Une délégation suggère l'inclusion d'une information sur la mise en œuvre des cinq engagements du Haut Commissaire à l'égard des femmes réfugiées dans chaque chapitre par pays. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج معلومات عن تنفيذ التزامات المفوض السامي الخمسة تجاه اللاجئات في الفصول المخصصة لكل بلد. |
Le Kazakhstan, par exemple, va inclure la question des femmes réfugiées dans ses programmes de langue et de formation professionnelle. | UN | وسوف تقوم كازاخستان، على سبيل المثال، بإدراج اللاجئات في برامج اللغات والتدريب المهني. |
Premier engagement Participation des femmes réfugiées à la gestion et à l'appareil directeur des communautés | UN | الالتزام الأول: مشاركة اللاجئات في إدارة المجتمعات المحلية للاجئين وهياكل القيادة: |
Tous les besoins des femmes réfugiées en matière de protections périodiques sont satisfaits; | UN | تُلبى جميع احتياجات النساء اللاجئات في مجال الحماية الدورية. |
La participation des réfugiées dans les comités de gestion des camps de réfugiés, ainsi qu'à la gestion et à la distribution des vivres, a été accrue. | UN | فتحسنت مشاركة اللاجئات في لجان إدارة المخيمات وفي أنشطة إدارة وتوزيع اﻷغذية. |
Afin de mieux faire connaître ces besoins, diverses initiatives ont été prises, notamment pour mettre les capacités des femmes réfugiées au service de la planification, de l'exécution, du suivi et de l'évaluation des programmes. | UN | وشملت جهود تسليط الضوء على احتياجاتهن إدماج قدرات اللاجئات في التخطيط والتنفيذ والرصد والتقييم كجزء من البرمجة الشاملة. |
Ils ont alors appris que leur mère et leurs autres sœurs, qui étaient restées en République islamique d'Iran, s'étaient établies en Suède où elles avaient obtenu le statut de réfugié le 30 décembre 2000. | UN | وأثناء وجودهما في باكستان، علما أن والدتهما وأخواتهما الأخريات اللاتي كن يعشن في جمهورية إيران الإسلامية أصبحن من اللاجئات في السويد اعتباراً من 30 كانون الثاني/ديسمبر 2000. |
Le HCR accorde une protection et une assistance aux femmes réfugiées dans les mêmes conditions qu'aux hommes et soutient la participation des femmes réfugiées aux organismes directeurs et aux autres structures des communautés de réfugiés. | UN | وقدمت المفوضية، طيلة عام 2005، الحماية والمساعدة إلى اللاجئات على أساس المساواة بينهن وبين اللاجئين، كما دعمت مشاركة اللاجئات في هياكل القيادة وغيرها من الهياكل المنظمة في المجتمعات المحلية للاجئين. |
L'âge moyen au mariage est de 19,7 ans dans l'ensemble des zones d'opérations, plus de 36 % des filles de la population réfugiée dans la bande de Gaza se mariant à l'âge de 18 ans ou avant d'avoir atteint cet âge. | UN | ويبلغ متوسط سن الزواج 19.7 سنة في جميع مناطق الوكالة، مع العلم بأن 36 في المائة من الفتيات اللاجئات في قطاع غزة يتزوجن في سن 18 أو دونها. |
Le HCR continue à appliquer des stratégies d'autonomisation des associations de femmes réfugiées dans cette colonie. | UN | واستمرت المفوضية في الأخذ باستراتيجيات مباشرة لتمكين جماعات اللاجئات في المستوطنات. |
Le Secrétariat général à l'égalité des sexes a examiné la situation des femmes réfugiées dans les centres de demandeurs d'asile et formulé des propositions pour améliorer leur sort. | UN | ورصدت الأمانة العامة للمساواة بين الجنسين حالة اللاجئات في المراكز المخصصة لملتمسي اللجوء وقُدمت مقترحات لتحسين وضعهن. |
Le rôle des femmes réfugiées dans l'établissement de la paix et dans la participation aux processus politiques conduisant aux négociations de paix est mis en exergue. | UN | وأُثيرت مسألة دور اللاجئات في إقامة السلم والمشاركة في العملية السياسية المؤدية إلى المفاوضات من أجل السلم كمسألة تستدعي مزيداً من الاهتمام. |
Ces initiatives en matière de sensibilisation aux droits ont été complétées par des équipes multisectorielles composées de représentants du HCR, des partenaires d'exécution et des fonctionnaires gouvernementaux afin de se pencher sur les risques des femmes réfugiées dans les camps. | UN | واستُكملت هذه المبادرات الرامية إلى زيادة إدراك الحقوق بأفرقة مشتركة بين القطاعات ضمت أعضاء من المفوضية وشركائها التنفيذيين والمسؤولين الحكوميين للتصدي للمخاطر التي تواجه حماية اللاجئات في المخيمات. |
En particulier, les gouvernements des pays d'asile devraient garantir le droit des femmes réfugiées à la sécurité physique et leur faciliter l'accès aux services de conseils, aux services de santé, à l'assistance matérielle, à l'éducation et aux activités économiques. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي لحكومات بلدان اللجوء أن تكفل حق اللاجئات في السلامة الجسدية وأن تيسر حصولهن على المشورة والخدمات الصحية والمساعدة المادية والتعليم وإمكانية ممارسى نشاط اقتصادي. |
Ces activités visaient à aider les femmes réfugiées à protéger leur emploi dans les secteurs privé et public de Bosnie-Herzégovine, à promouvoir leurs droits et leur insertion dans la société. | UN | وتشمل هذه الأنشطة مساعدة اللاجئات في تأمين فرص العمل في القطاعين الخاص والعام في البوسنة والهرسك، وتعزيز حقوقهن ومساعدتهن على الاندماج في المجتمع. |
Le HCR a assuré un soutien à la formation de femmes réfugiées aux compétences nécessaires aux négociations et au règlement des conflits au Kenya, en Ouganda, en Guinée et au Libéria et a aussi financé la participation de femmes réfugiées à un séminaire de formation aux fonctions d'animateur pour la consolidation de la paix au Libéria. | UN | وقد تم توفير الدعم لتدريب اللاجئات على مهارات التفاوض وحل النـزاعات في كينيا وأوغندا وغينيا وليبيريا، كما أسست المفوضية لمشاركة اللاجئات في دورة تدريبية على القيادة من أجل بناء السلام في ليبيريا. |
Ce projet répond non seulement aux besoins de nombreuses femmes réfugiées en Ouganda mais il leur fournit également des emplois. | UN | ولا يقتصر هذا المشروع على تلبية احتياجات عدد كبير من اللاجئات في أوغندا فحسب، بل يوفر لهن أيضا فرصة للعمل. |
Un nouveau domaine critique que le FNUAP devrait, je crois, aborder est celui des besoins des femmes réfugiées en matière de santé entourant la procréation. | UN | هناك مجال جديد حاسم أعتقد أنه يجب على الصندوق أن يتناوله، وهو احتياجات اللاجئات في مجال الصحة الانجابية . |
Le HCR a annoncé la création d'un fonds d'affectation spéciale FAO/HCR destiné à renforcer les capacités des femmes réfugiées en matière de sécurité alimentaire. A. Mise en valeur des ressources humaines et emploi | UN | :: وأعلنت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين صندوقاً استئمانياً مشتركاً بين منظمة الأغذية والزراعة والمفوضية لتعزيز قدرات اللاجئات في مجال الأمن الغذائي. |
Bien qu'elles ne soient pas détenues dans les mêmes cellules, il n'existe aucun moyen de séparer les détenues des réfugiées dans les milieux ouverts de l'institution. | UN | ومع أنهن لا يُحتَجَزْنَ في نفس الزنزانة مع المجرمات، لا يمكن فصل السجينات عن اللاجئات في المناطق المفتوحة من المؤسسة. |
La réunion a proposé que les problèmes relatifs au traitement des réfugiées dans les pays d'asile et des femmes déplacées dans leur propre pays soient abordés par les organes conventionnels, dont le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأوصـى بأن تعالــج، في إطار عمل هيئات معاهدات اﻷمم المتحدة وعمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، المسائل المتصلة بمعاملة اللاجئات في بلدان اللجوء ومعاملة المشردات داخل بلدانهــن اﻷصليــة. |
Fonds pour l'octroi de bourses aux Palestiniennes réfugiées au Liban | UN | صندوق المنح الدراسية للنساء الفلسطينيات اللاجئات في لبنان |
Ils ont alors appris que leur mère et leurs autres sœurs, qui étaient restées en République islamique d'Iran, s'étaient établies en Suède où elles avaient obtenu le statut de réfugié le 30 décembre 2000. | UN | وأثناء وجودهما في باكستان، علما أن والدتهما وأخواتهما الأخريات اللاتي كن يعشن في جمهورية إيران الإسلامية أصبحن من اللاجئات في السويد اعتباراً من 30 كانون الثاني/ديسمبر 2000. |
96. En 2000, ont eu lieu deux activités essentielles pour la participation des femmes réfugiées aux initiatives de paix. | UN | 96- وتم في عام 2000 تنفيذ نشاطين رئيسيين لتعزيز دور اللاجئات في المبادرات السلمية. |
L'âge moyen des femmes au mariage était de 19,7 ans dans l'ensemble des zones d'opérations, plus de 36 % des filles de la population réfugiée dans la bande de Gaza se mariant à l'âge de 18 ans ou avant d'avoir atteint cet âge. | UN | وبلغ متوسط عمر زواج المرأة على نطاق الوكالة 19.7 سنة وكان أكثر من 36 في المائة من الفتيات اللاجئات في قطاع غزة يتزوجن في سن الثامنة عشرة أو قبلها. |