Le Bureau est aussi chargé de mettre en place les institutions nécessaires pour jeter les bases d'un futur mécanisme national de planification et de gestion économique. | UN | والمكتب اﻹنمائي مسؤول أيضا عن إنشاء القدرة المؤسسية اللازمة التي سترسي أسس آلية مقبلة للتخطيط واﻹدارة الاقتصادية. |
Le Gouvernement nigérien a pris les mesures préalables nécessaires pour que ces négociations aboutissent rapidement à la signature de cet accord. | UN | وقد اتخذت الحكومة التدابير التمهيدية اللازمة التي تكفل الاسراع بتتويج المفاوضات الحالية بابرام هذا الاتفاق. |
La mise en place des politiques et procédures nécessaires pour disposer d'un processus permettant une reconstitution rapide et adéquate du Fonds. | UN | وضع السياسات والإجراءات اللازمة التي ستمكن من تغذيته في وقت مبكر ومناسب؛ |
La délégation encourage les autorités à prendre à bras-le-corps le problème de la corruption, en diligentant des enquêtes en cas d'allégations et en prenant toutes les mesures légales voulues. | UN | ويشجع الوفد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة التصدي لمشكل الفساد وجها لوجه عن طريق التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير اللازمة التي ينص عليها القانون. |
Le montant intégral des avances continue d'apparaître comme sommes à recevoir des fonctionnaires jusqu'à ce que ces derniers produisent les pièces justificatives requises, après quoi les avances sont portées aux comptes budgétaires et réglées; | UN | وتُقيد مبالغ هذه السلف بكاملها كحسابات قبض من الموظفين إلى حين تقديمهم الإثباتات اللازمة التي تؤكد استحقاقهم لها. وعندئذ تقيد هذه المبالغ على حسابات الميزانية وتُسوى هذه السلف؛ |
iv) Les inspecteurs recommandent que les organismes des Nations Unies concluent un accord sur les directives définissant les informations minimales et nécessaires qu'il sera obligatoire d'échanger. | UN | ' ٤` يوصي المفتشان بأن تتوصل منظمات اﻷمم المتحدة إلى اتفاق بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالحد اﻷدنى من المعلومات اللازمة التي ينبغي تبادلها فيما بينها بصفة إلزامية. |
Le montant total des avances reste comptabilisé comme somme à recevoir des fonctionnaires tant que ceux-ci n'ont pas produit les justificatifs requis, après quoi les avances sont imputées au compte budgétaire approprié et régularisées; | UN | وتُقيد مبالغ السُلف بكاملها باعتبارها حسابات مستحقة القبض من الموظفين إلى حين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تُحمَّل تلك المبالغ على حسابات الميزانية وتُسوَّى السلف المذكورة؛ |
Les autorités du pays ont déjà pris les mesures nécessaires qui permettront à la Suisse de remplir les obligations qui découleront de ce traité. | UN | إن سلطات بلدي قد اتخذت بالفعل اﻹجراءات اللازمة التي ستتيح لسويسرا أن تفي بما سينشأ عن المعاهدة من التزامات. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la reconnaissance des minorités et des populations autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل الاعتراف بالأقليات وبالسكان الأصليين. |
Il faudrait aussi transformer le décret présidentiel no 18 en loi prévoyant toutes les garanties nécessaires pour que les enfants ne soient séparés de leurs parents que lorsque cela s'impose dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحويل المرسوم الرئاسي رقم 18 إلى قانون ينص على جميع الضمانات اللازمة التي تكفل عدم انفصال الأطفال عن ذويهم، إلا حين يكون هذا الانفصال ضرورياً لمصلحة الأطفال الفضلى. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour garantir la reconnaissance des minorités et des populations autochtones. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة التي تكفل الاعتراف بالأقليات وبالسكان الأصليين. |
iv) Tests diagnostics nécessaires pour les patients qui consultent, soit sur place soit dans les laboratoires disponibles localement; | UN | ' 4` الاختبارات التشخيصية اللازمة التي تتطلبها الحالة السريرية، سواء في الموقع أو من خلال المختبرات المتاحة محلياً؛ |
De même, nous, les États Membres, devons donner au Secrétariat les moyens nécessaires pour mettre en œuvre des solutions flexibles. | UN | وبالمثل، يتعين علينا، نحن الدول الأعضاء، توفير الوسائل اللازمة التي تمكّن الأمانة العامة من تنفيذ الحلول المرنة. |
La FICSA a vigoureusement préconisé de prendre les mesures nécessaires pour porter la marge au point médian de 15 %. | UN | ودعا الاتحاد بقوة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة التي من شأنها أن تعيد مستوى الهامش إلى نقطة الوسط 115. |
Les installations temporaires voulues pourraient être construites dans le complexe même. | UN | والمرافق المؤقتة اللازمة التي ستُبنى لهذا الغرض يمكن استيعابها داخل حدود المجمّع. |
Prendre les dispositions voulues pour garantir que les demandes de mesures provisoires de protection formulées par le Comité soient respectées. | UN | واتخاذ الخطوات اللازمة التي تكفل احترام طلبات اللجنة باعتماد تدابير مؤقتة للحماية. |
Le montant intégral des avances continue d'apparaître comme sommes à recevoir des fonctionnaires jusqu'à ce que ces derniers produisent les pièces justificatives requises, après quoi les avances sont portées aux comptes budgétaires et réglées; | UN | وتقيد السلف، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين لحين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تُحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى السلف؛ |
3. Exhorte tous les États à apporter toute leur coopération et leur aide au Rapporteur spécial dans l'exercice de ses fonctions, à lui fournir tous les renseignements nécessaires qu'il demande et à envisager favorablement les demandes de visite et de mise en application des recommandations qu'il formule; | UN | 3- يحث جميع الدول على أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقرر الخاص وأن تساعده على أداء مهامه، وأن تزوده بكل المعلومات اللازمة التي يطلبها، وأن تستجيب لما يقدمه من طلبات للقيام بزيارات ولتنفيذ توصياته؛ |
Le montant total des avances reste comptabilisé comme somme à recevoir des fonctionnaires tant que ceux-ci n'ont pas produit les justificatifs requis, après quoi les avances sont imputées au compte budgétaire approprié et régularisées; | UN | وتقيد المبالغ الكاملة للسلف بوصفها حسابات مستحقة القبض تُحصل من الموظفين إلى أن تقدَّم الإثباتات اللازمة التي تؤكد استحقاقهم لها، وعندها تُقيد تلك المبالغ على حسابات الميزانية وتُسوَّى السلف؛ |
∙ Fournir aux futurs forums mondiaux en faveur de la jeunesse les fonds nécessaires qui permettront également d’assurer la traduction voulue en vue d’une bonne communication; | UN | ● توفير منتديات عالمية للشباب، في المستقبل، مع توفير اﻷموال اللازمة التي تكفل أيضا الترجمة الملائمة لفعالية الاتصالات؛ |
En fournissant la capacité nécessaire pour permettre l'accès à l'Internet à des prix plus abordables, ces projets vont peut-être permettre de répondre à cette demande. | UN | وبتوفير القدرة اللازمة التي تتيح مثل هذا الاستخدام للإنترنت وبتكلفة أيسر، قد تحفز هذه المشاريع فعلا هذا الطلب الجديد. |
Nous sommes prêts à travailler avec tous les États Membres en collaboration en faveur de cette paix véritable et des compromis nécessaires que nous tous pouvons accepter. | UN | ونحن على استعداد للعمل مع جميع الدول اﻷعضاء على نحو مشترك من أجل إقرار ذلك السلام الحقيقي والتنازلات اللازمة التي يمكن لنا جميعا أن نتعايش معها. |
— Appelle les États Membres à fournir les contributions nécessaires afin d'assurer le déploiement de la MINUAR renforcée dans les plus brefs délais. | UN | - يدعو الدول اﻷعضاء إلى تقديم المساهمات اللازمة التي تكفل وزع بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة في رواندا في المستقبل القريب؛ |
Cette procédure de recevabilité devait, selon la lettre et l'esprit du Plan de règlement et compte tenu de la pratique, permettre à chaque requérant de pouvoir bénéficier de toutes les garanties nécessaires devant assurer un réexamen équitable de son cas. | UN | وينبغي لﻹجراء الخاص بقبول الطلبات، وفقا لنص وجوهر خطة التسوية وبالاستناد إلى الممارسة أن يتيح لكل مقدم طلب الاستفادة من جميع الضمانات اللازمة التي تتيح له أن يُعاد النــظر في حالته بشــكل منصف. |