ويكيبيديا

    "اللازمة لتلبية الاحتياجات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour répondre aux besoins
        
    • destinés à répondre à des besoins
        
    • suffisantes pour répondre aux besoins
        
    • pour satisfaire les besoins
        
    • devant satisfaire les besoins
        
    • nécessaires aux besoins
        
    • pour couvrir les besoins
        
    • pour faire face aux besoins
        
    • pour répondre à des besoins
        
    • doivent répondre aux besoins
        
    • le but de répondre aux besoins
        
    • requis pour répondre aux besoins
        
    • à un niveau répondant aux besoins
        
    • requises pour répondre aux besoins
        
    • destinées à répondre à des besoins
        
    Le responsable de groupe professionnel est chargé de pourvoir à la disponibilité de candidats présentant les compétences et l'expérience nécessaires pour répondre aux besoins en personnel. UN ويتولى مدير الفئة المهنية المسؤولية عن إدارة العدد المتاح من المرشحين المدرجين في القائمة ذوي المؤهلات والخبرات اللازمة لتلبية الاحتياجات من الموظفين.
    On estime à 173 millions de dollars les ressources nécessaires pour répondre aux besoins humanitaires les plus urgents pour 2012. UN وتقدر الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الأكثر إلحاحا لعام 2012 بمبلغ 173 مليون دولار.
    b) Que le présent paragraphe n'interdira en aucune façon la fourniture d'articles à usage strictement médical et de denrées alimentaires, notifiée au Comité créé par la résolution 724 (1991), ou celle de marchandises et produits destinés à répondre à des besoins humanitaires essentiels, approuvée par le Comité; UN )ب( ألا يحول شيء في هذه الفقرة دون توفير اﻹمدادات التي يُقصد بها على سبيل الحصر أن تستخدم في اﻷغراض الطبية والمواد الغذائية التي تُخطر بها اللجنة المنشأة عملا بالقرار ٧٢٤ )١٩٩١(، أو السلع اﻷساسية والمنتجات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية التي وافقت عليها اللجنة؛
    16. L'Assemblée générale et le Conseil ont en outre invité instamment les donateurs réguliers à augmenter leurs contributions afin de mettre à la disposition du Conseil des ressources suffisantes pour répondre aux besoins croissants des victimes de la torture et des membres de leur famille. UN 16- كما حثت كل من الجمعية العامة والمجلس الجهات المانحة المنتظمة على زيادة تبرعاتها إن أمكن، بغية تزويد المجلس بالموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات المتزايدة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم.
    Les donateurs sont encouragés à fournir les ressources nécessaires pour satisfaire les besoins considérables de la population du Libéria sur le plan humanitaire. UN ويُشجع المانحون على توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية الهامة لشعب ليبريا تلبية كافية.
    Les organes compétents de l'ONU, y compris les comités des sanctions, doivent examiner la question des exemptions concernant d'autres articles devant satisfaire les besoins humanitaires essentiels. UN وعلى أجهزة الأمم المتحدة المختصة، ومنها لجان الجزاءات، أن تنظر في أمر تطبيق الاستثناءات على السلع الأخرى اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Le programme a mis en lumière les ressources nécessaires pour répondre aux besoins identifiés et formulé des recommandations sur la façon de les mettre en œuvre sur une période de cinq ans. UN وأبرزت الخطة الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات التي تم التعرف عليها ووضعت توصيات بشأن إمكانية تنفيذها خلال فترة تستغرق خمس سنوات.
    Le Conseil a également expressément demandé à la communauté internationale de fournir les ressources nécessaires pour répondre aux besoins immédiats du Gouvernement, soit directement soit en versant des contributions au Fonds d'affectation spéciale créé à cet effet. UN وطلب المجلس أيضا إلى المجتمع الدولي، بصورة محددة، توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الفورية لحكومة رواندا إما مباشرة وإما من خلال صندوق اﻷمم المتحدة الاستئماني المنشأ لهذا الغرض.
    Les ressources prévues à ce titre sont exprimées en nombre de mois de travail jugés nécessaires pour répondre aux besoins d'un secteur donné pendant l'exercice. UN والموارد المخصصة للخدمات الاستشارية الإقليمية ودون الإقليمية معبّر عنها بعدد أشهر العمل المقدرة اللازمة لتلبية الاحتياجات في مجالات معينة خلال فترة السنتين.
    Ceci suppose qu'une attention particulière soit portée à la mise en place des mécanismes de gestion nécessaires pour répondre aux besoins médicaux supplémentaires qu'implique la présence croissante du personnel de l'ONU sur le terrain partout dans le monde. UN وسيشمل هذا إيلاء اهتمام خاص للآليات الإدارية اللازمة لتلبية الاحتياجات الطبية ذات الصلة بوجود موظفي الأمم المتحدة الميداني الذي يتسع نطاقه على الصعيد العالمي.
    Elle s'attachera à mettre en place les mécanismes de gestion nécessaires pour répondre aux besoins médicaux supplémentaires qu'implique la présence croissante du personnel de l'ONU sur le terrain partout dans le monde. UN وسيشمل هذا إيلاء اهتمام خاص للآليات الإدارية اللازمة لتلبية الاحتياجات الطبية ذات الصلة باتساع وجود موظفي الأمم المتحدة الميداني على الصعيد العالمي.
    Les soins et services de santé doivent comprendre la formation adéquate du personnel et la mise en place des installations nécessaires pour répondre aux besoins spécifiques des personnes âgées. UN وينبغي أن تشمل الرعاية والخدمات الصحية التدريب الضروري للموظفين والمرافق اللازمة لتلبية الاحتياجات الخاصة للسكان المسنين.
    Demandant aux autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) de maintenir la fermeture effective de la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine, en ce qui concerne toutes les marchandises, à l'exception des denrées alimentaires, des fournitures médicales et des vêtements destinés à répondre à des besoins humanitaires essentiels; UN وإذ يطلب إلى سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( أن تواصل اﻹغلاق الفعال للحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك فيما يتعلق بجميع السلع باستثناء المواد الغذائية واﻹمدادات الطبية والملابس اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية؛
    25. L'Assemblée générale et le Conseil ont en outre invité instamment les donateurs réguliers à augmenter leurs contributions afin de mettre à la disposition du Conseil des ressources suffisantes pour répondre aux besoins croissants des victimes de la torture et des membres de leur famille. UN 25- كما حثت كل من الجمعية العامة والمجلس الجهات المانحة المنتظمة على زيادة تبرعاتها إن أمكن، بغية تزويد المجلس بالموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات المتزايدة لضحايا التعذيب وأفراد أسرهم.
    vi) Considérer l'Appel et la Déclaration d'> > Une Afrique digne des enfants > > comme une question régionale et mobiliser des ressources pour satisfaire les besoins supplémentaires identifiés en vue d'accélérer les interventions ayant des conséquences importantes; UN ' 6` اعتبار النداء وخطة عمل أفريقيا الملائمة للأطفال قضية إقليمية وتوفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإضافية المحددة من أجل التعجيل بتنفيذ التدخلات قوية التأثير.
    Les organes compétents de l'ONU, y compris les comités des sanctions, doivent examiner la question des exemptions concernant d'autres articles devant satisfaire les besoins humanitaires essentiels. UN وعلى أجهزة الأمم المتحدة المختصة، ومنها لجان الجزاءات، أن تنظر في مسألة تطبيق الاستثناءات على السلع الأخرى اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية.
    Ces classes relèvent de l'administration de l'enseignement ordinaire et reposent sur le programme officiel moyennant les adaptations nécessaires aux besoins éducatifs particuliers. UN وتعمل هذه الفصول الدراسية في إطار المدرسة العادية، مع إجراء الترتيبات اللازمة لتلبية الاحتياجات التعليمية الخاصة.
    Je remercie également le système des Nations Unies d'en avoir assuré la coordination et d'avoir lancé un appel à la communauté internationale afin d'obtenir les contributions nécessaires pour couvrir les besoins immédiats des victimes dans la région touchée, pour les trois prochains mois. UN كما أود أن أشكر منظومة الأمم المتحدة على تنسيقها، وأيضا على ندائها إلى المجتمع الدولي لتقديم التبرعات اللازمة لتلبية الاحتياجات الفورية للضحايا في المنطقة المتضررة خلال الأشهر الثلاثة المقبلة.
    Je lance de nouveaux un appel à la communauté des donateurs pour qu'elle continue de fournir les ressources nécessaires pour faire face aux besoins humanitaires des populations concernées. UN وأكرر ندائي لأوساط المانحين بمواصلة توفير الموارد اللازمة لتلبية الاحتياجات الإنسانية للسكان المتضررين.
    On a noté aussi que des programmes de renforcement des capacités avaient été mis sur pied tant par des pays développés que par des organisations intergouvernementales pour répondre à des besoins mis en lumière par le Processus consultatif. UN كما أشارت إلى أن البلدان المتقدمة والمنظمات الحكومية الدولية معاً قد وضعت برامج بناء القدرات اللازمة لتلبية الاحتياجات المحددة في العملية الاستشارية.
    Pour l'élaboration de mesures de prise en charge du VIH/sida dans les établissements pénitentiaires, les programmes et services doivent répondre aux besoins particuliers des femmes, et notamment porter sur la prévention de la transmission mère-enfant. UN للتصدي لحالات فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) في السجون، تعد البرامج والخدمات اللازمة لتلبية الاحتياجات الخاصة للنساء، بما في ذلك منع انتقال المرض من الأمهات إلى الأطفال.
    Le Conseil note que le Soudan et le Soudan du Sud ont décidé de constituer une délégation conjointe chargée de solliciter de divers pays et institutions une aide financière dans le but de répondre aux besoins urgents des deux pays. UN ويحيط المجلس علما بقرار السودان وجنوب السودان تشكيل وفد مشترك لبذل المساعي لدى مختلف البلدان والمؤسسات طلبا للمساعدة المالية اللازمة لتلبية الاحتياجات الملحة للبلدين كليهما.
    L’approche que nombre d’entre eux ont adoptée est fondée sur le respect des droits fondamentaux, le principe de l’équité et la prise en compte des besoins; elle associe davantage la société civile à la définition des priorités et décentralise les responsabilités en ce qui concerne la diffusion des informations et la fourniture des services requis pour répondre aux besoins. UN وأخذ العديد من البلدان يعتمد نهجا قائما على حقوق اﻹنسان والعدالة والاحتياجات ويسعى، في آن واحد، إلى زيادة مشاركة المجتمع المدني في تقرير اﻷولويات وزيادة اللامركزية في المسؤولية عن توفير المعلومات والخدمات اللازمة لتلبية الاحتياجات.
    Cette stratégie constitue un cadre et un plan d'action solides pour amener les capacités statistiques à un niveau répondant aux besoins actuels et futurs de données. UN كما أنها تضم إطارا متينا وخطة عمل محكمة لبناء القدرة الإحصائية اللازمة لتلبية الاحتياجات الراهنة والمقبلة من البيانات.
    Il estime que les membres de la Police des Nations Unies devraient occuper des postes leur permettant de tirer le meilleur parti de leurs compétences particulières, ce qui nécessite de définir les qualifications requises pour répondre aux besoins particuliers des missions, et il est conscient des efforts constants des États Membres pour nommer du personnel qualifié. UN وترى اللجنة الخاصة أنه ينبغي اختيار الوظائف المناسبة لأفراد الشرطة حتى يمكن الاستفادة إلى أقصى حد من مجالات اختصاصهم المحددة، ويتعين أيضا تحديد المؤهلات اللازمة لتلبية الاحتياجات الخاصة للبعثات، وتسلم بالجهود التي تواصل الدول الأعضاء بذلها لترشيح أفراد مؤهلين.
    Se félicitant en outre de leur décision de faire appel à une assistance internationale relativement au passage de fournitures destinées à répondre à des besoins humanitaires essentiels à travers la frontière entre la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) et la République de Bosnie-Herzégovine, UN وإذ يرحب كذلك بقرارها أن تطلب مساعدة دولية فيما يتعلق بمرور اﻹمدادات اللازمة لتلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية عبر الحدود بين جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وجمهورية البوسنة والهرسك،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد