Fournitures, services et matériel nécessaires à la réinsertion des ex-combattants | UN | اللوازم والخدمات والمعدات اللازمة لإعادة إلحاق المحاربين السابقين |
Toutefois, plusieurs de ces programmes continuent à pâtir de contraintes dues au manque de ressources nécessaires à la réintégration des soldats démobilisés. | UN | إلا أن العديد من البرامج لا تزال تواجه عوائق بسبب نقص الموارد اللازمة لإعادة إدماج الجنود المسرحين. |
e. Gestion des ressources nécessaires au redéploiement et aux réajustements sur autorisation du Contrôleur; | UN | ﻫ - إدارة اﻷموال اللازمة ﻹعادة النشر حسبما يحدده المراقب المالي. |
e. Gestion des ressources nécessaires au redéploiement et aux réajustements sur autorisation du Contrôleur; | UN | ﻫ - إدارة اﻷموال اللازمة ﻹعادة النشر حسبما يحدده المراقب المالي. |
Le Gouverneur de Macao a en outre le pouvoir de prendre les mesures nécessaires pour rétablir l'ordre public où que ce soit à Macao sur l'avis du Conseil consultatif. | UN | ولمحافظ مكاو أيضاً سلطة اتخاذ التدابير اللازمة ﻹعادة النظام العام في أي مكان في مكاو بناء على مشورة المجلس الاستشاري. |
Il fait le nécessaire pour reconfirmer, s'il y a lieu, sa certification; | UN | وتتخذ اﻷمانة الفنية الخطوات اللازمة ﻹعادة تأكيد مصادقتها حسب الاقتضاء؛ |
Les cinq membres permanents pressent la Conférence du désarmement de faire preuve de la souplesse voulue pour que cette instance reprenne ses travaux. | UN | ويحث الأعضاء الخمسة الدائمون مؤتمر نزع السلاح على إبداء المرونة اللازمة لإعادة المؤتمر مرة أخرى إلى مسار عمله. |
Pour que toutes les conditions nécessaires à leur réinsertion soient réunies, il faudra disposer de ressources importantes et assurer une coordination des plus serrées. | UN | وهذا سوف يتطلب موارد كبيرة ويتطلب كذلك تنسيقا بأعلى درجة لكفالة توافر جميع الشروط اللازمة لإعادة الإدماج. |
La Feuille de route contient toutes les mesures nécessaires à la relance du processus. | UN | فخريطة الطريق تتضمن كل الخطوات اللازمة لإعادة بدء العملية. |
a) Exhorter les États Membres à participer activement à la conférence et à fournir toutes les ressources nécessaires à la reconstruction; | UN | دعوة الدول الأعضاء للمشاركة الفعالة في هذا المؤتمر وتقديم كل ما من شأنه توفير الإمكانيات اللازمة لإعادة الإعمار. |
Le Coordonnateur spécial appuie les actions visant à recueillir les moyens nécessaires à la reconstruction du camp et à combler le manque à financer de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient. | UN | ويدعم المنسق الخاص الجهود المبذولة لجمع الموارد اللازمة لإعادة بناء المخيم ولكفالة سد الفجوات في تمويل الأونروا. |
Informations nécessaires à la reconstitution des résultats. | UN | 5- المعلومات اللازمة لإعادة بناء النتائج. |
Le RCPR reconnaît que les mécanismes nécessaires au rééquilibrage, en particulier en matière de contrat de développement, qui ont permis au nord de se doter des infrastructures publiques qui lui manquaient, génèrent aujourd’hui des frais de fonctionnement auxquels cette province n’est pas en mesure, en l’état actuel des choses, de faire face. | UN | ويعترف حزب التجمع من أجل كاليدونيا داخل الجمهورية بأن اﻵليات اللازمة ﻹعادة التوازن خاصة في مجال عقود التنمية التي سمحت للشمال بحيازة الهياكل اﻷساسية العامة التي كانت تنقصها، تُولد اليوم نفقات في مجال اﻷداء ليس للمقاطعة قدرة، في وضعها الحالي، أن تواجهها. |
Je compte que la communauté internationale fera preuve de générosité et ne ménagera ni l'assistance technique et l'aide financière nécessaires au pays pour reconstruire son économie et ses institutions, ni l'appui moral et politique que le peuple haïtien mérite de se voir apporter dans sa quête d'une société juste, pacifique et prospère. | UN | وانني واثق من أن المجتمع الدولي سيكون سخيا ومتعاونا في امداد هايتي بالمساعدات التقنية والمالية اللازمة ﻹعادة بناء اقتصادها ومؤسساتها، فضلا عن تقديم الدعم المعنوي والسياسي لشعب هايتي في سعيه إلى إقامة مجتمع ينعم بالعدل والسلم والازدهار. |
Le Conseil priait également les deux parties de prendre des mesures concrètes pour permettre au HCR de mener à bien les préparatifs nécessaires au rapatriement des réfugiés sahraouis admis à participer au référendum, ainsi que les membres de leur famille immédiate, conformément au plan de règlement. | UN | وطلب المجلس أيضا إلى الطرفين اتخاذ إجراءات محددة لتمكين مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من القيام باﻷعمال التحضيرية اللازمة ﻹعادة اللاجئين الصحراويين المؤهلين للتصويت وأفراد أسرهم اﻷقربين إلى الوطن، وفقا لخطة التسوية. |
L'Administration transitoire devra également prendre les mesures nécessaires pour rétablir sans délai le fonctionnement normal de tous les services publics de la région. | UN | كما تتخذ اﻹدارة الانتقالية الخطوات اللازمة ﻹعادة التشغيل العادي لجميع الخدمات العامة في المنطقة دون تأخير. |
Toujours selon cet accord, l'administration transitoire devra également prendre les mesures nécessaires pour rétablir sans délai le fonctionnement normal de tous les services publics de la région. | UN | ويقضي الاتفاق اﻷساسي بأن تتخذ اﻹدارة الانتقالية أيضا الخطوات اللازمة ﻹعادة التشغيل العادي لجميع المرافق العامة في المنطقة دون تأخير. |
La France constate à regret la carence de l'État australien qui n'a pas pris les mesures nécessaires pour rétablir la liberté de communication et permettre l'accomplissement normal des fonctions de la mission. | UN | " وتلاحظ فرنسا مع اﻷسف تخلف الدولة الاسترالية عن القيام بواجبها إذ لم تتخذ الخطوات اللازمة ﻹعادة حرية الاتصال وتمكين البعثة من أداء مهامها بشكل عادي. |
Il fait le nécessaire pour reconfirmer, s'il y a lieu, sa certification; | UN | وتتخذ اﻷمانة الفنية الخطوات اللازمة ﻹعادة تأكيد مصادقتها حسب الاقتضاء؛ |
Les contrats liés à une mission précise ne donnent pas la latitude voulue pour réaffecter des fonctionnaires. | UN | واستخدام عقود التعيين في بعثات محددة لا يتيح المرونة اللازمة لإعادة انتداب الموظفين. |
On a également mis en place des centres de réadaptation destinés à fournir aux délinquants juvéniles les soins psychologiques et sociaux nécessaires à leur réinsertion dans la société. | UN | وأعدت مراكز لإعادة التأهيل لتزويد الجانحين من الأحداث بالرعاية النفسية والاجتماعية اللازمة لإعادة دمجهم في المجتمع. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires afin de remettre en vigueur la loi sur le Tribunal des affaires familiales ou d'adopter des mesures juridiques de substitution visant à protéger et à renforcer les relations familiales. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لإعادة سن قانون محاكم الأسرة أو الأخذ بتدابير قانونية بديلة مناسبة لحماية العلاقات الأسرية وتعزيزها. |
6. Engage les parlements et parlementaires nationaux à encourager leurs gouvernements respectifs à prendre toutes les mesures nécessaires pour remettre en état les terres dégradées; | UN | 6 - تهيب بالبرلمانات الوطنية والبرلمانيين تشجيع حكوماتهم على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لإعادة الأراضي المتدهورة إلى ما كانت عليه؛ |
Elle a ordonné à la Republika Srpska de ne pas construire de bâtiments ou édifices sur l’emplacement des mosquées détruites et d’accorder les permis nécessaires pour la reconstruction de 7 des 15 mosquées. | UN | وأمرت الدائرة جمهورية صربسكا بالامتناع عن تشييد مبان أو منشآت أخرى في مواقع المساجد المدمرة، وأن تمنح التراخيص اللازمة ﻹعادة بناء سبعة من المساجد الخمسة عشر. |
Lors de l’établissement du présent rapport, des dispositions étaient prises en vue du rapatriement du contingent fourni par le Mali. | UN | وكان قد بوشر وقد إعداد هذا التقرير، في اتخاذ الترتيبات اللازمة ﻹعادة الوحدة التي ساهمت بها حكومة مالي في البعثة، إلى الوطن. |