Le Conseil a également exhorté le Gouvernement à prendre de nouvelles mesures qui puissent créer les conditions nécessaires pour parvenir à une réconciliation nationale sans exclusive. | UN | وحث المجلس أيضا الحكومة على اتخاذ المزيد من التدابير لتوفير الظروف اللازمة للتوصل إلى مصالحة وطنية شاملة. |
Nous restons convaincus que ce sont les paramètres nécessaires pour parvenir à une solution de compromis. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن هذه هي البارامترات اللازمة للتوصل إلى حل توفيقي. |
En conclusion, il demande à tous les membres du Comité spécial de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وفي الختام دعا جميع أعضاء اللجنة الخاصة إلى إبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن المسائل المعلقة. |
Nous ne chercherons pas à trouver rapidement des solutions de procédure, mais à vérifier si tous les intéressés sont bien résolus à faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à une solution de fond. | UN | وجهودنا لن تنصب على السعي إلى التوصل إلى حلول إجرائية سريعة، بل على التأكد من وجود استعداد لدى جميع الفرقاء المعنيين لإبداء الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل موضوعي. |
Nous y sommes venus avec un esprit de souplesse et avec la volonté politique de parvenir à une solution qui pourrait être proposée par cette Organisation. | UN | لقد أتينا إلى هذه المحادثات بروح المرونة وبالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل على نحو ما أوصت به هذه المنظمة. |
Elle a décidé que d'autres travaux seraient nécessaires pour réunir l'ensemble des données indispensables à une meilleure connaissance de cet environnement. | UN | ووافقت على أن من اللازم القيام بمزيد من العمل بغية استكمال جمع البيانات اللازمة للتوصل إلى فهم أفضل للبيئة البحرية. |
Nous avons été et nous continuerons d'être réceptifs aux préoccupations des autres et ferons preuve de souplesse pour aboutir à un consensus sur le projet de résolution. | UN | وقد كنا، ولا نزال، نتقبل مراعـــاة الشواغل التي يعرب عنها اﻵخرون، وسنبدي المرونة اللازمة للتوصل إلى توافق في اﻵراء على مشروع القرار. |
Je vous engage, en votre qualité de dirigeants, à continuer individuellement et collectivement à travailler sur ce programme de réforme, à avoir la patience de persévérer et la hauteur de vues voulue pour parvenir à un véritable consensus. | UN | وأحثّ زعماء العالم، فرادى وجماعيا، على مواصلة العمل بشأن برنامج الإصلاح هذا - وعلى التحلّي بالصبر والمثابرة والرؤية الثاقبة اللازمة للتوصل إلى توافق حقيقي في الآراء. |
Je voudrais par conséquent exprimer ma reconnaissance au Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne et à toutes les autres parties concernées qui ont bien voulu faire preuve de la souplesse requise pour parvenir à une solution mutuellement acceptable. | UN | وأود أن أعرب عن امتناني لحكومة الجماهيرية العربية الليبية وجميع اﻷطراف اﻷخرى المعنية الذين تحلوا بالاستعداد ﻹبداء المرونة اللازمة للتوصل إلى حل يقبله الجميع. |
Il leur appartient désormais davantage de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'augmentation de la tension à Chypre et que les conditions nécessaires à un règlement d'ensemble rapide, tel qu'envisagé par le Conseil de sécurité, soient maintenues. | UN | فقد وقعت عليهما مسؤولية أعظم في ضمان عدم زيادة التوتر في قبرص، وفي إمكان اﻹبقاء على اﻷوضاع اللازمة للتوصل إلى اتفاق شامل سريع على النحو الذي يتوخاه مجلس اﻷمن. |
Afin de parvenir à ces objectifs, les gouvernements devront prendre les mesures nécessaires pour parvenir à un consensus mondial qui va au-delà des principes et des accords existants en ce qui concerne l'eau douce disponible sur la planète. | UN | من أجل تحقيق هذا المستقبل، تدعو الضرورة أن تتخذ الحكومات الخطوات اللازمة للتوصل إلى توافق عالمي في اﻵراء علاوة على ما هو وارد في المبادئ والاتفاقات الحالية بشأن موارد المياه العذبة في العالم. |
Le fait de ne pas entamer un dialogue national et un processus de réconciliation pourrait entraîner un conflit beaucoup plus nuisible que les compromis nécessaires pour parvenir à un consensus national obtenu par des moyens pacifiques. | UN | ويمكن أن يسفر عدم إشراك الجميع في الحوار الوطني والمصالحة الوطنية عن نزاع تتجاوز أضراره أكثر بكثير أضرار تقديم التنازلات اللازمة للتوصل إلى توافق وطني يتحقق بوسائل سلمية. |
J'exhorte les dirigeants de Belgrade et de Pristina ainsi que les intervenants locaux à faire preuve de la retenue, de la patience et de la bonne volonté nécessaires pour parvenir à un règlement durable. | UN | وندعو القيادة في بلغراد وبريشتينا، إضافة إلى الجهات الفاعلة المحلية إلى ممارسة ضبط النفس والتحلي بالصبر، وحسن الإرادة اللازمة للتوصل إلى حل مستدام. |
L’intégration des perspectives sexospécifiques dans les politiques économiques suppose l’adoption des mesures nécessaires pour parvenir à un équilibre entre les sexes dans la prise des décisions économiques, notamment dans les entités multilatérales intervenant dans le développement, ainsi que l’établissement de statistiques fiables ventilées par sexe et de méthodes théoriques d’analyse par sexe. | UN | ويفترض دمج منظور الجنس في السياسات الاقتصادية الرئيسية اعتماد التدابير اللازمة للتوصل إلى توازن بين الجنسين في اتخاذ القرارات الاقتصادية، لا سيما في الكيانات المتعددة اﻷطراف التي تعمل في مجال التنمية، باﻹضافة إلى وضع إحصاءات موثوقة موزعة بحسب الجنس، وطرائق نظرية للتحليل تميز بين الجنسين. |
Plutôt que de poursuivre sur la voie de la provocation ouverte, la Turquie devrait entendre l'appel de la communauté internationale et œuvrer dans un esprit constructif à créer les conditions nécessaires pour parvenir à un règlement durable du problème de Chypre, sur la base des éléments convenus, que le Conseil de sécurité a approuvé dans nombre de ses résolutions. | UN | وبدلا من انتهاج هذه السياسة الاستفزازية المؤكدة، ينبغي لتركيا أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي والعمل بروح بناءة لتهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عملي للمشكلة القبرصية، وفقا للأسس المتفق عليها لهذا الحل، والتي أيدتها قرارات عديدة صادرة عن مجلس الأمن. |
Il conjure Israël de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à un règlement politique. | UN | وفي ختام كلمته دعا إسرائيل إلى أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل سياسي. |
Nous sommes proches de notre objectif, certains que tous les participants aux négociations sont animés de la ferme volonté politique nécessaire pour parvenir à des accords sur les questions en suspens. | UN | ونحن إذ نقترب من هدفنا، نوقن من أن جميع المشاركين في المفاوضات تحركهم اﻹرادة السياسية القوية اللازمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن البنود العالقة. |
D'après la délégation à l'origine de la proposition, cette conférence pourrait faciliter les négociations et mobiliser la volonté politique nécessaire pour parvenir à un accord sur le projet de convention générale. | UN | وأشار الوفد مقدِّم الاقتراح إلى أن المؤتمر المقتَرح عقده يمكن أن ييسّر المفاوضات ويحشد الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية الشاملة. |
La mission prie instamment les deux parties de trouver la volonté politique de parvenir à un compromis et de résoudre ce problème dans les meilleurs délais. | UN | وتحث البعثة الجانبين على التحلي بالإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل توفيقي وتسوية هذه المسألة في المستقبل القريب. |
Bien qu'elle n'ait jamais reconnu cette annexion et malgré les nombreuses violations des droits de l'homme, la communauté internationale n'a pas exercé sur ce pays les pressions nécessaires en vue de parvenir à une solution équitable. | UN | ورغم عدم اعترافها بهذا الضم ورغم انتهاكاتها العديدة لحقوق اﻹنسان، لم يمارس المجتمع الدولي عليها لا الضغوط اللازمة للتوصل إلى حل عادل. |
M. Corrales a déclaré qu'il était du devoir de tous les Membres de contribuer à l'amélioration des mécanismes indispensables à la prévention des conflits. | UN | أكد السيد كورالس على أن من مهام الأعضاء جميعاً تحسين الآليات اللازمة للتوصل إلى منع نشوب الصراعات. |
Elle a décidé que d’autres travaux seraient nécessaires pour réunir l’ensemble des données indispensables à une meilleure connaissance de l’environnement marin dans la zone de coopération spéciale et dans le reste de la zone visée par la Déclaration commune. | UN | ووافقت على ضرورة القيام بمزيد من العمل بغية استكمال عملية جمع البيانات اللازمة للتوصل إلى فهم أفضل للبيئة البحرية في منطقة التعاون الخاصة وباقي المنطقة التي يشملها اﻹعلان المشترك. |
Si elle partage la frustration générale face à l'absence de progrès au Comité spécial, cette frustration ne doit pas amener le Comité spécial à abandonner ses efforts pour aboutir à un texte. | UN | وفيما يشارك وفده في شعور الإحباط العام إزاء الافتقار إلى تقدم من جانب اللجنة المخصصة فإن هذا الإحباط لا ينبغي أن يفضي إلى التخلي عن الجهود اللازمة للتوصل إلى نص في هذا الصدد. |
Le Sommet a pour objectif de mieux faire prendre conscience, sur le plan politique, de la nécessité d'agir en toute urgence, et de mobiliser la volonté politique voulue pour parvenir à des conclusions concertées à la Conférence des Nations Unies sur les changements climatiques qui se tiendra à Copenhague en décembre prochain. | UN | والهدف من مؤتمر القمة هو بلورة رؤية سياسية أوسع نطاقا لضرورة العمل، وحشد الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حصيلة متفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ المعقود في كوبنهاغن في كانون الأول/ديسمبر المقبل. |
Nous également à une prochaine convocation de la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement et demandons à tous les États Membres de faire preuve de la volonté politique requise pour parvenir à un accord sur les objectifs et l'ordre du jour de la présente session. | UN | كما نحث بشدة أيضا على أن تعقد في موعد قريب الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح وندعو الدول اﻷعضاء إلى إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى اتفاق بشأن أهداف وجدول أعمال تلك الدورة. |
Il leur appartient désormais davantage de veiller à ce qu'il n'y ait pas d'augmentation de la tension à Chypre et que les conditions nécessaires à un règlement d'ensemble rapide, tel qu'envisagé par le Conseil de sécurité, soient maintenues. | UN | فقد وقعت عليهما مسؤولية أعظم في ضمان عدم زيادة التوتر في قبرص، وفي إمكان اﻹبقاء على اﻷوضاع اللازمة للتوصل إلى اتفاق شامل سريع على النحو الذي يتوخاه مجلس اﻷمن. |