Il convient que la communauté internationale prenne les mesures de prévention et de précaution nécessaires pour éviter ce désastre. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يتخذ التدابير الوقائية اللازمة لتجنب هذه المحنة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter un lancement accidentel ou non autorisé d'armes nucléaires. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتجنب الإطلاق العارض أو غير المأذون به للأسلحة النووية. |
En outre, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter une militarisation précoce des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف كافة التدابير اللازمة لتجنب تجنيد الأطفال عسكرياً في سن مبكرة. |
Certains contingents devant recevoir une indemnité en espèces pour les repas et l’eau en bouteille tandis que d’autres recevraient des rations, le Comité prie le Secrétariat de faire le nécessaire pour éviter tout risque de dépenses en double. | UN | ونظرا ﻷن بعض الوحدات ستتلقى بدلا نقديا للطعام ومياه الشرب المعبأة بينما ستتلقى وحدات أخرى جرايات، تطلب اللجنة إلى اﻷمانة العامة اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب المشاكل المحتملة المتصلة باﻹنفاق المزدوج. |
54. Engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que les enfants victimes ou témoins ne soient à nouveau maltraités à tous les stades de la procédure judiciaire ; | UN | 54 - تهيب بجميع الدول أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتجنب معاودة إيذاء الأطفال الضحايا أو الشهود خلال جميع مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Les moyens et les renseignements voulus pour éviter d'être infecté ou pour faire face au sida leur font souvent défaut. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
c) Prendre les mesures voulues pour ne pas éprouver les victimes lors de la constatation des faits, de l'enquête judiciaire et des poursuites afin qu'elles soient traitées avec dignité et respect, qu'elles participent ou non à la procédure pénale ; | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب المشقة أثناء عملية الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية لضمان معاملة الضحايا بكرامة واحترام، سواء شاركت الضحية في الدعاوى الجنائية أو لم تشارك؛ |
Dans la décision qu'il a prise à cet égard, le Procureur s'est déclaré préoccupé par l'absence de contrôle adéquat du personnel et des armes militaires et a recommandé à la cinquième brigade d'infanterie de prendre les mesures requises pour éviter que se reproduisent de tels actes. | UN | ولقد أعرب في قراره المتعلق بهذا الشأن عن قلقه لغياب المراقبة الكافية على اﻷفراد العسكريين وأسلحتهم وأوصى كتيبة المشاة الخامسة بأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب تكرار مثل هذه اﻷفعال. |
En présence de ces deux nouvelles graves violations des droits de la Commission commises en deux jours, je suis chargé de demander au Gouvernement iraquien de certifier immédiatement par écrit qu'il a pris les dispositions voulues pour éviter que de pareilles violations ne se reproduisent. | UN | وفي ضوء هذين الانتهاكين البالغي الخطورة لحقوق اللجنة في غضون يومين، أُوعز إلي بأن أطلب من حكومة العراق أن تقدم فورا ضمانات خطية بأنها اتخذت التدابير اللازمة لتجنب تكرار هذه الانتهاكات. |
Ils n'ont souvent ni les moyens ni les informations nécessaires pour éviter l'infection et pour lutter contre le sida. | UN | وغالبـا ما يـُـحرمون من الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابـة ومواجهة وبـاء الإيـدز. |
Ce projet a pour but de fournir aux jeunes les informations nécessaires pour éviter les grossesses précoces. | UN | ويهدف المشروع إلى تزويد الأشخاص في سن الشباب بالمعلومات اللازمة لتجنب الحمل في سن المراهقة. |
Les États dotés d'armes nucléaires doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter un lancement accidentel ou non autorisé d'armes nucléaires. | UN | وينبغي للدول الحائزة للأسلحة النووية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لتجنب الإطلاق العارض أو غير المأذون به للأسلحة النووية. |
Mais ces seules mesures ne suffiront pas; il faudra aussi - on ne le répétera jamais assez - que les États s'attaquent aux causes profondes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées en créant les conditions nécessaires pour éviter le déplacement de leurs propres populations. | UN | إلا أن تلك التدابير لن تكون كافية في حد ذاتها. وليس هناك أدنى شك في أنه يتعين على الدول أن تعالج الأسباب الجذرية لتحركات اللاجئين والمشردين عن طريق تهيئة الظروف اللازمة لتجنب تشريد سكانها. |
Nous pensons que la communauté internationale doit prendre les mesures nécessaires pour éviter les conséquences graves qu'aurait un incident à l'occasion de ces transports. | UN | ونعتقد أن من مسؤولية المجتمع الدولي أن يتخذ الخطوات والتدابير اللازمة لتجنب النتائج الخطيرة المترتبة عن أية حادثة تتصل بهذا النقل. |
Le Supplément du Guide législatif de la CNUDCI sur les opérations garanties peut fournir de bonnes indications sur les ajustements nécessaires pour éviter les incompatibilités entre la législation sur les opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle. | UN | ويمكن أن يوفر ملحق دليل الأونسيترال التشريعي للمعاملات المضمونة توجيهات جيدة بشأن التعديلات اللازمة لتجنب أي تضارب بين التشريعات بشأن المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية. |
Il a été dit que cette proposition, qui s'inspirait de l'article 1027 du Code de procédure civile allemand (ZPO), avait le mérite de renverser la charge de la preuve et de prévoir les mesures de protection nécessaires pour éviter qu'une partie, agissant de bonne foi, ne soit privée de son droit de faire objection. | UN | وهذا الاقتراح مستلهم من المادة 1027 من قانون الإجراءات المدنية الألماني، وقد قيل إن من مزاياه أنه يعكس عبء الإثبات وأنه يوفر الضمانات اللازمة لتجنب حرمان الطرف، الذي يتصرف بحسن نية، من حقه. |
Il faut que la coopération internationale soit intensifiée, peut-être portée à des niveaux sans précédent, pour que l'on trouve les ressources internationales nécessaires pour éviter que la chute se transforme en une spirale infernale. | UN | ولا بد من التعاون الدولي المكثف، وإن لم يكن غير مسبوق، في توفير الموارد الدولية اللازمة لتجنب الحلزون الهبوطي المقوي لذاته. |
D'autres membres ont souligné les graves problèmes économiques et la grande pauvreté avec lesquels Sao Tomé-et-Principe était aux prises et la taille minuscule de son économie, et ils ont estimé que le non-paiement par Sao Tomé-et-Principe du montant minimum nécessaire pour éviter l'application de l'Article 19 était, de toute évidence, dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | ولاحظ أعضاء آخرون المشاكل الاقتصادية الشديدة والفقر الذي يكتنف سان تومي وبرينسيبي وصغر حجم اقتصادها واعتبروا أن عدم تسديدها للمبالغ اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 يجاوز نطاق سيطرتها بوضوح. |
Il a conclu que l'auteur et ses enfants avaient continué de bénéficier de la protection nécessaire pour éviter qu'un dommage irréparable ne leur soit causé et assurer leur intégrité physique et qu'aucune mesure supplémentaire n'était nécessaire. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ وطفليها لا يزالون يتمتعون بكل الحماية اللازمة لتجنب أي ضرر يلحق بهم لا يمكن إصلاحه ولضمان سلامتهم البدنية والعقلية، ومن ثم لا توجد حاجة لأية تدابير إضافية. |
52. Engage tous les États à prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher que les enfants victimes ou témoins ne soient à nouveau maltraités à tous les stades de la procédure judiciaire; | UN | " 52 - تهيب بالدول كافةً أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتجنب معاودة إيذاء الأطفال الضحايا أو الشهود خلال جميع مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Les moyens et les renseignements voulus pour éviter d'être infecté ou pour faire face au sida leur font souvent défaut. | UN | وغالبا ما يفتقرون إلى الوسائل والمعلومات اللازمة لتجنب الإصابة ومواجهة مرض الإيدز. |
< < c) Prendre les mesures voulues pour ne pas éprouver les victimes lors de la constatation des faits, de l'enquête judiciaire et des poursuites afin qu'elles soient traitées avec dignité et respect, qu'elles participent ou non à la procédure pénale ; | UN | " (ج) اتخاذ التدابير اللازمة لتجنب المشقة أثناء عملية الكشف والتحقيق والملاحقة القضائية لضمان معاملة الضحايا بكرامة واحترام، سواء شاركت الضحية في الدعاوى الجنائية أو لم تشارك؛ |
En omettant d'établir un lien entre les réformes requises pour éviter le problème général de l'impunité et la notion de réparation, la Cour a manqué une opportunité de suggérer une vision plus large qui permettrait de traiter le problème structurel de la violence domestique. | UN | وبعدم ربط الإصلاحات اللازمة لتجنب مشكلة الإفلات من العقاب واسعة النطاق بمفهوم الجبر، أضاعت المحكمة فرصة اقتراح جدول أعمال أوسع نطاقاً للتصدي لمشكلة العنف العائلي الهيكلية. |
13. L'autre fondement consiste dans l'interdiction faite à tout Etat d'utiliser son territoire d'une manière préjudiciable aux droits des autres Etats, autrement dit dans l'obligation qui lui est faite de prendre toutes les mesures voulues pour éviter qu'il en soit ainsi. | UN | ١٣ - واﻷساس اﻵخر هو حظر استخدام إقليم الدولة على نحو يضر بحقوق الدول اﻷخرى، وهذا يلزم الدولة باتخاذ جميع التدابير اللازمة لتجنب ذلك. |
Il faut espérer que le Secrétaire général tiendra compte de nos remarques et ne manquera pas de prendre les mesures qui s'imposent pour éviter de telles omissions à l'avenir. | UN | ونرجو أن تحيط اﻷمانة العامة علما بهذه الملحوظات وأن تتخذ التدابير اللازمة لتجنب أوجه السهو هذه. |
Certains pays, dont les lois font obligation de recourir à des procédures ouvertes, ont appliqué ces dernières afin d’établir la transparence requise pour éviter des contestations futures de l’attribution d’une concession à la suite d’une proposition spontanée. | UN | وبعض البلدان التي تقضي قوانينها باستخدام إجراءات تنافسية تستخدم تلك الإجراءات بهدف إيجاد الشفافية اللازمة لتجنب الاعتراضات مستقبلا على منح امتياز على أثر اقتراح غير ملتمس. |