En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. | UN | وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم. |
Soixante pour cent de son budget est consacré à l'éducation, qui représente une importance cruciale pour les réfugiés eux-mêmes, et qui est de grande qualité. | UN | ويخصص ستون في المائة من ميزانيتها للتعليم الذي يحظى بأهمية محورية لدى اللاجئين أنفسهم والذي يتسم بجودة عالية. |
Un partenariat efficace est essentiellement un partenariat qui implique les réfugiés eux-mêmes, qui garantit le respect de leur dignité et qui, au moyen d’une planification scrupuleuse et d’une communication ouverte, leur offre des choix plutôt que la charité. | UN | ولكن، أكثر من أي شيء آخر، فإن علاقات التشارك الفعالة التي تضم اللاجئين أنفسهم ستحافظ على احترام كرامتهم وستتيح لهم، بواسطة التخطيط الجاري بعناية والاتصال الصريح، خيارات لا إحسانا. |
En outre, le HCR a de nouveau souligné que tout mouvement de rapatriement doit être fondé avant tout sur le choix librement consenti et en pleine connaissance de cause des réfugiés eux-mêmes. | UN | وأكدت مفوضية الأمم المتحدة أن أي خطوة لإعادة اللاجئين إلى ديارهم يجب أن تقوم أولا على اختيار عن علم وإرادة حرة من جانب اللاجئين أنفسهم. |
Au Népal, le taux de fréquentation scolaire a été très élevé grâce à l'enthousiasme des réfugiés eux-mêmes et à l'intervention du HCR et des ONG. | UN | وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
Les facteurs à prendre en compte sont l'absence d'une solution pacifique au conflit israélo-palestinien, le déni constant des droits des réfugiés et les conflits armés récurrents dans certaines zones d'implantation de l'Office, les politiques et les contributions des pays donateurs de l'Office et les changements qui interviennent au sein de la population réfugiée elle-même. | UN | وتشمل هذه العوامل غياب حل سلمي للنزاع الإسرائيلي الفلسطيني، واستمرار إنكار حقوق اللاجئين، والنزاعات المسلحة المتكررة في بعض مواقع الأونروا، وسياسات البلدان المانحة للوكالة وتبرعاتها، والتغيرات الجارية في أوساط اللاجئين أنفسهم. |
Le non-respect de ces principes de base porte atteinte à la nature même de l’octroi pacifique du droit d’asile qui constitue alors une menace pour le pays d’origine, le pays d’asile et les réfugiés eux-mêmes. | UN | والخروج على هذه المبادئ الأساسية يقوض بالذات الطابع الذي يقوم عليه المنح السلمي للجوء ويجعله خطراً على بلد المنشأ وعلى بلد اللجوء وعلى اللاجئين أنفسهم. |
Conformément à la position libanaise, les réfugiés palestiniens doivent retourner dans leurs foyers et non pas s'installer au Liban, car les réfugiés eux-mêmes le désirent, et puisque la Constitution libanaise interdit leur installation permanente au Liban, car leur présence continue bouleverserait l'équilibre démographique du pays. | UN | إن موقف لبنان يدعو إلى عودة اللاجئين الفلسطينيين إلى ديارهم وعدم توطينهم في لبنان، لأن اللاجئين أنفسهم يريدون العودة إلى أرضهم، ولأن رفض التوطين أصبح جزءا من الدستور اللبناني، ولأن بقاء اللاجئين في لبنان يخل بالتوازن الديمغرافي في القائم. |
c) En reconnaissant que les réfugiés eux-mêmes sont collectivement un important facteur de changement. | UN | )ج( التسليم بأن اللاجئين أنفسهم يمثلون قوة جماعية هامة ﻹحداث تغيير إيجابي. |
L'exécution du programme ne s'est pas faite sans mal, entre autres il y a eu des retards dans l'examen du statut des réfugiés, les fonds ont manqué pour faciliter la réinsertion et les réfugiés eux-mêmes ont manifesté de l'indécision. | UN | وقد صودف خلال تنفيذ ذلك البرنامج عدد من المشاكل، منها حدوث تأخيرات في إجراءات الفحص المتعلقة بالبت في تمتع اﻷشخاص بمركز اللاجئ، والافتقار إلى اﻷموال الكافية للمعاونة في إعادة إدماج اللاجئين، والتردد من جانب اللاجئين أنفسهم. |
La situation des quelque 5,7 millions de réfugiés ayant vécu en exil pendant plus de 5 ans a suscité une préoccupation toute particulière en raison des effets graves et préjudiciables d'un déplacement à long terme sur les réfugiés eux-mêmes ainsi que sur les gouvernements et communautés hôtes. | UN | وكان وضع اللاجئين المقدّر عددهم ب5.7 ملايين لاجئ الذين يعيشون في المنفى منذ أكثر من خمس سنوات مثار قلق خاصٍ، وذلك بسبب الآثار الضارة الشديدة للتشرد الطويل الأمد على اللاجئين أنفسهم وعلى الحكومات والمجتمعات المضيفة كذلك. |
158. La plupart des améliorations apportées à l'hygiène du milieu dans les camps de réfugiés étaient jusqu'à ces derniers temps fondées sur des projets peu coûteux demandant peu de technologie, comme la mise en place de drains de surface et le revêtement des trottoirs, et elles résultent du travail effectué par les réfugiés eux-mêmes dans le cadre de programmes d'auto-assistance entrepris avec l'appui de l'Office. | UN | ١٥٨ - وحتى وقت قريب، كانت معظم التحسينات في أوضاع الصحة البيئية داخل مخيمات اللاجئين تستند إلى مشاريع متدنية التكاليف وتستخدم تكنولوجيا متواضعة، كشق اﻷقنية السطحية وتعبيد الممرات التي يتم تنفيذها على أيدي اللاجئين أنفسهم من خلال برامج العون الذاتي التي تدعمها الوكالة. |
Pour bien faire comprendre la nature du problème actuel des réfugiés dans notre pays, nous tenons à faire savoir à la communauté internationale que la dernière vague de réfugiés, qui a commencé en avril 1994, a été déclenchée par plusieurs facteurs et que les réfugiés eux-mêmes peuvent être classés en plusieurs catégories : | UN | ولتوضيح الطبيعة الراهنة لمشكلة اللاجئين في بلدنا على نحو مناسب، نود إعلام المجتمع الدولي أن آخر موجة من اللاجئين، وهي موجة بدأت في نيسان/أبريل ١٩٩٤، كانت نتيجة عدد من العوامل، كما أن اللاجئين أنفسهم يندرجون ضمن فئات مختلفة: |
L’acceptation des réfugiés par le Mexique, les progrès constants mais encore difficiles du Guatemala vers la paix et la réconciliation et le long travail créatif et courageux du personnel dévoué du HCR, d’autres institutions des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, ont apporté une aide précieuse aux efforts déployés par les réfugiés eux-mêmes pour se reconstruire. | UN | وقد كان لقبول المكسيك للاجئين، وسير غواتيمالا المستمر والصعب على طريق تحقيق السلام والوفاق، والعمل الخلاق والشجاع الذي اضطلع به على مدى العديد من السنوات موظفون متفانون تابعون للمفوضية السامية وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، أهمية عظيمة في دعم الجهود المبذولة من قبل اللاجئين أنفسهم من أجل إعادة بناء حياتهم. |
La situation est difficile pour tous : pour Israël, qui doit protéger ses citoyens; pour l'UNRWA, qui doit fournir une aide humanitaire aux Palestiniens; et pour les réfugiés eux-mêmes, qui tentent de mener une vie normale alors que les organisations terroristes profitent de leur fragilité pour parvenir à leurs fins criminelles. | UN | وأردف قائلاً إن الوضع صعب بالنسبة إلى الجميع: بالنسبة إلى إسرائيل التي يتعين عليها أن تحمي مواطنيها؛ وبالنسبة للوكالة التي يتعين عليها تقديم المساعدة الإنسانية إلى الفلسطينيين؛ وبالنسبة إلى اللاجئين أنفسهم الذين يحاولون أن يعيشوا حياتاً طبيعية في الوقت الذي تستغل فيه المنظمات الإرهابية ضعفهم لتحقيق أهدافها الاغتيالية. |
Au Népal, le taux de fréquentation scolaire a été très élevé grâce à l'enthousiasme des réfugiés eux-mêmes et à l'intervention du HCR et des ONG. | UN | وقد سجل الالتحاق بالمدارس في نيبال معدلا مرتفعا للغاية بفضل حماسة اللاجئين أنفسهم وتدخل المفوضية والمنظمات غير الحكومية. |
Le Conseil a entendu les représentants des réfugiés et des réfugiés eux-mêmes qui ont partagé leur expérience, leurs espoirs et ce qu'ils percevaient comme des obstacles à leur retour en Côte d'Ivoire. | UN | واستمع المجلس إلى ممثلي اللاجئين وإلى اللاجئين أنفسهم الذين تحدثوا عن تجاربهم وآمالهم وعن الأمور التي يرون أنها عوائق تحول دون عودتهم إلى كوت ديفوار. |
Par exemple, nous avons, dans certains cas, confié aux chefs traditionnels un rôle central dans la gestion des camps de réfugiés, et ce sur la suggestion des réfugiés eux-mêmes. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت هناك حالات أسندنا فيها للقادة التقليديين دورا رئيسيا في إدارة مخيمات اللاجئين بناء على اقتراح اللاجئين أنفسهم. |