليات التي لا يتمتع بها سوى عدد قليل نسبياً من المجتمعات الغنية وأومأ إلى أن وجاهة هذا السؤال بالنسبة إلى البلدان النامية عموماً تتوقف على تطلعات هذه البلدان وسياساتها. |
Le financement de questions liées à la jeunesse continue d'être perçu comme un luxe. | UN | ولا يزال يُنظر إلى تمويل قضايا الشباب باعتبارها من الكماليات. |
Décapotable, cuir, toutes options. Le bonheur. | Open Subtitles | قابلة للطي,صالون جلد جميع الكماليات ستستمتع |
Toute une gamme de mesures, notamment des incitations en faveur de l'industrie libanaise et l'imposition de droits de douane plus élevés sur les produits de luxe, etc., devrait permettre d'accroître considérablement les recettes. | UN | وستزيد اﻹيرادات بدرجة كبيرة بفضل اتخاذ طائفة من التدابير، وتقديم حوافز للصناعة اللبنانية، وفرض رسوم جمركية أعلى على الكماليات وهلم جرا. |
Les sociétés de ces pays souffrent également d'une explosion démographique sans aucune mesure avec leurs ressources, alors que des fortunes sont gaspillées en armements, dans le domaines des courses aux armements ou en produits de luxe. Cela provoque des différences énormes dans les taux de consommation entre les populations des pays riches et celles des pays pauvres. | UN | وتعاني مجتمعات هذه الدول من انفجار سكاني لا يتناسب مع مواردها، في حين يجري تبديد الثروات على شراء اﻷسلحة وسباق التسلح، أو على الكماليات اﻷمر الذي ينعكس في تفاوت معدلات الاستهلاك لدى الشعوب في الدول الغنية والفقيرة. |
8. Le Programme mondial contre le blanchiment de l'argent aide les États à créer des organismes professionnels dans le secteur non financier (regroupant notamment les avocats, les comptables et les vendeurs de produits de luxe de grande valeur tels que véhicules automobiles et œuvres d'art), afin de signaler les opérations et transactions suspectes susceptibles d'intéresser les autorités. | UN | 8- ويساعد برنامج مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة الحكومات على إقامة روابط مهنية بين العاملين في القطاع غير المالي، كالمحامين والمحاسبين وتجار الكماليات العالية القيمة كالسيارات والأعمال الفنية، والإبلاغ عن المعاملات والتعاملات المشبوهة التي يمكن أن تهم السلطات. |
Recommandation 1 : Pour mettre fin aux accords de partage d'honoraires aux termes desquels les détenus se voient offrir des cadeaux de valeur, le TPIR devrait modifier les dispositions du règlement du centre de détention et fixer une limite au nombre et à la valeur des cadeaux, et notamment des articles de luxe, susceptibles d'être offerts. | UN | التوصية 1: في سعي إلى كبح ترتيبات تقاسم الأعباء من خلال تقديم هدايا ثمينة، ينبغي تعديل قواعد الاحتجاز التي وضعتها المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بغية تقييد تقديم الهدايا إلى المحتجزين عن طريق فرض حد أقصى على قيمة الهدايا المتلقاة وتقييد إمكانية تلقي سلع الكماليات. |
No Recommandation État d'avancement Pour mettre fin aux accords de partage d'honoraires aux termes desquels les détenus se voient offrir des cadeaux de valeur, le Tribunal pénal international pour le Rwanda devrait modifier les dispositions du Règlement du centre de détention et fixer une limite au nombre et à la valeur des cadeaux, et notamment des articles de luxe, susceptibles d'être offerts. | UN | في سعي إلى كبح ترتيبات تقاسم الأتعـاب من خلال تقديم هدايا ثمينة، ينبغي تعديل قواعد الاحتجاز التي وضعتها المحكمة الدولية لرواندا بغية تقييد تقديم الهدايا إلى المحتجزين عن طريق فرض حد أقصى على قيمة الهدايا المتلقاة وتقييد إمكانية تلقي سلع الكماليات. |
Le Groupe d'experts a continué d'enquêter sur les cas de non-respect des mesures et de violations présumées des sanctions; en 2014, il a présenté au Comité huit rapports sur de tels cas : deux concernant des armes et du matériel connexe, trois des armes de destruction massive et trois des articles de luxe. | UN | 34 - وواصل الفريق التحقيق في حوادث عدم الامتثال والانتهاكات المزعومة وقدم ثمانية تقارير عن تلك الحوادث إلى اللجنة، اثنان منها عن الأسلحة والأعتدة ذات الصلة، وثلاثة عن أسلحة الدمار الشامل، وثلاثة عن الكماليات. |
M. de Zayas (Expert indépendant chargé de la question de la promotion d'un ordre international démocratique et équitable) dit qu'il est plus important que jamais de réaffirmer que les droits de l'homme ne sont pas un luxe réservé aux périodes de prospérité, mais au contraire des droits inaliénables qui doivent être à la disposition de chacun à tout moment. | UN | 1 - السيد دي زاياس (الخبير المستقل المعني بإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف): قال إنه من الأهمية بمكان أكثر من أي وقت مضى إعادة التأكيد بأن حقوق الإنسان ليست من الكماليات التي يجري التمتع بها في أوقات الرخاء فقط، بل هي حقوق غير قابلة للتصرف ينبغي أن تكون متاحة للجميع في جميع الأوقات. |
Dans ces conditions, l'éducation à plein temps apparaît plus comme un luxe que comme un droit fondamental de l'enfant et une volonté politique et des moyens financiers considérables sont nécessaires pour changer cette cruelle réalité. | UN | وبالتالي فإن التعليم على أساس التفرغ يبدو من الكماليات وليس حقاً أساسياً من حقوق الطفل، وتغيير ذلك الواقع المر يتطلب قدراً كبيراً من الالتزام السياسي والمالي. |
3. Les droits de l'homme et leurs défenseurs ont fait l'objet d'attaques de la part de ceux qui considèrent les droits de l'homme comme une notion imposée par l'Occident, qui va à l'encontre des religions et des traditions culturelles du pays, et comme un luxe que l'Afghanistan ne peut se permettre. | UN | 3- وأصبحت حقوق الإنسان والمدافعون عنها عُرضة للاستهداف من قبل الذين ينظرون إلى حقوق الإنسان كمفهوم مفروض من الغرب يتعارض مع التقاليد الدينية والثقافية المحلية، ويعتبرونها بمثابة نوع من أنواع الكماليات التي لا يقدر عليها الأفغان. |
Entièrement blindée, toutes options. | Open Subtitles | بها ألواح مصفحه و مزوده بكل الكماليات |
Boite automatique avec toutes options. | Open Subtitles | اتوماتيك وبجميع الكماليات |