Si aucun progrès n'est observé dans les trois mois, le Conseil de sécurité examinera les mesures nécessaires pour mettre un terme à cette exploitation illégale. | UN | وينوي مجلس الأمن، النظر في اتخاذ التدابير اللازمة لإنهاء هذا الاستغلال غير المشروع ما لم يحرز تقدم في غضون ثلاثة أشهر. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة. |
Nous leur sommes profondément reconnaissants pour leur appui à ce stade crucial où nous tenons véritablement entre nos mains, semble-t-il, les éléments d'accords nécessaires pour mettre fin à la paralysie qui frappe la Conférence du désarmement depuis près de douze ans. | UN | إننا نشعر بامتنان عميق لدعمهم لنا في هذه المرحلة الحاسمة التي نملك فيها حقاً، على ما يبدو، عناصر الاتفاق اللازمة لإنهاء حالة الشلل التي أصابت مؤتمر نزع السلاح منذ ما يقرب من اثني عشر سنة. |
Le Conseil recommande que des mesures soient prises pour accroître la transparence des budgets publics et renforcer les capacités institutionnelles nécessaires pour mettre fin à la corruption systémique. | UN | ويحث المجلس على اتخاذ تدابير لزيادة الشفافية في الميزانيات العامة وبناء القدرات المؤسسية اللازمة لإنهاء الطابع المنتظم للفساد. |
lités qui vous incombent en vertu de l'Article 99 de la Charte en attirant l'attention du Conseil de sécurité sur les agressions susmentionnées pour qu'il prenne les mesures voulues en vue de supprimer les zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq. | UN | إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق. وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروض على العراق. |
La Rapporteuse spéciale espère que la communauté internationale est prête à prendre les mesures voulues pour mettre fin aux injustices qui sont depuis longtemps commises contre les peuples autochtones et, à cet effet, présente les recommandations suivantes : | UN | وتعرب المقررة الخاصة عن أملها في أن يكون المجتمع الدولي مستعدا لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء الظلم التاريخي الذي ارتكب ضد الشعوب الأصلية، وتقدم التوصيات التالية لهذا الغرض: |
En pareil cas, les organismes prendront toutes les mesures nécessaires pour achever les activités conjointes dans le cadre de cet accord de manière adéquate afin d'assurer la continuité dans l'exercice des responsabilités du secrétariat. Appendice II | UN | وفي مثل هذه الحالة، تتخذ المنظمة كافة التدابير اللازمة لإنهاء الأنشطة المشتركة المشمولة بهذا الاتفاق، بطريقة مناسبة، ضماناً لاستمرار أداء مسؤوليات الأمانة. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à ce régime disciplinaire et modifier la réglementation pertinente en conséquence. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة لإنهاء هذه الممارسة التأديبية وبالتالي تعديل اللوائح ذات الصلة. |
Le Comité engage le Gouvernement israélien à prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme à ses violations du droit international et à respecter pleinement l'avis consultatif. | UN | وأضاف أن اللجنة تحثُ الحكومة الإسرائيلية على اتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء انتهاكاتها للقانون الدولي والامتثال الكامل للفتوى. |
Nous exhortons donc aussi le Gouvernement des États-Unis à prendre les mesures nécessaires pour mettre un terme à la situation irrégulière de cinq citoyens cubains qui sont actuellement détenus dans des prisons des États-Unis et qui ont dénoncé la violation de leurs droits de l'homme. | UN | إننا نطالب حكومة الولايات المتحدة أيضا باعتماد التدابير اللازمة لإنهاء الحالة الشاذة لخمسة مواطنين كوبيين، المحرومين الآن من حريتهم من خلال احتجازهم في سجون الولايات المتحدة، وقد شجب هؤلاء انتهاك حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
Bien que le monde dispose des ressources et des connaissances nécessaires pour mettre fin à la pauvreté, la plupart des pays n'atteindront pas le premier des Objectifs du Millénaire pour le développement au plus tard en 2015. | UN | وعلى الرغم من أن العالم لديه الموارد والدراية اللازمة لإنهاء الفقر فإن معظم البلدان لن تحقق الهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
La Mission permanente d'observation de la Palestine demande instamment à la communauté internationale et à la Troisième Commission de prendre les mesures nécessaires pour mettre fin à l'agression Israël contre la population palestinienne et ses enfants. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن بعثة المراقب الدائم لفلسطين تحث المجتمع الدولي واللجنة الثالثة على اتخاذ التدابير اللازمة لإنهاء العدوان الإسرائيلي ضد السكان الفلسطينيين وأطفالهم. |
La Feuille de route, à laquelle la Jordanie a apporté sa contribution, offre les moyens nécessaires pour mettre fin à l'occupation israélienne, créer l'État palestinien et instaurer une paix juste et globale dans la région. | UN | توفر خارطـة الطريق، التي ساهم الأردن في صياغتها، الوسيلة اللازمة لإنهاء الاحتلال الإسرائيلي وإقامة الدولة الفلسطينية، وتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة. |
Nous vous demandons donc de prendre position dans cette affaire et vous prions d'assumer les responsabilités qui vous incombent en vertu de l'Article 99 de la Charte en attirant l'attention du Conseil de sécurité sur les agressions susmentionnées pour qu'il prenne les mesures voulues en vue de supprimer les zones d'exclusion aérienne imposées à l'Iraq. | UN | إننا إذ نطلب من سيادتكم إعلان الموقف المذكور نرجو أن تتحملوا مسؤولياتكم بموجب المادة 99 من الميثاق، وتنبهوا مجلس الأمن لاتخاذ الخطوات اللازمة لإنهاء مناطق حظر الطيران المفروضة على العراق. (توقيع) محمد سعيد الصحاف |
La communauté internationale doit prendre les mesures nécessaires pour mettre fin aux violations commises par Israël et forcer cet État à répondre devant la justice des crimes qu'il a perpétrés à l'encontre de la population civile palestinienne. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير اللازمة لإنهاء جميع الانتهاكات الإسرائيلية ومساءلتها عن جرائمها ضد المدنيين الفلسطينيين وإقامة العدل. |
En pareil cas, les organismes prendront toutes les mesures nécessaires pour achever les activités conjointes dans le cadre de cet accord de manière adéquate afin d'assurer la continuité dans l'exercice des responsabilités du secrétariat. | UN | وفي مثل هذه الحالة، تتخذ المنظمة كافة التدابير اللازمة لإنهاء الأنشطة المشتركة المشمولة بهذا الاتفاق، بطريقة مناسبة، ضماناً لاستمرار أداء مسؤوليات الأمانة. |
Il est indéniable que, en ce qui concerne les crimes internationaux les plus graves, il faut faire davantage pour améliorer les outils permettant de mettre fin à l'impunité. | UN | ولا شك في أنه ينبغي بذل المزيد فيما يتصل بالجرائم الدولية الخطيرة لصقل الأدوات اللازمة لإنهاء ممارسة الإفلات من العقاب. |
Le HCR a recensé ceux des fonctionnaires en attente d'affectation qui pouvaient être considérés comme ne travaillant pas, soit parce qu'ils attendaient leur réaffectation, soit parce qu'ils étaient en congé de maladie ou de maternité, soit parce qu'ils se préparaient à quitter leurs fonctions; les résultats sont donnés dans le tableau II.5. | UN | 168 - ومن بين الموظفين الذين ينتظرون تكليفهم بمهام، حددت المفوضية من يمكن اعتبارهم بدون عمل؛ فكانوا إما في انتظار تكليفهم بمهام، أو في إجازة أمومة أو إجازة مرضية، أو يتخذون الإجراءات اللازمة لإنهاء خدمتهم، على النحو المعروض في الجدول الثاني-5. |
Ils ont appelé de leurs vœux le financement par les donateurs des investissements nécessaires à la reconstruction du secteur privé palestinien, la réhabilitation des infrastructures, le renforcement des exportations et de la compétitivité palestiniennes, et l'adoption de toutes les mesures voulues pour mettre un terme aux souffrances du peuple palestinien. | UN | ودعوا إلى استثمار يمول من المانحين لإعادة بناء القطاع الخاص الفلسطيني، وإعادة تهيئة البنية الأساسية، وتدعيم الصادرات والقدرة التنافسية الفلسطينية، واتخاذ كافة التدابير اللازمة لإنهاء معاناة الشعب الفلسطيني. |
Nous abhorrons la violence et nous demandons instamment à toutes les parties de prendre toutes les mesures nécessaires pour mettre un terme aux attaques violentes qui entraînent la mort d'un grand nombre de civils. | UN | إننا نشعر بالاشمئزاز حيال العنف ونناشد جميع الجوانب أن تتخذ كل التدابير اللازمة لإنهاء الهجمات العنيفة التي تنجم في وفاة عدد كبير من المدنيين. |
4. Critères applicables à la levée des garanties de l'AIEA relatives aux matières contenues dans les flux de déchets provenant d'installations nucléaires. Cette initiative a pour objet d'évaluer les critères techniques applicables à la levée des garanties relatives aux matières nucléaires contenues dans des déchets provenant d'autres types d'installations nucléaires. | UN | ٤ - معايير إنهاء ضمانات الوكالة الدولية للطاقــة الذريــة المتعلقـة بالمـواد الموجـودة في دفقات النفايات المتولدة من المرافق النووية - تمثلت هذه المهمة في تقييم المعايير التقنية اللازمة ﻹنهاء الضمانات المتعلقة بالمواد النووية الموجودة في النفايات المتولدة من أنواع أخرى من المرافق النووية. |
Dans l'Accord de Chapultepec et ceux qui l'ont précédé, les parties se sont engagées à créer les conditions requises pour mettre fin au conflit armé; à s'attaquer à certaines de ses causes en établissant un nouveau modèle social démocratique et participatif et à faciliter un effort massif de relèvement national. | UN | وقد عكس اتفاق تشابولتيبيك والاتفاقات السابقة عدة التزامات بتوفير الشروط اللازمة ﻹنهاء النزاع المسلح، ومعالجة بعض أسباب النزاع، ومحاولة إرساء أسس قيام نموذج اجتماعي ديمقراطي تمثيلي جديد، وتيسير عملية التعمير الواسعة النطاق. |
Rappelant en outre la décision prise le 15 juin 1993 par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme [A/CONF.157/24, (Partie I), chap. IV] d'en appeler au Conseil de sécurité pour qu'il prenne les mesures nécessaires en vue de mettre fin au génocide en Bosnie-Herzégovine, | UN | وإذ تشير كذلك إلى المقرر الذي اعتمده المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في ٥١ حزيران/يونيه ٣٩٩١ )A/CONF.157/24 )الجزء اﻷول، الفصل الرابع( بأن يناشد مجلس اﻷمن اتخاذ التدابير اللازمة ﻹنهاء عملية اﻹبادة الجماعية الجارية في جمهورية البوسنة والهرسك، |