ويكيبيديا

    "اللازمة لبدء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires à l'entrée
        
    • nécessaires pour que
        
    • nécessaire à l'entrée
        
    • nécessaires pour lancer
        
    • nécessaires au démarrage
        
    • nécessaires pour engager
        
    • nécessaires au déploiement
        
    • de démarrage
        
    • pour déclencher
        
    • nécessaires à la mise
        
    • nécessaire pour lancer
        
    • requises pour le démarrage
        
    • nécessaires pour commencer à
        
    • nécessaires à l'ouverture d'
        
    • nécessaires pour l'ouverture d'
        
    Toutes les formalités nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole additionnel pour la Slovaquie devraient être achevées prochainement. UN ومن المتوقع الانتهاء في أقرب وقت ممكن من اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لبدء نفاذ البروتوكول الإضافي بالنسبة لسلوفاكيا.
    La Commission devrait décider du nombre d'instruments de ratification nécessaires à l'entrée en vigueur de la convention. UN وينبغي أن تقرر اللجنة عدد صكوك التصديق اللازمة لبدء نفاذ الاتفاقية.
    Dans la même déclaration, l’Union européenne exprime l’espoir que le Gouvernement du Myanmar prendra toutes les mesures nécessaires pour que s’engage un véritable dialogue. UN وفي البيان نفسه، أعرب الاتحاد اﻷوروبي أيضا عن اﻷمل في أن تتخذ حكومة ميانمار جميع التدابير اللازمة لبدء حوار ذي مغزى.
    Une autre étape importante du calendrier relatif au désarmement sera franchie cette année si, comme c'est probable, nous atteignons le nombre de ratifications nécessaire à l'entrée en vigueur de la Convention sur les armes à sous-munitions. UN وثمة معلم آخر مهم في جدول أعمال نزع السلاح سيتم بلوغه في هذا العام إذا ما حقَّقنا، كما هو مرجَّح، عدد التصديقات اللازمة لبدء نفاذ اتفاقية الذخائر العنقودية.
    À la suite de ces efforts, elle a réussi à achever, avec la coopération des parties, tous les travaux préparatoires nécessaires pour lancer le processus. UN وبفضل ذلك نجحت اللجنة، بالتعاون مع الطرفين، في إنجاز جميع اﻷعمال اﻷساسية اللازمة لبدء العملية.
    Des obstacles majeurs empêchent cependant de mobiliser les moyens nécessaires au démarrage des missions; UN غير أنه لا تزال هناك قيود كبيرة في القدرات التمكينية اللازمة لبدء عمل البعثة؛
    Les dispositions nécessaires à l'entrée en activité de la Banque Al Amal sont sur le point d'être finalisées afin d'accorder des crédits et d'assurer aux catégories pauvres, notamment à la femme rurale, l'accès aux moyens de production. UN ويتوقع استكمال الإجراءات اللازمة لبدء نشاط بنك الأمل للفقراء لتقديم القروض وتمكين الفئات الفقيرة وخاصة المرأة الريفية من الحصول على الأصول الإنتاجية.
    Le présent Protocole entre en vigueur à la date de réception par la voie diplomatique de la dernière notification par laquelle les Parties portent à la connaissance l'une de l'autre qu'elles ont accompli les formalités juridiques internes nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ في تاريخ تلقي آخر إخطار، من خلال القنوات الدبلوماسية، يبلغ فيه كل طرف الطرف الآخر بإنجاز شروطه القانونية الداخلية اللازمة لبدء سريان البروتوكول.
    Il demande l'avis du secrétariat sur la pratique usuelle pour les conventions de la CNUDCI, tant pour la durée de la période de signature que pour le nombre de ratifications nécessaires à l'entrée en vigueur. UN وطلب المشورة من الأمانة بشأن الممارسة المعتادة فيما يتعلق باتفاقيات الأونسيترال من حيث مدة التوقيع وعدد التصديقات اللازمة لبدء النفاذ.
    Le paragraphe 1 porte sur deux questions : la date d'entrée en vigueur et le nombre d'instruments de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion nécessaires pour que cette entrée en vigueur soit effective. UN فالفقرة ١ تتناول قضيتين: تاريخ بدء النفاذ، وعدد وثائق التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام اللازمة لبدء النفاذ.
    :: Les mesures nécessaires pour que la mission de la Ligue en Iraq commence, doivent être prises dès l'achèvement de ce sommet. UN :: اتخاذ الإجراءات اللازمة لبدء بعثة الجامعة في العراق عملها فور الانتهاء من هذه القمة.
    C'est pourquoi, il faut atteindre dès que possible les 60 ratifications nécessaires pour que le Statut de Rome entre en vigueur et que le tribunal ainsi créé puisse commencer rapidement ses travaux. UN ولذلك، فإن علينا أن نقوم بأسرع وقت ممكن، ببلوغ التصديقات الـ 60 اللازمة لبدء نفاذ نظام روما الأساسي، حتى يتسنى للمحكمة التي أنشئت أن تبدأ عملها بأسرع وقت ممكن.
    Le Kenya demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de ratifier sans condition le Traité, en particulier à ceux dont la ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur du Traité. UN وتطلب كينيا إلى جميع الدول التي لم تقم بالتوقيع والتصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تفعل ذلك دون شروط؛ ونطالب بوجه خاص بالتصديقات اللازمة لبدء نفاذ المعاهدة.
    Jugeant encourageant que cent quatre-vingt-deux États aient signé le Traité, notamment quarante et un des quarante-quatre États dont la signature est nécessaire à l'entrée en vigueur, et se félicitant que cent cinquante-trois États l'aient ratifié, notamment trente-cinq des quarante-quatre États dont la ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur, et parmi ceux-ci trois États dotés d'armes nucléaires, UN وإذ يشجعها قيام مائة واثنتين وثمانين دولة بتوقيع المعاهدة، منها إحدى وأربعون دولة من الدول الأربع والأربعين اللازمة لبدء نفاذها، وإذ ترحب بتصديق مائة وثلاث وخمسين دولة على المعاهدة، منها خمس وثلاثون دولة من الدول الأربع والأربعين اللازمة لبدء نفاذها، من بينها ثلاث دول حائزة للأسلحة النووية،
    La sous-utilisation se justifie par le fait que le déploiement échelonné des moyens nécessaires pour lancer et mettre en œuvre le programme a été inférieur aux prévisions. UN انخفاض الاحتياجات ناتج عن انخفاض النشر التدريجي للقدرات اللازمة لبدء البرنامج وتنفيذه
    3. En attendant que soient réalisées les conditions nécessaires au démarrage de la période de transition, le mandat militaire de la MINURSO reste limité au contrôle et à la vérification du cessez-le-feu qui est en vigueur depuis le 6 septembre 1991. UN ٣ - وريثما تستوفى الشروط اللازمة لبدء الفترة الانتقالية، تظل الولاية العسكرية للبعثة مقتصرة على مراقبة وقف إطلاق النار والتحقق منه، وهو الوقف الساري منذ ٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩١.
    Certaines des lacunes observées tiennent aussi au manque de ressources, humaines et financières, nécessaires pour engager et mener à bien des réformes. UN وتتعلق بعض أوجه القصور في البرامج أيضاً بعدم كفاية الموارد، البشرية منها والمالية، اللازمة لبدء عمليات التحسين وإنجازها.
    a) Entreposage, maintenance, réception, inspection, livraison et rotation des véhicules, du matériel et des fournitures techniques et de tout le matériel nécessaires au déploiement et au fonctionnement des missions de maintien de la paix; UN (أ) تخزين المركبات ومواد الأعمال الهندسية ولوازمها والمعدات اللازمة لبدء بعثات حفظ السلام ومواصلتها، وصيانة تلك المركبات والمواد واللوازم والمعدات واستلامها وفحصها وتوزيعها ومناوبتها؛
    :: Fourniture aux nouvelles missions qui le demandent de capacités de démarrage, pendant 3 mois au moins UN :: توفير القدرات اللازمة لبدء العمل في البعثات الجديدة، عند الطلب، لفترة لا تقل عن 3 أشهر
    Celui-ci a envoyé un message où il déclarait que le commandant de la FORPRONU et lui-même s’accordaient à penser que les conditions requises pour déclencher des frappes aériennes contre un ensemble de cibles dans la zone de Sarajevo étaient réunies. UN وبعث هذا القائد رسالة تفيد بأنه قد استوفيت، حسب تقدير قائد قوة الحماية وتقديره هو الشروط اللازمة لبدء ضربات جوية على مجموعة من اﻷهداف في منطقة سراييفو.
    Le Secrétaire général de l’ONU et son Envoyé spécial au Sahara occidental, M. James Baker, qui sont parvenus à créer les conditions nécessaires à la mise en route du processus devant aboutir à la mise en oeuvre intégrale du plan de règlement, mérite des éloges. UN واﻷمين العام لﻷمم المتحدة ومبعوثه الخاص إلى الصحراء الغربية، السيد جيمس بيكر، اللذان توصلا إلى خلق الظروف اللازمة لبدء العملية التي ينبغي أن تنتهي بتنفيذ كامل لخطة التسوية، يستحقان التهنئة.
    Il ne manque plus que la volonté politique nécessaire pour lancer le processus de leur application pratique. UN وأردف يقول إن ما ينقص فقط هو اﻹرادة السياسية اللازمة لبدء التطبيق العملي.
    Les dispositions requises pour le démarrage immédiat des activités, notamment par la mise en oeuvre des recommandations issues des ateliers thématiques et la préparation du forum régional d’adoption du document de stratégie du PAR ont été prises. UN واتخذت الإجراءات اللازمة لبدء الأنشطة فورا، لا سيما بتنفيذ التوصيات الصادرة عن حلقات التدارس الموضوعية، والتحضير للمحفل الإقليمي لاعتماد وثيقة استراتيجية برنامج العمل الإقليمي.
    Les membres du G8 ont confirmé qu'ils étaient prêts à étudier les mesures communes nécessaires pour commencer à mettre en œuvre concrètement cette initiative. UN وأكد الشركاء في مجموعة البلدان الثمانية على استعدادهم لدراسة الخطوات المشتركة اللازمة لبدء التنفيذ العملي لهذه المبادرة.
    Le CERD a recommandé à la République démocratique populaire lao d'adopter des mesures afin de trouver au plus vite une solution politique et humanitaire à cette crise et de créer les conditions nécessaires à l'ouverture d'un dialogue. UN ودعت لجنة القضاء على التمييز العنصري إلى اتخاذ تدابير للتوصل بسرعة إلى حل سياسي وإنساني لهذه الأزمة وتهيئة الظروف اللازمة لبدء الحوار.
    La procédure est légèrement différente lorsque le créancier garanti a pris les mesures nécessaires pour l'ouverture d'une procédure de réalisation et choisit d'exercer ses droits par voie extrajudiciaire. UN وتلزم عمليات مختلفة قليلا عندما يكون الدائن المضمون قد اتخذ الخطوات اللازمة لبدء إجراءات الإنفاذ ويختار ممارسة حقوقه خارج نطاق القضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد