Il réitère la nécessité de centrer la stratégie de protection sur les réfugiés non enregistrés dans les régions frontalières de Colombie. | UN | وأكد من جديد ضرورة تركيز استراتيجية الحماية بشكل أكبر على اللاجئين غير المسجلين في المناطق الحدودية الكولومبية. |
La situation des enfants réfugiés non accompagnés ou séparés de leur famille est restée préoccupante. | UN | ولا تزال حالة الأطفال اللاجئين غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم مثار قلق. |
La recherche de solutions pour les réfugiés non Iraquiens et non Iraniens se poursuivra en 1999 et en l'an 2000. | UN | وسيواصَل العمل على إيجاد حلول لأوضاع اللاجئين غير العراقيين وغير الإيرانيين أثناء عامي 1999 و2000. |
· Accélération de la réinstallation pour les réfugiés non européens et amélioration de la planification et de l'efficacité de la procédure. | UN | التعجيل في إعادة توطين اللاجئين غير الأوروبيين وتحسين تخطيط عدد اللاجئين الذين غادروا من أجل إعادة توطينهم؛ |
Il note également que les autorités népalaises n'ont pas mis en place de mécanisme pour traiter des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن سلطات نيبال تفتقر إلى آلية للتعامل مع الأطفال اللاجئين غير المصحوبين بمن يعولهم. |
Toutefois, on s’efforce de mettre en place des procédures qui permettent de pouvoir prendre en compte les réfugiés non palestiniens. | UN | بيد أنها تعمل من أجل إرساء إجراءات للتعامل مع اللاجئين غير الفلسطينيين. |
A l'heure actuelle, les réfugiés non palestiniens ne sont pas reconnus au Liban. | UN | ومضى قائلاً إن اللاجئين غير الفلسطينيين غير معترف بهم في لبنان فيما يبدو. |
Parmi les motifs de déportation, des préoccupations en matière de sécurité ont été citées, y compris concernant les enfants réfugiés non accompagnés. | UN | وأشير أيضاً إلى الهواجس الأمنية باعتبارها أسساً للترحيل، بمن في ذلك الأطفال اللاجئين غير المرافَقين. |
Les décisions et recommandations issues de cette conférence constituent une première étape vers l'identification des priorités pour une action unifiée en faveur de la protection des enfants, particulièrement les enfants déplacés, des enfants soldats et les enfants réfugiés non accompagnés. | UN | وقد كانت قرارات ذلك المؤتمر وتوصياته خطوة أولى نحو تحديد اﻷسبقيات للعمل الموحد لحماية اﻷطفال خاصة اﻷطفال النازحين واﻷطفال الجنود واﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
30. Le Gouvernement soudanais est vivement préoccupé par la question des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | ٣٠ - ومضى يقول إن الحكومة السودانية شديدة الاهتمام بمشاكل اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
Ce rapport retrace entre autres les politiques, la collaboration interinstitutions, les problèmes de protection persistants et certaines leçons tirées des mesures prises pour répondre aux besoins des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | ويشرح التقرير، في جملة أمور، السياسات العامة والتعاون فيما بين الوكالات والمشاكل المستمرة في مجال الحماية وبعض العِبَر المستخلصة في مجال التصدي لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
Une fois de plus, le taux d'augmentation a été supérieur à l'estimation de l'accroissement démographique net, indiquant que les réfugiés non enregistrés précédemment auprès de l'Office avaient de plus en plus tendance à régulariser leur situation, en particulier en Jordanie. | UN | وهذه النسبة من الزيادة تتجاوز مرة أخرى تقديرات النمو السكاني الصرف، مما يدل على استمرار رغبة اللاجئين غير المسجلين لدى الوكالة من قبل، في السعي لاستكمال سجلاتهم، وبخاصة في اﻷردن. |
22. Trois des résultats de l'étude effectuée par le Child Soldiers Research Project revêtent une importance particulière pour la protection des enfants réfugiés non accompagnés. | UN | ٢٢ - ولثلاث من النتائج التي توصل إليها مشروع البحوث المتعلقة باﻷطفال الجنود أهمية خاصة فيما يتعلق بحماية اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
47. L'on s'accorde généralement à reconnaître que les enfants réfugiés non accompagnés sont particulièrement vulnérables. | UN | ٤٧ - إن الوضع الضعيف بشكل خاص لﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين معترف به على نطاق واسع. |
À cet égard, la délégation soudanaise se félicite de ce que le projet de résolution sur les enfants réfugiés non accompagnés qu'elle a présenté ait été adopté par consensus. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الوفد السوداني يرحب باعتماد مشروع القرار المتعلق باﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين المقدم منه، بتوافق اﻵراء. |
Les mineurs réfugiés non accompagnés, notamment les petites filles qui sont particulièrement exposées aux violences et aux sévices sexuels, posent un problème encore plus préoccupant. | UN | ومما يثير القلق، بوجه خاص، هؤلاء القصر من اللاجئين غير المصحوبين، لا سيما الفتيات، اللائي يتعرضن بوجه خاص للعنف الجنسي وإساءة المعاملة. |
Il s'inquiète aussi de la restriction importante des droits des réfugiés originaires du Bhoutan et de l'absence de mesures spécifiques visant les enfants réfugiés non accompagnés. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء التقييدات الصارمة المفروضة على حقوق اللاجئين البوتانيين وقلة التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأطفال اللاجئين غير المصحوبين. |
Même si le placement en famille d'accueil est pour les enfants réfugiés non accompagnés et séparés de leur famille la meilleure solution provisoire, il convient de se préoccuper du sort des filles, menacées par la violence sexuelle, la traite, le servage domestique et le travail forcé. | UN | ولئن كانت الأسر المتبنية أو الراعية تُلتمس باعتبارها أفضل حل مؤقت للأطفال اللاجئين غير المصحوبين المنفصلين عن ذويهم، فإنه يتعين إيلاء اهتمام خاص للفتيات اللائي يوضعن في رعاية هذه الأسر. فالفتيات عرضة بشكل خاص لإساءة معاملتهن جنسيا والاتجار بهن. |
La persécution et les conflits créent des réfugiés. En même temps, les problèmes de réfugiés non réglés peuvent en eux-mêmes devenir une source de conflit et d'instabilité. | UN | فاللاجئون هم حصيلة الاضطهاد والصراعات وفي الوقت نفسه يمكن لمشاكل اللاجئين غير المحلولة أن تكون ذاتها سببا للصراع وعدم الاستقرار. |
On présume que 10 000 enfants réfugiés et non accompagnés, venus de Croatie et de Bosnie-Herzégovine ont été soit déplacés de force ou envoyés par leurs parents hors des zones de guerre afin de leur sauver la vie. | UN | ويفترض أن 000 10 من الأطفال اللاجئين غير المصحوبين من كرواتيا والبوسنة والهرسك إما شردوا قسرا أو أرسلهم والداهم خارج مناطق الحرب إنقاذا لحياتهم. |
Le Gouvernement est la seule partie de la région qui a rapatrié dans la zone relevant de sa juridiction des réfugiés qui n'étaient pas dans son camp pendant la guerre. | UN | والحكومة هي الطرف الوحيد في المنطقة التي أعادت اللاجئين غير التابعين لها أثناء الحرب الى المنطقة التي تسيطر عليها. |
Elle déclare que le Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés n'est pas indépendant, puisqu'il est financé par le Gouvernement et que ses membres sont nommés par le Gouverneur général sur recommandation du Ministre de l'immigration. | UN | كما تدعي أن محكمة مراجعة قضايا اللاجئين غير مستقلة لأن الحكومة هي التي تمولها ولأن الحاكم العام هو الذي يعين أعضاءها بناء على توصية من وزير الهجرة. |