Pour sa part, l'Azerbaïdjan prendra toutes les mesures juridiques et pratiques nécessaires pour que ces compagnies répondent de leur participation au vol des richesses naturelles appartenant à une nation souveraine. | UN | وأذربيجان، من جهتها، ستتخذ كل الإجراءات القانونية والعملية اللازمة لجعل هذه الشركات تخضع للمساءلة بشأن المشاركة في سرقة الثروة الطبيعية التي تعود ملكيتها لأمة ذات سيادة. |
Nous devons prendre les mesures nécessaires pour que ce Conseil soit un outil véritablement efficace pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | ونحن بحاجة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة لجعل هذا المجلس أداة فعالة حقـا لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
On a pris note à ce sujet du fait que le CCS avait examiné les mesures nécessaires pour faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | وتمت الإحاطة علما في هذا الشأن بنظر المجلس في تدابير السياسة العامة اللازمة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع. |
Il est urgent d'entreprendre les efforts nécessaires pour rendre le Traité opérationnel. | UN | وقال إنه ينبغي التعجيل ببذل الجهود اللازمة لجعل الاتفاقية نافذة. |
Nous devons prendre les mesures nécessaires pour mettre des denrées alimentaires nutritives et bon marché à la portée des familles. | UN | ويتعين علينا أن نتخذ الخطوات اللازمة لجعل الأطعمة ذات القيمة الغذائية العالية، والمنخفضة التكلفة، متاحة بسهولة للأسر. |
Celle-ci évalue la situation et, le cas échéant, sécurise la zone et prend contact avec des entreprises privées compétentes ou le génie militaire norvégien, qui feront le nécessaire pour rendre la zone sûre. | UN | وتقوم الشرطة بتقييم الوضع، وإذا اقتضى الأمر، بتأمين المنطقة والاتصال إما بالعاملين المختصين من القطاع الخاص أو بمهندسي الدفاع النرويجيين من أجل اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لجعل المنطقة مأمونة. |
13. Tous les éléments nécessaires pour que les états financiers donnent une image fidèle des résultats des opérations de l'exercice ont été dûment indiqués. | UN | 13- أُفصح في الحسابات عن جميع الأمور اللازمة لجعل البيانات المالية تعرض بصورة صحيحة نتائج المعاملات التي أُجريت في هذه الفترة. |
La CNUCED devrait continuer de contribuer à accroître la capacité des décideurs de concevoir des politiques créant les conditions nécessaires pour que les investissements étrangers soient adaptés aux besoins et aux stratégies de développement propres à chaque pays. | UN | واقتُرح أن يواصل الأونكتاد الإسهام في زيادة قدرة واضعي السياسات على استنباط سياسات توفر الشروط اللازمة لجعل الاستثمار الأجنبي ملائماً للاحتياجات والاستراتيجيات الإنمائية لكل بلدٍ من البلدان. |
Mon gouvernement met en place toutes les conditions nécessaires pour que les prochaines élections soient transparentes et crédibles, de manière que les résultats en soient acceptés par toutes les parties et qu'elles constituent un pas de plus sur la voie de la prospérité. | UN | وتعمل حكومة بلدي على تهيئة كل الظروف اللازمة لجعل الانتخابات القادمة شفافة وتحظى بالمصداقية لكي تكون نتائجها مقبولة لدى جميع الأحزاب، ولتكون خطوة على طريقنا نحو الازدهار. |
65. Le SIG souffre d'une maladie incurable et l'Organisation doit soit y renoncer, soit engager les ressources nécessaires pour que le projet puisse être opérationnel. | UN | ٦٥ - لقد أصيب نظام المعلومات اﻹدارية بمرض مزمن ولا بد للمنظمة أن تختار بين التخلي عنه أو تقديم الموارد اللازمة لجعل المشروع صالحا للتشغيل. |
13. Tous les éléments nécessaires pour que les états financiers donnent une image fidèle des résultats des opérations de l'exercice ont été dûment indiqués; | UN | 13 - وتم الإفصاح في الحسابات عن جميع الأمور اللازمة لجعل البيانات المالية تعرض بصورة صحيحة نتائج المعاملات التي أُجريت في هذه الفترة. |
On a pris note à ce sujet du fait que le CCS avait examiné les mesures nécessaires pour faire de la mondialisation une force positive pour tous. | UN | وتمت الإحاطة علما في هذا الشأن بنظر المجلس في تدابير السياسة العامة اللازمة لجعل العولمة قوة إيجابية للجميع. |
Nous disposons des techniques nécessaires pour faire en sorte que le monde soit digne des enfants. | UN | إن لدينا التكنولوجيات اللازمة لجعل العالم مناسبا لأطفالنا. |
Cela signifie que nos gouvernements respectifs doivent obtenir l'approbation pour les ratifications nécessaires pour faire du Traité d'interdiction complète des armes nucléaires une réalité concrète et durable. | UN | وهذا يعني، على سبيل المثال، أن على حكوماتنا أن تسعى إلى ضمان إقرار التصديقات اللازمة لجعل معاهدة الحظـر الشامل للتجارب النووية حقيقة عاملة وباقية. |
Ils ont dit que les pays développés parties se devaient de faciliter le transfert des technologies nécessaires pour rendre les industries existantes moins polluantes. | UN | وأعربوا عن الحاجة إلى أن تُيسر البلدان الأطراف نقل التكنولوجيا اللازمة لجعل الصناعات القائمة أقل تلويثاً. |
Si le secteur public met en place des systèmes qui soutiennent la gestion et l'exploitation des biens de la propriété intellectuelle, le secteur privé peut apporter les ressources nécessaires pour rendre les activités et produits culturels profitables. | UN | وفي حين أن القطاع العام ينشئ نظما من شأنها أن تدعم إدارة أصول الملكية الفكرية واستغلالها، يمكن أن يساهم القطاع الخاص بالموارد اللازمة لجعل الأنشطة والمنتجات الثقافية أنشطة ومنتجات مدرة للربح. |
Si le créancier garanti antérieur n'a pas accompli les formalités nécessaires pour rendre sa sûreté pleinement opposable aux tiers, le créancier ultérieur peut raisonnablement présumer qu'il a implicitement consenti au risque de se voir déclassé. | UN | وإذا لم يتخذ الدائن المضمون السابق الخطوات اللازمة لجعل حقه الضماني نافذا بالكامل تجاه الأطراف الثالثة، فمن المعقول أن يفترض الدائن اللاحق أنه وافق ضمنيا على احتمال إنزال مرتبته في الأولوية. |
Elle a exprimé l'espoir que le Gouvernement ferait tout son possible pour prendre dans un avenir très proche les mesures nécessaires pour mettre la législation en conformité avec la Convention et a attiré son attention sur la possibilité de recourir à l'assistance technique du Bureau. | UN | وأعربت عن أملها في أن تبذل الحكومة كل ما في وسعها لاتخاذ اﻹجراءات اللازمة لجعل التشريع متماشياً مع الاتفاقية في المستقبل القريب جداً ووجهت انتباه الحكومة إلى توافر المساعدة التقنية في المكتب. |
Les informations et les arguments présentés par les parties peuvent être très utiles au Comité pour déterminer dans quelle mesure les lois d'un État partie ont pu contribuer à la violation examinée et quels changements peuvent être nécessaires pour mettre le cadre juridique de l'État partie en conformité avec le Pacte. | UN | فقد تكون المعلومات والحجج التي تقدمها الأطراف مفيدة جداً للجنة لتحديد مدى مساهمة قوانين دولة طرف في الانتهاك المطروح للنظر وماهية التغييرات اللازمة لجعل الإطار القانوني للدولة الطرف يتوافق مع العهد. |
Au cours des 20 prochaines années, il faudrait que le taux de mortalité liée à la maternité des pays en développement rattrape celui des pays développés et que tous les pays fassent le nécessaire pour rendre la grossesse et l'accouchement moins dangereux, éviter les grossesses à haut risque, surtout des adolescentes, et faire que plus aucun avortement ne soit | UN | وخلال العشرين سنة القادمة ينبغي سد الفجوة في معدل وفيات اﻷمهات بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وينبغي لجميع البلدان أن تتخذ الخطوات اللازمة لجعل الحمل وولادة اﻷطفال أكثر سلامة، وأن تمنع حالات الحمل المرتفعة الخطورة، ولا سيما فيما بين المراهقات، والقضاء على عمليات اﻹجهاض غير المأمونة. |
Le processus législatif est désormais terminé mais les réglementations requises pour que le Canada se conforme pleinement aux dispositions du Protocole sont encore en cours d'élaboration. | UN | والعملية التشريعية قد اكتملت الآن إلا أنه لا يزال يجري وضع اللائحة اللازمة لجعل موقف كندا يتمشى تماما مع البروتوكول. |
b) Les mesures à prendre pour faire en sorte que l'intégration commerciale soit équitable et durable et contribue au développement des capacités de production; | UN | (ب) التدابير اللازمة لجعل التكامل التجاري شاملاً ومستداماً ولبناء القدرات الإنتاجية؛ |
L'État partie devrait de toute urgence prendre les mesures structurelles et budgétaires nécessaires en vue de rendre la Commission nationale des droits de l'homme opérationnelle et conforme aux Principes de Paris (résolution 48/134 de l'Assemblée générale, annexe). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ على وجه السرعة التدابير الهيكلية وتدابير الميزانية اللازمة لجعل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان متوافقة مع مبادئ باريس (قرار الجمعية العامة 48/134، المرفق). |
64. Qu'ils soient affectés à des missions hors Siège ou à d'autres programmes arrêtés par les organes délibérants, il faut que les fonctionnaires de l'Organisation soient à même de la faire fonctionner comme un organisme efficace et moderne. | UN | ٤٦ - وسواء كان موظف اﻷمم المتحدة مكلفا بالعمل في البعثات الميدانية أو غيرها من البرامج الصادر بها تكليف، فلا بد من تزويده باﻷدوات اللازمة لجعل هذه المنظمة فعالة وعصرية. |