ويكيبيديا

    "اللاإنسانية التي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • inhumaines qui
        
    • inhumain
        
    • inhumains et
        
    • inhumaines auxquelles
        
    • inhumaine
        
    • inhumains qu
        
    • inhumaines que
        
    • inhumaines dont
        
    • inhumaines imposées aux
        
    • inhumains qui
        
    • inhumains des
        
    • inhumains dont
        
    • inhumaines qu'
        
    • inhumains infligés
        
    L'objectif est de parvenir à s'allier une adhésion universelle à la Convention sur les armes inhumaines, qui à nos yeux constitue l'instrument international faisant autorité en matière de mines terrestres. UN والهدف هو التقيد العالمي باتفاقية اﻷسلحة اللاإنسانية التي نعتبرها صكا دوليا رسميا يغطي اﻷلغام البرية.
    Mon gouvernement demande une fois de plus la fermeture du camp d'Al Khyam, qui est le théâtre de pratiques inhumaines qui constituent une violation des règles élémentaires des droits de l'homme et de la quatrième Convention de Genève. UN وتطالب حكومتي مرة أخرى بإقفال معتقل الخيام حيث تمارس فيه أبشع اﻷساليب اللاإنسانية التي تعتبر خرقا فاضحا ﻷبسط قواعد حقوق اﻹنسان واتفاقية جنيف الرابعة.
    De nombreux témoins ont évoqué le traitement inhumain infligé aux enfants. UN وأفاد شهود كثيرون عن المعاملة اللاإنسانية التي تعرض لها الأطفال.
    Nous ne pouvons cacher que nous sommes très déçus de l'incapacité d'un certain nombre de nos Membres de mettre fin au traitement inhumain qui est imposé à d'autres États. UN ونحن لا يمكننا أن نخفي انزعاجنا من إخفاق عدد قليل من أعضائنا في تخفيف المعاملة اللاإنسانية التي تعامل بها دول أخرى.
    Z. Rzaev a indiqué que les prisonniers de guerre azerbaïdjanais étaient l'objet de traitements inhumains, et qu'ils étaient constamment battus et soumis à des travaux forcés excessifs. UN وأفاد رضاييف بالمعاملة اللاإنسانية التي تلقاها أسرى الحرب اﻷذربيجان، فضلا عن الضرب المتواصل وارغامهم على القيام بأعمال شاقة مفرطة.
    Par conséquent, les Etats devraient prendre les mesures voulues pour les protéger contre la vente, l'exploitation sexuelle ou d'autres pratiques inhumaines auxquelles ils sont exposés dans de telles circonstances. UN لذا فإنه يتعين على الدول اتخاذ اﻹجراءات اللازمة والضرورية لحماية اﻷطفال من البيع والاستغلال الجنسي وغيرها من الممارسات اللاإنسانية التي يتعرضون لها في مثل هذه الظروف.
    Ce forum a insisté sur la nécessité d'aborder de manière plus active la réduction des impacts négatifs causés par l'utilisation de ces armes inhumaines, qui frappent tout particulièrement la population civile, y compris des enfants innocents. UN وقد أكد هذا المحفــل على ضرورة اتباع نهج أكثر نشاطا لتخفيف اﻵثار السلبية الناجمة عن استخدام هذه اﻷسلحة اللاإنسانية التي ابتلي بها السكان المدنيون خاصة، بمن في ذلك اﻷطفال اﻷبرياء.
    Enfin, la population arabe syrienne du Golan, qui vit sous l'occupation israélienne, endure des souffrances quotidiennes en raison des pratiques israéliennes inhumaines, qui portent atteinte aux principes de droit et de justice ainsi qu'aux droits de l'homme les plus élémentaires. UN وأخيرا فإن أوضاع المواطنين العرب السوريين في الجولان تحت نير الاحتلال اﻹسرائيلي تشكل معاناة يومية مستمرة من جراء الممارسات اﻹسرائيلية اللاإنسانية التي تنتهك أبسط مبادئ الحق والعدالة وحقوق اﻹنسان.
    Le Comité considère en outre que la détention au secret dont a souffert le requérant, ainsi que les humiliations et les conditions de détention inhumaines qui ont accompagné les actes de torture qu'il a subis sont également constitutifs d'une violation de l'article premier de la Convention. UN وترى اللجنة أيضاً أن الاحتجاز السري الذي تعرض له صاحب البلاغ، وأن الإهانات وظروف الاحتجاز اللاإنسانية التي رافقت أعمال التعذيب التي تعرض لها تشكل هي الأخرى انتهاكاً للمادة 1 من الاتفاقية.
    L'agression contre la Guinée, tout en étant condamnable, ne peut justifier un tel traitement inhumain contre des réfugiés innocents. UN أما الاعتداء على غينيا الذي يستحق الإدانة فليس عذرا للمعاملة اللاإنسانية التي يلقاها اللاجئون الأبرياء.
    Toutefois, le conseil ne soulevait ce point qu'en tant que circonstance aggravante du traitement inhumain que constituait l'expulsion. UN غير أن المحامي طرح هذه المسألة باعتبارها ظرفاً من الظروف التي تزيد من خطورة المعاملة اللاإنسانية التي ينطوي عليها الترحيل.
    Assassinats, mesures de détention et mauvais traitements sont un autre aspect du comportement inhumain des forces d'occupation dans les territoires occupés. UN ويشير القتل والاعتقال التعسفي ومعاملة المعتقلين معاملة سيئة إلى الجوانب اﻷخرى لﻷنشطة اللاإنسانية التي تمارسها قوات الاحتلال في اﻷراضي المحتلة.
    Malgré les actes inhumains et criminels du régime érythréen visant les personnes et les installations civiles, et malgré les mauvais traitements infligés aux ressortissants éthiopiens en Érythrée, le Gouvernement éthiopien assure la communauté internationale qu'il demeure résolu à se conformer aux normes et aux règles du droit international dans ses relations avec les UN وبصرف النظر عن اﻷفعال اﻹجرامية اللاإنسانية التي يقترفها نظام الحكم اﻹريتري بحق المدنيين والمنشآت المدنية وإساءة معاملة المواطنين اﻹثيوبيين المقيمين فيها، فإن الحكومة اﻹثيوبية تؤكد للمجتمع الدولي أنها ستظل ملتزمة بالمعايير والقواعد الدولية في معاملتها للمدنيين اﻹريتريين المقيمين في إثيوبيا إقامة سلمية.
    " 5.4 Le conseil présente une deuxième allégation additionnelle en affirmant qu'il y a violation de l'article 7 du Pacte à l'égard des neuf auteurs dans leur ensemble, en raison des conditions de détention inhumaines auxquelles ils sont soumis depuis leur arrestation. UN ٥-٤ يقدم المحامي ادعاء إضافيا ثانيا ويزعم أنه حدث انتهاك للمادة ٧ من العهد فيما يتعلق بجميع مقدمي البلاغ التسعة، بسبب ظروف الاحتجاز اللاإنسانية التي يتعرض لها مقدمو البلاغ منذ القبض عليهم.
    Cette politique inhumaine, appliquée par étapes, a fait un très grand nombre de victimes et entraîné l'expulsion d'Azerbaïdjanais de terres qu'ils occupaient depuis toujours et qui sont aujourd'hui territoire arménien. UN وهذه السياسة اللاإنسانية التي يجري تنفيذها على مراحل أسفرت عن قتل أعداد غفيرة وطرد أعداد كبيرة من أهالي أذربيجان من الأراضي التي كانوا يعيشون فيها تقليدياً والتي أصبحت الآن أراضي أرمينيا.
    50. On ne saurait en revanche oublier que, du point de vue de la victime, ce qui importe, c'est que les actes inhumains qu'elle a subis soient publiquement divulgués et que l'auteur véritable du crime soit jugé et, s'il est déclaré coupable, châtié. UN ٠٥ - ومن الناحية اﻷخرى، ينبغي عدم إغفال أن المهم، من زاوية المجني عليه، أن تنفضح علنيا اﻷفعال اللاإنسانية التي تعرض لها المجني عليه أو المجني عليها، وأن يحاكم الجاني الحقيقي وأن يلقى جزاءه اذا أدين.
    Certains commandants de l'ONUSOM ont soutenu qu'ils ne pouvaient atteindre leurs objectifs parce qu'ils avaient les mains liées et ne pouvaient recourir à des pratiques aussi inhumaines que celles de leurs adversaires. UN وادعى بعض قادة العملية أنهم لم يتمكنوا من تحقيق أهدافهم ﻷنهم كانوا مكتوفي اﻷيدي ولم يمكنهم اللجوء إلى الممارسات اللاإنسانية التي لجأ إليها خصومهم.
    Les pratiques inhumaines dont font l'objet les jeunes femmes et jeunes filles sont extrêmement inquiétantes. UN والممارسات اللاإنسانية التي تعاني منها الشابات والفتيات مثار قلق شديد.
    Ils ont condamné énergiquement les pratiques israéliennes brutales dans la prisons israéliennes et exprimé leur grave préoccupation devant les conditions inhumaines imposées aux détenus syriens dans le Golan syrien occupé, qui ont entraîné la détérioration de leur état de santé et mis leurs vies en danger, en violation flagrante du droit international humanitaire. UN وأدانوا بشدة الممارسات الوحشية الإسرائيلية في السجون التي أقيمت خلال فترة الاحتلال، وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الظروف اللاإنسانية التي يعيشها المعتقلون السوريون في الجولان السوري المحتل والتي أدت إلى تدهور صحتهم البدنية وعرّضت حياتهم للخطر، في انتهاك صريح للقانون الدولي الإنساني.
    La Commission s'est rendu compte qu'il était impossible d'établir une liste exhaustive des autres actes inhumains qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. UN وقد اعترفت اللجنة بأنه من المستحيل وضع قائمة حصرية باﻷعمال اللاإنسانية التي يمكن أن تشكل جرائم ضد اﻹنسانية.
    Les actes inhumains des Israéliens ne peuvent que rendre les conditions de vie des Palestiniens encore plus insupportables. UN إلا أن أحوال معيشة الشعب الفلسطيني التي لا تُطاق ستزداد سوءاً بسبب الإجراءات اللاإنسانية التي اتخذها الإسرائيليون.
    Deux communications identiques ont été reçues de deux personnes qui expriment leur inquiétude devant les traitements inhumains dont les femmes sont victimes dans le monde. UN 2 - وردت رسالتان متطابقتان من شخصين يعبران عن قلقهما من المعاملة اللاإنسانية التي تلقاها المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Chaque jour, les forces serbes ont recours aux mêmes pratiques inhumaines qu'en Bosnie-Herzégovine, y compris le nettoyage ethnique, la déportation par la force, la terreur et l'oppression, et ce au vu et au su du monde entier. UN إن قوات الصرب تكرر اليوم في كوسوفو نفس الممارسات اللاإنسانية التي قامت بها في البوسنة والهرسك، حيث تطبق سياسة التطهير العرقي، والتهجير القسري، وألوانا من القمع واﻹرهاب على مرأى ومسمع من العالم.
    D'après le témoignage de B. Aliev, Magheram Makhyatdinov a été battu à mort pour s'être plaint aux représentants du Comité international de la Croix-Rouge des conditions de détention insupportables et des traitements inhumains infligés aux prisonniers de guerre. UN وحسبما قال بيرم علييف، ضُرب مَغِرام محيي الدينوف حتى مات، ﻷنه شكا لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الظروف التي لا تُطاق والمعاملة اللاإنسانية التي يواجهها أسرى الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد