L'Assemblée pourra remarquer que cette annexe traite également des ressources pour les activités opérationnelles. | UN | وتلاحظ الجمعية العامة أن هذا المرفق يشير أيضا إلى الموارد اللازمة لﻷنشطة التنفيذية. |
ii) De disposer des délais et des moyens nécessaires pour préparer la présentation de ses observations. | UN | ' ٢` أن يُمنح الوقت الكافي والتسهيلات اللازمة لﻹعداد لعرض آرائه؛ |
Concernant les opérations de maintien de la paix, l'ONU est en fin de compte la seule organisation qui dispose de la légitimité indispensable pour les autoriser. | UN | وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلام فاﻷمم المتحدة وحدها، في التحليل النهائي، هي التي لها الشرعية اللازمة لﻹذن بها. |
Permettez-moi de saisir cette occasion pour vous renouveler l'invitation de prendre les mesures nécessaires pour que cette question puisse être renvoyée conjointement à La Haye. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لتجديد الدعوة القائمة باتخاذ الخطوات اللازمة لﻹحالة المشتركة لهذه المسألة إلى لاهاي. |
En moyenne mensuelle et sur l'année, les ressources allouées conformément au plan de financement standard devaient permettre de financer le déploiement de 681 membres d'unités de police constituées. | UN | وقد وفر نموذج التمويل الموحد الموارد اللازمة لمتوسط انتشار قدره 681 فردا من أفراد وحدات الشرطة المشكّلة للسنة. |
Les paragraphes 64 à 73 de ce rapport décrivent les modifications à apporter ou les conditions à réunir pour permettre l’introduction des éléments de la budgétisation axée sur les résultats. | UN | ويرد في الفقرات ٦٤ إلى ٧٣ من ذلك التقرير وصف للتغيرات أو الشروط اللازمة لﻷخذ بعناصر الميزنة على أساس النتائج. |
On n'aurait besoin pour ce faire que des données nécessaires pour rendre compte des émissions annuelles. | UN | ولا يستوجب ذلك بيانات إضافية خلاف البيانات اللازمة لﻹبلاغ عن الانبعاثات السنوية. |
Les participants devraient faire en sorte que le secrétariat dispose des ressources nécessaires pour répondre aux besoins et aux attentes des pays. | UN | وسيتعين على الوفود أن تكفل الموارد اللازمة لﻷمانة لتلبية احتياجات البلدان وتوقعاتها. |
Il existe également une grave pénurie de pièces détachées pour les machines agricoles et les pompes. | UN | وثمة نقص حاد في قطع الغيار اللازمة لﻵليات والمضخات الزراعية. |
À cet égard, la Commission a décidé de prendre des mesures supplémentaires en vue d’atteindre plus rapidement les objectifs de l’Agenda pour le développement social à l’échelle de la région. | UN | وفي هذا الصدد، تم تحديد اﻹجراءات اﻹضافية اللازمة لﻹسراع بتحقيق أهداف جدول أعمال التنمية الاجتماعية. |
Je rendrai compte à l'Assemblée générale des dépenses supplémentaires à prévoir pour financer la Mission. | UN | وسأقدم تقريرا الى الجمعية العامة بشأن الاحتياجات اﻹضافية اللازمة لﻹبقاء على البعثة. |
L'IICA a fourni de l'outillage pour la production agricole dans les bassins versants dans le cadre d'un projet du PAM. | UN | وقدم معهد البلدان اﻷمريكية للتعاون في مجال الزراعة اﻷدوات اللازمة لﻹنتاج الزراعي في المستجمعات المائية ﻷحد المشروعات التابعة لبرنامج اﻷغذية العالمي. |
Cela devrait déboucher sur la mise en place des mécanismes nécessaires pour qu'il puisse être rendu compte des violations des droits des enfants. | UN | وينبغي أن تسفر تلك المعاملة عن إقامة اﻵليات اللازمة لﻹبلاغ عن انتهاكات حقوق الطفل. |
Il faut poursuivre les recherches pour déterminer combien la protection de la forêt est essentielle pour l'environnement, et donc pour la sécurité alimentaire. | UN | ويلزم إجراء المزيد من البحوث عن مدى أهمية اﻷمن الحرجي في توفير الخدمات البيئية اللازمة لﻷمن الغذائي. |
La province autonome de la Voïvodine est chargée de veiller à ce que les conditions préalables requises soient respectées pour l'information dans les langues et les écritures de minorités. | UN | وتعد مقاطعة فويفودينا ذات الحكم الذاتي مسؤولة عن تأمين الشروط المسبقة اللازمة لﻹعلام العام بلغات وكتابات اﻷقليات أيضاً. |
Le HCR a envoyé des secours, notamment des vivres, des bâches en plastique et des équipements sanitaires, pour aider les nouvelles personnes déplacées. | UN | وقد أرسلت المفوضية بعض الأصناف اللازمة لﻹغاثة شملت أغذية، وصفائح البلاستيك وأدوات للنظافة لمساعدة المشردين الجدد. |
Dans l'intervalle, les partis politiques mozambicains n'ont cessé de souligner qu'ils avaient besoin de ressources pour préparer la campagne électorale. | UN | وفي غضون ذلك، فإن اﻷحزاب السياسية الموزامبيقية تؤكد باستمرار على ضرورة توفير اﻷموال اللازمة لﻹعداد للحملة الانتخابية. |
Cette installation avait dû être reportée, le Gouvernement croate n'ayant pas encore donné son accord pour l'utilisation des fréquences demandées. | UN | وقد تم تجديد اعتماد مشروع المحطة اﻹذاعية في انتظار موافقة حكومة كرواتيا على استعمال الترددات اللازمة لﻹرسال. |
Les ressources nécessaires pour d'autres activités viendraient, le cas échéant, de la masse des ressources approuvées pour le programme de travail. | UN | أما الموارد اللازمة لﻷنشطة اﻷخرى فستسحب من الموارد المدرجة في إطار برنامج العمل، حسب الاقتضاء. |
Les ressources demandées pour les autres rubriques devront permettre de financer le recrutement de personnel temporaire pour remplacer des fonctionnaires sur de courtes périodes. | UN | ويغطي جزء البنود غير المتعلقة بالوظائف تكاليف المساعدة المؤقتة اللازمة لتوفير موظفين يحلون بدل الموظفين لفترة قصيرة. |
9.75 Les ressources prévues (14 100 dollars) doivent permettre de financer le remplacement du matériel de bureautique du Service administratif. | UN | ٩-٥٧ تتصل الاحتياجات المقدرة ﺑ ٠٠١ ٤١ دولار باستبدال معدات التشغيل اﻵلي للمكاتب اللازمة للمكتب التنفيذي |