Les pays seraient tous appelés à déployer les efforts nécessaires pour maintenir ou accroître leur compétitivité. | UN | وسيكون مطلوباً من جميع البلدان أن تبذل الجهود اللازمة للحفاظ على قدرتها التنافسية أو زيادتها. |
Généralement, le créancier garanti est également tenu de faire effectuer toutes les réparations nécessaires pour maintenir les biens grevés en bon état. La teneur essentielle de ces règles impératives a déjà été expliquée. | UN | وعادة ما يكون الدائن المضمون ملزما أيضا بالقيام بجميع الإصلاحات اللازمة للحفاظ على الموجودات المرهونة في حالة جيدة، وقد سبق بحث المضمون الأساسي لتلك القواعد الإلزامية. |
Toutefois, les contre-mesures urgentes nécessaires pour préserver les droits de l'État lésé doivent avoir un caractère véritablement conservatoire. | UN | إلا أن التدابير المضادة العاجلة اللازمة للحفاظ على حقوق الدولة المضرورة يجب أن تكون ذات طابع حمائي حقا. |
Cependant, si l'Inde continue à avancer dans le domaine nucléaire, le Pakistan sera contraint de prendre les mesures nécessaires pour préserver la crédibilité de sa dissuasion. | UN | ولكن إذا استمرت الهند في صعود السُلَّم النووي، فقد تضطر باكستان إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للحفاظ على مصداقية ردعها. |
En conséquence, tous les groupes ethniques et raciaux en Bosnie doivent respecter les éléments et les principes nécessaires au maintien de ces caractéristiques et de l'unité nationale. | UN | ولهذا، يجب على كل المجموعات اﻹثنية والعرقية في البوسنة أن تحترم العناصر والمبادئ اللازمة للحفاظ على هذه الخصائص والوحدة الوطنية. |
Si cette proposition était mise en œuvre, le plus grand réservoir d'Asie centrale, situé sur les fleuves Naryn et Syr-Daria, le plus grand bassin versant de la région, disposerait des réserves d'eau nécessaires en période de sécheresse et pourrait fournir l'eau nécessaire pour préserver au minimum la sécurité alimentaire et énergétique de tous les pays d'Asie centrale. | UN | وإذا اتبعنا هذا الاقتراح، فإن أكبر خزان على نهري نارين وسير داريا في آسيا الوسطى، وهو أكبر مستجمعات المياه في المنطقة، سيوفر الأرصدة المطلوبة من المياه في أوقات الجفاف، وسيتمكن على الأقل توفير المياه اللازمة للحفاظ على الأمن الغذائي وأمن الطاقة لجميع بلدان آسيا الوسطى. |
À cet égard, la partie russe analysera attentivement la situation du point de vue de ses propres intérêts en matière de sécurité et se réserve le droit d'adopter toutes les mesures requises pour maintenir sa sécurité à un niveau approprié. | UN | وبهذا الخصوص، سيحلل الاتحاد الروسي بعناية تطور الوضع في ضوء مصالحه الأمنية الخاص، ويحتفظ لنفسه بحقّه في اتخاذ كافة التدابير اللازمة للحفاظ على أمنه على المستوى الملائم. |
c) De prendre les mesures nécessaires à la sauvegarde du patrimoine culturel et des monuments des minorités. | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة للحفاظ على آثار الأقليات وتراثها الثقافي. |
19. Invite la communauté internationale, y compris les organisations régionales, les institutions financières internationales et les organes compétents du système des Nations Unies, à appuyer et compléter les initiatives de consolidation de la paix et de développement requises pour parvenir à une paix, une sécurité et une stabilité durables dans les pays de la région des Grands Lacs; | UN | 19 - يدعو المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إلى دعم وإكمال مبادرات بناء السلام والتنمية، اللازمة للحفاظ على السلام والأمن والاستقرار في بلدان منطقة البحيرات الكبرى؛ |
Ce document suggérait que les stratégies de valorisation des ressources humaines visent à autonomiser tous les individus, y compris les plus pauvres, en leur donnant les compétences nécessaires pour maintenir ou améliorer leur mode d'existence et pour les protéger, autant que possible, contre des événements imprévus. | UN | واقترح التقرير أن تستهدف استراتيجيات تنمية الموارد البشرية تزويد جميع الناس، بما في ذلك أفقرهم، بالمهارات اللازمة للحفاظ على موارد رزقهم وتحسينها وحمايتها قدر الإمكان حيال الطوارئ. |
À cet égard, nous nous engageons également à prendre d'urgence les mesures nécessaires pour maintenir ou restaurer tous les stocks au moins à des niveaux permettant d'obtenir le rendement maximal durable, le but étant d'atteindre cet objectif aussi vite que possible, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم أيضا بأن نتخذ على وجه الاستعجال التدابير اللازمة للحفاظ على جميع الأرصدة أو إعادتها على الأقل إلى المستويات التي يمكن أن تنتج أقصى غلة مستدامة، بهدف تحقيق هذه الغاية في أقرب وقت ممكن وفقا لما تحدده خصائصها البيولوجية. |
L'État disposerait des moyens minimaux nécessaires pour maintenir l'ordre dans tout le pays, assurer le respect élémentaire des droits de l'homme, notamment lutter contre l'impunité et protéger sa population, en particulier prévenir les crimes sexuels et sexistes, gérer les ressources et fournir des services sociaux de base. | UN | وسيكون لدى الدولة الحد الأدنى من القدرات اللازمة للحفاظ على القانون والنظام في جميع أنحاء البلد، وكفالة احترام حقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك القدرة على التصدي للإفلات من العقاب وحماية شعبها بما يشمل منع العنف الجنسي والجرائم الجنسانية وإدارة الموارد وتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Le Gouvernement bulgare a clairement indiqué qu'il existe une forte volonté politique de prendre les mesures nécessaires pour maintenir la faible prévalence du VIH/sida dans le pays. | UN | ولقد أظهرت حكومة بلغاريا بوضوح توفر إرادة سياسية قوية لاتخاذ الإجراءات اللازمة للحفاظ على المستوى المنخفض لانتشار الوباء. |
À cet égard, nous nous engageons également à prendre d'urgence les mesures nécessaires pour maintenir ou restaurer tous les stocks au moins à des niveaux permettant d'obtenir le rendement maximal durable, le but étant d'atteindre cet objectif aussi vite que possible, compte tenu de leurs caractéristiques biologiques. | UN | وفي هذا الصدد، نلتزم أيضا بأن نتخذ على وجه الاستعجال التدابير اللازمة للحفاظ على جميع الأرصدة أو إعادتها على الأقل إلى المستويات التي يمكن أن تنتج أقصى غلة مستدامة، بهدف تحقيق هذه الغاية في أقرب وقت ممكن وفقا لما تحدده خصائصها البيولوجية. |
La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. | UN | كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة. |
Les deux Parties prennent toutes les mesures nécessaires pour préserver les éléments de preuve pertinents aux fins de la présente instance dans la zone en litige; | UN | " ينبغي أن يتخذ الطرفان جميع الخطوات اللازمة للحفاظ على اﻷدلة ذات الصلة بهذه القضية داخل المنطقة المتنازع عليها؛ |
Le plan antisinistre a trait aux mesures préventives nécessaires pour préserver des applications logicielles et des données d'une importance critique, de manière à réduire au minimum les pertes au cas où se produirait un épisode provoquant de graves perturbations. | UN | 40 - ويتوخى الانتعاش بعد الكوارث اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة للحفاظ على تطبيقات وبيانات البرامجيات الحيوية بالنسبة للعمل كيما يتسنى تقليل الخسائر إلى أدنى حد في حالة وقوع عطل جسيم لفترة معينة. |
Un arrangement a été conclu selon lequel tous les actifs nécessaires au maintien de la division < < nutrition et aliments pour nourrissons > > de Pfizer sur le marché mexicain seraient cédés à une tierce partie. | UN | وتم التوصل إلى تسوية تقضي بتصفية جميع الأصول اللازمة للحفاظ على وجود فرع حليب ومغذيات الرضع لشركة بفيتزر في السوق المكسيكية وتحويلها إلى طرف ثالث. |
Pour répondre aux nouveaux besoins, il convient que l'Organisation améliore sa programmation et sa gestion des opérations et que les États Membres fassent preuve de la volonté politique nécessaire pour préserver la paix et la sécurité régionales et mondiales, notamment en fournissant à temps l'appui requis aux missions. | UN | وذكر أنه ينبغي للمنظمة، حتى تكون قادرة على الاستجابة، أن تحسِّن برمجة وإدارة عملياتها، كما يتعيَّن على الدول الأعضاء أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة للحفاظ على السلم والأمن العالميين والإقليميين مع توفير الدعم اللازم للعمليات في الوقت المناسب. |
Nous ne devons pas admettre que de tels États menacent notre sécurité nationale ou dissuadent le Royaume-Uni et la communauté internationale de prendre les mesures requises pour maintenir la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. | UN | ويجب علينا ألا نسمح لهذه الدول بأن تهدد أمننا الوطني أو أن تردعنا والمجتمع الدولي عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحفاظ على الأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
c) De prendre les mesures nécessaires à la sauvegarde du patrimoine culturel et des monuments des minorités. | UN | (ج) اتخاذ التدابير اللازمة للحفاظ على آثار الأقليات وتراثها الثقافي. |
19. Invite la communauté internationale, y compris les organisations régionales, les institutions financières internationales et les organes compétents du système des Nations Unies, à appuyer et compléter les initiatives de consolidation de la paix et de développement requises pour parvenir à une paix, une sécurité et une stabilité durables dans les pays de la région des Grands Lacs; | UN | 19 - يدعو المجتمع الدولي، بما في ذلك المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية والهيئات ذات الصلة التابعة لمنظومة الأمم المتحدة، إلى دعم وإكمال مبادرات بناء السلام والتنمية، اللازمة للحفاظ على السلام والأمن والاستقرار في بلدان منطقة البحيرات الكبرى؛ |
pour maintenir le montant des contributions volontaires ne serait-ce qu'à leur niveau actuel, le Directeur a dû consacrer près des deux tiers de son temps à des activités de collecte de fonds. | UN | ذلك أن الجهود اللازمة للحفاظ على مستوى التبرعات الحالي قد اقتضى من مدير المركز أن ينفق ما يقرب من ثلثي وقته على أنشطة جمع التبرعات. |