Ce garçon a-t-il découvert l'électricité ou peint la Joconde ? | Open Subtitles | هل قام هذا الطالب باختراع الكهرباء أو قام برسم الموناليزا؟ |
Elle fut bâtie par l'homme bien avant l'électricité ou les outils modernes. | Open Subtitles | الرجال الذين بنو البرج كان منذ مدة طويلة قبل الكهرباء أو الادوات الالكترونية |
Des villes comme Split, Zadar, Šibenik, Dubrovnik ont été privées d'électricité ou n'en n'ont eu que par intermittence pendant plusieurs mois, ce qui signifie qu'elles étaient aussi privées d'eau courante, chaude ou froide. | UN | فقد ظلت مدن كبيرة ، مثل سبليت، وزادار، وشيبنيك، ودوبروفنيك محرومة طيلة أشهر عديدة من الكهرباء أو تحصل عليها بصورة متقطعة، وهذا يعني أيضا أن سكانها كانوا محرومين كذلك من الماء الجاري الساخن والبارد. |
Des habitants des environs auraient été forcés de participer à ces réunions sous différentes menaces, telles que la coupure d'électricité ou d'eau, les contraventions ou les violences physiques. | UN | ويذكر أن سكان المناطق المجاورة يرغمون على حضور هذه الاجتماعات تحت وطأة تهديدات مختلفة، منها مثلا الحرمان من إمدادات الكهرباء أو المياه، أو توقيع الغرامات المالية، أو اﻹيذاء البدني. |
En revanche, nombre des moyens de transfert de données multimédias – tout particulièrement de l’Internet – ne sont exploitables que s’il est possible d’avoir accès à des réseaux de télécommunication fiables et puissants, ayant une largeur de bande suffisante, ainsi qu’aux réseaux électriques ou à des sources d’énergie renouvelables comme l’énergie solaire. | UN | ويتوقف العديد من خيارات التكنولوجيا المتعددة الوسائط، ولا سيما شبكة اﻹنترنت على توافر خطوط اتصال سلكية ولاسلكية ذات قوة كبيرة ومأمونة ونطاق تردد كاف، وكذلك على إمكانية الوصول إلى شبكات الكهرباء أو الطاقة المتجددة، كالطاقة الشمسية، مما يشكل عوامل إعاقة أخرى في أفقر المناطق. |
Or, on estime qu'un tiers de la population mondiale, principalement dans les zones rurales des pays en développement, n'a ni l'électricité ni d'autres sources modernes d'énergie. | UN | ومع هذا فمن الثابت أن ثلث سكان العالم، ومعظمهم يعيش في المناطق الريفية في البلدان النامية، لا يحصلون على الكهرباء أو غيرها من خدمات الطاقة العصرية. |
Instruments de distribution et de régulation de l'électricité et pièces détachées et accessoires connexes | UN | أجهزة لتوزيع الكهرباء أو التحكم فيها، وقطع غيارها وتوابعها |
Les logements manquent fréquemment d'électricité et d'eau courante. | UN | ومن المألوف عدم وجود الكهرباء أو المياه الجارية في المساكن. |
17. Attacher un fil électrique aux parties génitales et aux oreilles de la victime et allumer l'électricité ou lui frapper le dos à coups de fouet métallique. | UN | ١٧ - ربط اﻷعضاء التناسلية للضحية الى أذنيه بسلك كهربائي ووصل الكهرباء أو جلد الضحية على ظهره؛ |
Nous ne pouvons espérer atteindre les objectifs du Millénaire si 2 milliards de personnes n'ont toujours pas accès à l'électricité ou à d'autres services énergétiques pour couvrir leurs besoins fondamentaux et mener des activités de production. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في بلوغ الأهداف الإنمائية إذا استمر بليونان من البشر في الافتقار إلى سبل الحصول على الكهرباء أو خدمات الطاقة الأخرى لتلبية احتياجاتهم الأساسية وللاستخدامات الإنتاجية. |
D'autres technologies, qui attendent encore d'être découvertes et partagées, devraient aussi changer la vie de 1,4 milliard de personnes qui n'ont pas accès à l'électricité ou des 2,7 milliards qui cuisinent au charbon ou utilisent d'autres combustibles en mettant leur santé en péril. | UN | وهناك تكنولوجيات أخرى تنتظر أن تكتشف وتتقاسم ستغير حياة 1.4 مليار شخص يفتقرون إلى الكهرباء أو 2.7 مليار شخص يطهون بفحم الحطب أو غيره من الموارد التي تؤدي إلى مشاكل صحية حقيقية. |
si ce ne sont pas les téléphones, c'est l'électricité ou le plafond s'est écroulé... | Open Subtitles | إن لم يكن الهاتف فهو الكهرباء أو السقف -أعلم |
La lenteur du processus décisionnel dans des secteurs clefs comme les tarifs de l'électricité ou la gestion des ports, qui ont un impact sur l'ensemble de l'activité économique, représente un obstacle qui entrave l'acheminement de l'aide. | UN | 25 - ويشكل بطء عملية اتخاذ القرارات في القطاعات الرئيسية، مثل وضع تعريفات الكهرباء أو إدارة الموانئ، عقبة أمام تقديم المعونة تؤثر على مجمل النشاط الاقتصادي. |
110. Si nous avons pu envoyer un être humain sur la Lune, expédier des sous-marins sous les calottes glaciaires des zones polaires et réaliser à la perfection des greffes de cœur et de foie, pourquoi ne pourrions-nous pas exploiter la lumière du soleil pour produire de l'électricité ou de l'hydrogène, à une échelle qui puisse déclencher une transformation irréversible? | UN | 110- وإذا استطعنا إيصال رجل إلى القمر، وإرسال غواصات تحت الغطاء الجليدي القطبي، وبلوغ درجة الإتقان في زرع القلب والكبد، فلماذا لا نستطيع استثمار ضوء الشمس لتوليد الكهرباء أو لإنتاج الهيدروجين على نطاق يحقّق التحوّل إلى الأبد؟ |
Les préoccupations suscitées par la qualité de l'air au niveau local ont également débouché sur l'application de mesures visant à limiter les émissions de SO2 imputables à la production d'électricité ou aux transports, ce qui pourrait contribuer du même coup à abaisser les émissions de CO2. | UN | وكانت المخاوف بشأن نوعية الهواء المحلي وراء اتخاذ تدابير للحد من انبعاثات ثنائي أكسيد الكبريت من توليد الكهرباء أو النقل والتي قد تؤدي أيضاً إلى انخفاض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
L'Union approuve le rôle que joue l'AIEA en aidant les États membres, à leur demande, à élaborer des projets que ce soit dans le domaine de l'utilisation de l'énergie nucléaire pour la production d'électricité, ou encore dans l'application de l'énergie nucléaire dans les domaines de la santé, de l'industrie, de l'agriculture et de la recherche. | UN | ويوافق الاتحاد على الدور الذي تضطلع به الوكالة في مساعدة الأعضاء بناء على طلبهم في وضع مشاريع سواء في مجال استخدام الطاقة النووية في إنتاج الكهرباء أو في مجالات الصحة والصناعة والزراعة والبحث. |
En revanche, nombre des moyens de transfert de données multimédias – tout particulièrement de l'Internet – ne sont exploitables que s'il est possible d'avoir accès à des réseaux de télécommunication fiables et puissants, ayant une largeur de bande suffisante, ainsi qu'aux réseaux électriques ou à des sources d'énergie renouvelables comme l'énergie solaire. | UN | ويتوقف العديد من خيارات التكنولوجيا المتعددة الوسائط، ولا سيما شبكة اﻹنترنت على توافر خطوط اتصال سلكية ولاسلكية ذات قوة كبيرة ومأمونة ونطاق تردد كاف، وكذلك على إمكانية الوصول إلى شبكات الكهرباء أو الطاقة المتجددة، كالطاقة الشمسية، مما يشكل عوامل إعاقة أخرى في أفقر المناطق. |
De nombreuses technologies des énergies renouvelables favorisant la réduction de la pauvreté sont non électriques ou fournissent de l'électricité hors réseau, alors que la conception classique est celle d'une énergie produite à l'échelle industrielle et distribuée par l'intermédiaire d'un réseau national. | UN | والكثير من تكنولوجيات الطاقة المتجددة المفيدة للفقراء لا تعتمد على الكهرباء أو أنها توفر الكهرباء خارج الشبكات. وهذا يتعارض مع الاعتقاد السائد بأن إنتاج الطاقة يكون على نطاق صناعي ويوزع بواسطة شبكات وطنية أو شبكات توزيع. |
Rédigée en anglais, celleci n'était d'ailleurs accessible qu'à l'élite. Au demeurant, les habitants des zones rurales ne pouvaient s'offrir ni la télévision, ni l'électricité, ni des piles, ni des générateurs. | UN | واستعمال اللغة الانكليزية لا يتيح الحصول على المعلومات إلا للصفوة فقط وبالإضافة إلى ذلك فإن المناطق الريفية لا تستطيع تحمل تكاليف جهاز تلفزيون ولا تكاليف الكهرباء أو البطاريات أو مولدات الطاقة. |
vii) Provoquer une perturbation grave de quelque système que ce soit, notamment ceux assurant la fourniture de services directement liés à des infrastructures essentielles, y compris tout lieu servant de port ou d'aire de stockage ou de distribution de l'eau, du gaz ou de l'électricité; et | UN | ' 7` أو ينطوي على تعطيل خطير لأي نظام أو تقديم للخدمات يتصل مباشرة بالهياكل الأساسية الجوهرية التي تشمل أي مكان يُستخدم كملاذ أو مكان يُستخدم لخزن المياه أو الغاز أو الكهرباء أو إمداداتها؛ |
Ces expulsions étaient notamment dues à l'incapacité des familles de payer leur loyer ou leurs factures d'électricité et de chauffage. | UN | وذُكِرَ، ضمن أسباب الإخلاء، عدم تمكن الأسر من تسديد مبالغ الإيجار أو تسديد فواتير الكهرباء أو التدفئة. |
Lorsque les attaques visent l'infrastructure vitale d'un pays, comme le réseau électrique ou les réseaux de transport, les conséquences peuvent être catastrophiques. | UN | وفي الحالات التي تستهدف فيها هذه الاعتداءات البنية التحتية الأساسية لبلد من البلدان، مثل شبكات الكهرباء أو شبكات النقل، يمكن أن تكون العواقب وخيمة. |
La ville est restée sans eau ni électricité durant six mois en 2010. | UN | كما انقطعت إمدادات الكهرباء أو الماء عن البلدة لمدة ستة أشهر في عام 2010. |