Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Les États Membres devraient adopter des mesures spécifiques pour répondre aux besoins des femmes qui souffrent de multiples formes de discrimination, notamment les femmes autochtones et les femmes âgées. | UN | وينبغي أن تتخذ الدول الأعضاء خطوات محددة لتلبية احتياجات النساء اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز، بمن فيهن نساء الشعوب الأصلية والمُسنّات. |
Nous demandons instamment aux gouvernements de garantir les droits des femmes migrantes et des femmes des groupes minoritaires souffrant de multiples formes de discrimination. | UN | ونحث الحكومات على كفالة حقوق النساء المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات اللاتي يعانين من أشكال متعددة من التمييز. |
Les femmes rurales souffrant de la faim et de la pauvreté sont aussi plus vulnérables à la traite d'êtres humains. | UN | كما أن النساء الريفيات اللاتي يعانين الجوع والفقر أكثر عرضة أيضا للاتجار بالبشر. |
C'est ainsi que 950 000 couronnes danoises sont fournies au Centre de crise pour femmes qui subissent des violences domestiques. | UN | ويُقدّم على سبيل المثال تمويل بمبلغ 000 950 كرونا دانمركية لمركز الأزمات للنساء اللاتي يعانين من عنف منـزلي. |
Le Gouvernement devrait apporter une aide juridique aux femmes qui sont victimes de discrimination d’une manière ou d’une autre afin de les aider à faire valoir leurs droits. | UN | إذ ينبغي أن توفر الحكومة المعونة القانونية للنساء اللاتي يعانين من التمييز بمختلف أشكاله، وأن تساعدهن على إعمال حقوقهن. |
Depuis 2003, le FNUAP anime la Campagne mondiale pour l'élimination de la fistule obstétricale, initiative menée en collaboration en vue de prévenir la fistule et de permettre aux femmes qui en sont atteintes de recouvrer la santé et de vivre dans la dignité. | UN | 25 - منذ عام 2003، يتولى صندوق الأمم المتحدة للسكان قيادة الحملة العالمية للقضاء على ناسور الولادة، وهي مبادرة تعاونية للوقاية من ناسور الولادة واستعادة الصحة والكرامة للنساء اللاتي يعانين من نتائجه. |
Cependant, elles étaient davantage touchées par le chômage et leur nombre inférieur à celui des hommes à tous les niveaux de la prise des décisions. | UN | ومع ذلك فإن عدد النساء اللاتي يعانين من البطالة يجاوز عدد الرجال، وتمثل النساء اللاتي يشغلن مناصب في جميع مستويات صنع القرار يقل عن عدد الرجال. |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
Préoccupé par la situation des femmes handicapées et des femmes âgées, qui souffrent d'une double discrimination en raison de leur sexe et de leurs conditions de vie particulières, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء حالة النساء المعوقات اللاتي يعانين من تمييز مضاعف يتصل بظروفهن المعيشية الخاصة، |
A présent, je veux penser à mes soeurs... qui souffrent dans les bordels... à mes soeurs qui souffrent dans le mariage. | Open Subtitles | في الوقت الحاضر , أريد أن أفكر بأخواتي اللواتي يعانين في بيوت الدعارة أو اخواتي اللاتي يعانين و هن متزوجات |
Ensuite les filles et les femmes étant souvent chargées de la corvée d'eau et de la collecte de combustible, ce sont elles qui souffrent le plus si les approvisionnements sont contaminés ou difficiles à obtenir. | UN | ثانيا، كثيرا ما تقع مسؤولية جمع المياه والوقود على عاتق الفتيات والنساء عموما، اللاتي يعانين أكثر من غيرهن عندما تكون اﻹمدادات ملوثة أو عندما يصعب الحصول عليها. |
370. L'hôpital de Caura offre des conseils et des services de réinsertion sociale gratuits aux femmes qui souffrent de l'abus de drogues et de toxicomanie. | UN | 370 - وتُقدم مستشفى كورا خدماتٍ استشارية وتأهيلية بالمجان للنساء اللاتي يعانين من إساءة استعمال المواد أو الإدمان. |
Il ressort de l'enquête sur l'invalidité effectuée auprès des ménages que les femmes qui souffrent d'une invalidité sont, dans une forte proportion, propriétaires de leur logement, et que tel est le cas de plusieurs femmes âgées souffrant d'une invalidité. | UN | الدعم كشفت الدراسة الاستقصائية لحالات اﻹعاقة في اﻷسر المعيشية عن ارتفاع معدل ملكية البيوت بين النساء اللاتي يعانين من إعاقات، وأن كثيرا من النساء المسنات اللاتي يعانين من إعاقات يمتلكن بيوتهن. |
Ces dernières années, le nombre de femmes souffrant de maladies liées au tabagisme, telles que le cancer du poumon ou l'infarctus, est en augmentation. | UN | ويتزايد في الأعوام الأخيرة عدد النساء اللاتي يعانين من أمراض ذات صلة بالتدخين، مثل سرطان الرئة أو الاحتشاء. |
La proportion de femmes de plus de 50 ans souffrant d'une surcharge pondérale est particulièrement importante. | UN | وثمة نسبة مرتفعة بصورة خاصة من النساء فوق سن الخمسين اللاتي يعانين من زيادة كتلة الجسم. |
Bien que je compatisse avec les 95 % de femmes souffrant de cellulite, je fais partie des 5 % chanceuses. | Open Subtitles | على الرغم من أنني أتعاطف مع 95 ٪ من النساء اللاتي يعانين من السيلوليت أنا سعيدة لأني من الـ 5٪ المحظوظات |
Il n'existe souvent pas de services pour traiter les femmes qui subissent des complications à la suite d'un avortement effectué dans des conditions malsaines et dont la vie et la santé sont menacées. | UN | وفي الغالب لا توجد خدمات لمعالجة النساء اللاتي يعانين من مضاعفات تهدد الحياة أو الصحة نتيجة للإجهاض غير المأمون. |
Les entités compétentes du système des Nations Unies devraient s'efforcer de remédier à la situation de ces femmes qui subissent , de fait, une double discrimination. | UN | ويجب على الكيانات المختصة في منظومة الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على معالجة حالة هذه النساء اللاتي يعانين في الواقع من تمييز مزدوج. |
Au fil du temps, le libellé de ces résolutions a évolué pour refléter le risque accru de violence sexiste à l'égard des femmes qui subissent des formes multiples de discrimination. | UN | وعلى مر الزمن، تطورت لغة هذه القرارات لتعكس تزايد خطر العنف القائم على نوع الجنس تجاه النساء اللاتي يعانين من التمييز المتعدد الجوانب. |
Aux côtés de beaucoup d'autres, nous nous engageons à mener des activités d'éducation et de sensibilisation, à faire campagne pour mettre fin à l'impunité des auteurs d'actes de violence et à répondre aux besoins des femmes et des filles qui sont victimes de violence et veiller à ce qu'elles obtiennent réparation. | UN | ونحن، مع كثيرين آخرين، نلتزم بتثقيف الناس وتوعيتهم، وبالدعوة إلى وضع حد للإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي هذه الجرائم، وإلى دعم احتياجات النساء والفتيات اللاتي يعانين من العنف، وتعويضهن. |
Elle demande laquelle de ces structures est plus directement responsable des femmes autochtones, africaines et asiatiques qui sont victimes d'une double discrimination, et si les activités de ces organes ne se chevauchent pas. | UN | وسألت عن أي من تلك الكيانات تضطلع بأكثر المسؤوليات مباشرة عن النساء الأصليات, الأفريقيات والآسيويات, اللاتي يعانين تمييزا مزدوجا, كما سألت عما إذا كان هناك أي تداخل بين تلك الأجهزة الثلاثة. |
Depuis 2003, le FNUAP anime la Campagne mondiale pour éliminer la fistule, initiative menée en collaboration en vue de prévenir la fistule obstétricale et de permettre aux femmes qui en sont atteintes de recouvrer la santé et de vivre dans la dignité. | UN | 33 - منذ عام 2003 يتولى صندوق الأمم المتحدة للسكان قيادة الحملة العالمية للقضاء على ناسور الولادة من خلال جهد تعاوني للوقاية من ناسور الولادة واستعادة الصحة والكرامة للنساء اللاتي يعانين من نتائجه وقد تعاظمت الحملة بشكل كبير منذ استهلالها - من 12 بلدا إلى 36 بلدا في مناطق أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، وآسيا والدول العربية. |
Cependant, elles étaient davantage touchées par le chômage et leur nombre inférieur à celui des hommes à tous les niveaux de la prise des décisions. | UN | ومع ذلك فإن عدد النساء اللاتي يعانين من البطالة يجاوز عدد الرجال، وتمثل النساء اللاتي يشغلن مناصب في جميع مستويات صنع القرار يقل عن عدد الرجال. |