Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل |
Cela posé, les États doivent eux aussi assumer leurs responsabilités vis-à-vis des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب على الدول أن تفي بمسؤولياتها نحو اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'augmenter les effectifs et l'intégration des femmes dans les rangs des policiers chargés de la sécurité des camps de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة عدد الأفراد في صفوف الشرطة المكلفة بالأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ودمج المزيد من النساء في صفوف الشرطة. |
Dans le même temps, le réseau de sept plates-formes logistiques récemment mises en place par le HCR a permis de réduire les délais de livraison des articles de secours requis d'urgence pour les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن شبكة المحاور اللوجِستية السبعة المنشأَة حديثاً قد خفضت أوقات تسليم مواد الإغاثة المطلوبة على وجه الاستعجال من أجل اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
En raison de la persistance de situations d'urgence complexes, une aide d'urgence continue d'être fournie à chaque aggravation d'une situation de risque, tandis que des mesures de relèvement rapide, de protection des moyens de subsistance et d'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent être prises parallèlement. | UN | وبصدد حالات الطوارئ المعقدة المتواصلة، يستمر توفير المساعدة في حالات الطوارئ كلما عادت إحدى حالات المخاطر إلى التصاعد مجدداً، بينما يلزم أن نوفر بالتوازي كلاً من الإنعاش المبكر وحماية سبل الرزق ومساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Selon les informations disponibles, du fait de la concentration d'enfants vulnérables dans les camps de réfugiés et de déplacés, ces camps sont souvent des terrains de prédilection pour le recrutement d'enfants soldats. | UN | وتشير الأدلة إلى أن مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً تشكل غالباً المصدر الأول لتجنيد الأطفال، بسبب التركّز المناسب للأطفال الضعفاء. |
Les tentatives d'utiliser à des fins politiques les besoins des réfugiés et des personnes déplacées sont à condamner. | UN | وينبغي إدانة محاولات استخدام احتياجات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً في تحقيق أهداف سياسية. |
Les femmes et les enfants représentent plus de la moitié des réfugiés et des personnes déplacées; leur part est en augmentation dans les autres catégories de migrants, notamment parmi les travailleurs migrants. | UN | وتمثل النسوة والأطفال ما يزيد على نصف اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً ونسبتهم آخذة في الزيادة في حالة الفئات الأخرى من المهاجرين بما في ذلك العمال المهاجرون. |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays : projet de décision | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً: مشروع قرار |
Situation des réfugiés et des personnes déplacées de longue date : projet de résolution | UN | حالة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً منذ أمد طويل: مشروع قرار |
Pour bien des réfugiés, le plus grand espoir est de pouvoir retourner chez eux et, sur la période examinée, des faits nouveaux encourageants sont intervenus, ayant permis à des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées de prendre le chemin du retour. | UN | فأغلى أمل لكثير من اللاجئين هو أمل العودة إلى الوطن، وقد شهدت الفترة التي يشملها هذا التقرير بعض التطورات المشجِّعة في هذا الصدد، التي أتاحت لمئات الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً تحقيق هذا الأمل. |
La militarisation des camps de réfugiés et de personnes déplacées dans leur propre pays est un problème bien connu, qui découle des atteintes à la sécurité de la personne, notamment les meurtres, les viols et les actes de violence criminelle. | UN | وتطرح عسكرة مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً مشكلة تحظى باعتراف أكيد، إذ تسفر عن ارتكاب انتهاكات ضد الأمن البشري، بما في ذلك ارتكاب الاغتيالات والاغتصاب والعنف الجنائي. |
Étant donné le grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays, les autorités ont adopté une méthode rigoureuse pour accorder le statut de réfugié. Néanmoins, lorsqu'elles considèrent l'expulsion ou l'extradition d'une personne, elles respectent le statut de réfugié accordé conformément à la procédure du HCR dans son pays. | UN | وبالنظر إلى الأعداد الكبيرة من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً في البلاد، اتبعت السلطات نهجاً أكثر صرامة في منح مركز اللاجئ، ورغم ذلك، فعندما يتعلق الأمر بالنظر في طرد أو تسليم أحد اللاجئين، فإنها تتقّيد بمركز اللاجئ الممنوح وفقاً لإجراءات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين المتبعة في بلده. |
Le Commissaire recommande de veiller à ce que tous les réfugiés et les personnes déplacées qui ont fui leur lieu d'origine suite au conflit du Haut-Karabakh reçoivent un logement décent. | UN | وأوصى مفوض مجلس أوروبا بضمان توفير مساكن لائقة لجميع اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الذين فروا من أماكن إقامتهم الأصلية نتيجة النزاع على ناغورني - كاراباخ. |
Elle estime que les réfugiés et les personnes déplacées expulsées du territoire occupé par l'Arménie entrent bien dans cette catégorie. | UN | وأضافت قائلة إن وفدها يعتقد بأن اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً الأذربيجانيين الذين طردتهم أرمينيا من المناطق المحتلة يدخلون في هذه الفئة. |
les réfugiés et les personnes déplacées jouissent de tous les droits et de toutes les libertés, y compris le droit à la liberté de religion et d'expression. | UN | 69 - واستطردت قائلة إن اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً يتمتعون بجميع الحقوق والحريات، بما في ذلك الحق في حُرية الدين وحرية التعبير. |
En raison de la persistance de situations d'urgence complexes, une aide d'urgence continue d'être fournie à chaque aggravation d'une situation de risque, tandis que des mesures de relèvement rapide, de protection des moyens de subsistance et d'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées doivent être prises parallèlement. | UN | وبصدد حالات الطوارئ المعقدة المتواصلة، يستمر توفير المساعدة في حالات الطوارئ كلما عادت إحدى حالات المخاطر إلى التصاعد مجدداً، بينما يلزم أن نوفر بالتوازي كلاً من الإنعاش المبكر وحماية سبل الرزق ومساعدة اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Les pays hôtes, en particulier les pays développement dotés de maigres ressources, portent un fardeau humanitaire très lourd lorsqu'ils accueillent un grand nombre de réfugiés et de déplacés. | UN | 21 - وتتحمل البلدان المضيفة، وخاصة البلدان النامية ذات الموارد الهزيلة، عبئاً إنسانياً ثقيلاً عندما تستقبل أعداداً كبيرة من اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً. |
Notant qu'il reste à trouver des solutions pour des millions de réfugiés et personnes déplacées et que le retour librement consenti reste la solution durable que recherchent la plupart d'entre eux, | UN | وإذ تلاحظ أن ملايين اللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً لا يزالون بحاجة إلى حلول وأن العودة الطوعية لا تزال الحل الدائم الذي يسعى إليه العدد الأكبر منهم، |