Toutefois, la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire des trois républiques reste précaire. | UN | بيد أن الحالة التي تؤثر على اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في الجمهوريات الثلاث مازالت محفوفة بالمخاطر. |
Le problème mondial des réfugiés et des personnes déplacées continue de nous préoccuper, en particulier vu que nous-mêmes sommes devenus victimes de ce fléau. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين واﻷشخاص المشردين القائمة على نطاق عالمي تشغلنا، خاصة وأننا أنفسنا قد أصبحنا ضحايا لهذا البلاء. |
vii) Garantissant la protection des réfugiés et des personnes déplacées; | UN | ' ٧ ' يضمن حماية اللاجئين واﻷشخاص المشردين؛ |
Malheureusement, l'Afrique compte le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le monde. | UN | ومن المؤسف أن في افريقيا أكبر عدد من اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العالم. |
La situation de ces réfugiés et personnes déplacées est désastreuse, comme l'expose le Rapporteur spécial aux paragraphes 48 et 49 de son rapport. | UN | إن حالة هؤلاء اللاجئين واﻷشخاص المشردين مؤسفة للغاية كما عرض ذلك المقرر الخاص في الفقرتين ٤٨ و ٤٩ من تقريره. |
Outre les plus de 200 000 morts civils, l'on dénombre également des milliers de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | فإضافة إلى أكثر من 000 200 قتيل من المدنيين، هناك أيضا الآلاف من اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا. |
La loi sur l'immigration dispose expressément que les réfugiés et les personnes protégées, qui ne peuvent être expulsés, ne peuvent non plus être placés en détention. | UN | وعلى وجه التحديد، فإن قانون الهجرة ينص على أن اللاجئين والأشخاص المحميين الذين لم يتسن ترحيلهم لا يمكن حبسهم. |
assurer un appui technique et au programme adéquat aux institutions et aux ONG nationales dans divers domaines pour leur transférer les responsabilités de l'assistance aux réfugiés et aux personnes déplacées; et | UN | ضمان توفير دعم برنامجي وتقني كافٍ للمؤسسات الوطنية والمنظمات غير الحكومية في مختلف مجالات العمل لنقل المسؤوليات عن المساعدة إلى اللاجئين والأشخاص المشردين؛ و |
Des journées d'étude consacrées aux problèmes de protection et visant à mieux sensibiliser le public au sort des réfugiés et des personnes apatrides qui se trouvent au Liban, sont également organisées. | UN | كما يجري تنظيم حلقات عمل في القضايا المتعلقة بالحماية من أجل التوعية بمشاكل اللاجئين واﻷشخاص العديمي الجنسية في لبنان. |
D'après les estimations d'organisations humanitaires, le nombre des réfugiés et des personnes déplacées dans la région pourrait atteindre jusqu'à un total de 1 million. | UN | ووفقا لتقديرات المنظمات اﻹنسانية، قد يصل مجموع عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين في المنطقة الى مليون شخص. |
Restitution des logements et des biens dans le cadre du retour des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays | UN | رد السكن والممتلكات في سياق عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا |
Ils ont appuyé le respect des droits de l'homme et le rapatriement des réfugiés et des personnes déplacées dans leurs foyers. | UN | وأيدوا احترام حقوق اﻹنسان وإعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى ديارهم. |
Il est vrai que la plupart des réfugiés et des personnes déplacées chercheront sans doute tout d'abord à s'installer dans les régions qui se trouvent sous l'autorité de leurs ethnies respectives. | UN | ولا شك أن معظم اللاجئين واﻷشخاص النازحين سيلتمسون في البداية إعادة التوطن في مناطق تخضع بالفعل لسيطرة نظرائهم اﻹثنيين. |
La surveillance des droits de l'homme et la coordination dans le domaine du retour en toute sécurité des réfugiés et des personnes déplacées offrent également ample matière à coopération. | UN | كما أن رصد حالة حقوق اﻹنسان والتنسيق في ميدان عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين بسلام يتيح أيضا فرصة كبيرة للتعاون. |
Bien que le Programme d'action vise à réduire les pressions entraînant des courants de réfugiés et de personnes déplacées, la situation de ces personnes demeure inacceptable. | UN | وبالرغم من هدف البرنامج المتمثل في التقليل من الضغوط المؤدية إلى تدفقات اللاجئين واﻷشخاص المشردين، فإن محنة اللاجئين والمشردين تظل غير مقبولة. |
Une telle action s'avère du même coup essentielle pour prévenir les flux de réfugiés et de personnes déplacées ainsi que les exodes massifs. | UN | ويمثل هذا بدوره عنصرا أساسيا لمنع تدفقات اللاجئين واﻷشخاص النازحين والهجرات الجماعية. |
Profondément préoccupé par le sort de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées du fait des hostilités sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
À cet égard le Comité recommande que des mesures concrètes soient prises pour encourager le retour volontaire de tous les réfugiés et personnes déplacées du fait du conflit. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة باتخاذ خطوات محددة لتشجيع العودة الاختيارية لجميع اللاجئين واﻷشخاص المشردين من جراء النزاع. |
Un autre argument avancé en faveur du report des élections était qu'il était impossible d'organiser la pleine participation de tous les réfugiés et personnes déplacées. | UN | وكان ثمة رأي آخر يعارض إجراء هذه الانتخابات ويقول بأنه ليس ثمة ما يضمن مشاركة كافة اللاجئين واﻷشخاص النازحين بطريقة منظمة وبشكل كامل. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
Le Comité regrette également les cas d'expulsion de réfugiés et de personnes ayant besoin d'une protection internationale. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لحالات طرد اللاجئين والأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية. |
La partie abkhaze adhère au projet Profile proposé par le Haut-Commissariat aux réfugiés pour enregistrer les réfugiés et les personnes déplacées, mais la Géorgie entrave l'enregistrement et la vérification de ces personnes sur son territoire. | UN | ويلتزم الجانب الأبخازي بخطة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن إعداد بيانات موجزة عن اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا، لكن جورجيا لا تتيح إمكانية تسجيلهم والتحقق من هوياتهم في أراضيها. |
Le FNUAP a collaboré étroitement avec le HCR pour fournir des services de santé en matière de procréation et de lutte contre le sida aux réfugiés et aux personnes déplacées dans à peu près 25 pays. | UN | وقد عمل الصندوق على نحو وثيق مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تقديم الخدمات المتعلقة بالصحة الإنجابية والفيروس إلى اللاجئين والأشخاص المشردين داخليا في حوالي 25 بلدا. |
Il promet des mesures supplémentaires pour cerner l'impact concret des coupures budgétaires sur la vie et le bien-être des réfugiés et d'autres personnes relevant de la compétence du HCR. | UN | ووعد ببذل المزيد من الجهود في المستقبل لتوضيح الأثر المحدد الذي ترتب على التخفيضات في الميزانية بالنسبة لحياة اللاجئين والأشخاص الآخرين موضع الاهتمام وعافيتهم. |
Comme le montre le tableau 3 du présent rapport, la grande majorité des réfugiés et des autres personnes relevant du mandat du HCR se trouvait en Afrique, en Asie et en Europe. | UN | وكما يبين الجدول 3 في نهاية هذا التقرير، فإن الغالبية العظمى من اللاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية يوجدون في أفريقيا وآسيا وأوروبا. |