ويكيبيديا

    "اللازمة للسماح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires pour permettre
        
    • nécessaires pour que
        
    • nécessaires afin de permettre
        
    • nécessaire pour que
        
    • pour autoriser
        
    Le principal mandat de la Force est de créer les conditions humanitaires nécessaires pour permettre aux personnes déplacées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN وتتمثل الولاية الرئيسية للقوة في تهيئة الظروف الإنسانية اللازمة للسماح للمشردين داخليا بالعودة.
    Ils ont invité la communauté internationale à mobiliser les fonds nécessaires pour permettre le déploiement de la mission africaine, dès que les coûts y afférent auront été évalués. UN وطلبوا إلى المجتمع الدولي تقديم الأموال اللازمة للسماح بنشر البعثة الأفريقية عندما تتوفر التكاليف اللازمة.
    Par conséquent, il est essentiel que les puissances administrantes reconnaissent ce droit et assument leur responsabilité en adoptant les mesures nécessaires pour permettre aux peuples de ces territoires de prendre des décisions librement et à l'abri de toute coercition. UN لذا، من اﻷساسي أن تعترف الدول القائمة باﻹدارة بتلك الحقوق وأن تتحمل مسؤوليتها في اتخاذ التدابير اللازمة للسماح لشعوب تلك اﻷقاليم باتخاذ القرارات الخاصة بها بحرية وبدون قسر.
    Le Gouvernement a informé la MINUAR qu'il intensifiait ses efforts en vue d'obtenir les ressources nécessaires pour que la formation puisse débuter le plus tôt possible. UN وقد أبلغت الحكومة البعثة أنها تضاعف جهودها من أجل الحصول على الموارد اللازمة للسماح ببدء التدريب في أقرب فرصة ممكنة.
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة.
    Il faut toutefois offrir la souplesse nécessaire pour que ces réaffectations de capital s'effectuent mutuellement en réponse aux mesures d'incitation. UN كما ينبغي بذل جهود لتوفير المرونة اللازمة للسماح لعمليات إعادة التوزيع تلك بأن تحدث بشكل طبيعي استجابة للحوافز.
    La Partie requise prend les mesures nécessaires pour permettre au propriétaire ou à son représentant autorisé de prendre livraison du véhicule et le ramener sur le territoire de la Partie requérante. UN ويتخذ الطرف الموجه إليه الطلب التدابير اللازمة للسماح لمالك المركبة أو لممثله المعتمد باستلام المركبة وإعادتها إلى أراضي الطرف مقدم الطلب.
    Les parties n'ont toujours pas honoré l'obligation qu'elles ont de suspendre l'application des lois qui ont été jugées contraires à l'Accord de paix et de procéder aux réformes législatives nécessaires pour permettre le retour des réfugiés et protéger les droits de propriété. UN إذ لم تقم اﻷطراف حتى اﻵن بالوفاء بالتزامها بوقف العمل بالقوانين التي اعتبرت مخالفة لاتفاق السلام، كما أنها لم تحدث التغييرات التشريعية اللازمة للسماح بعودة اللاجئين وحماية حقوق الملكية.
    À cette fin, nous encourageons Israël à créer les conditions de sécurité nécessaires pour permettre la distribution efficace de l'aide humanitaire, notamment de l'assistance médicale, à la population touchée. UN ومن أجل ذلك نشجع إسرائيل على تهيئة الظروف الأمنية اللازمة للسماح بالتوزيع الفعال للمساعدات الإنسانية، بما في ذلك العلاج الطبي للسكان المتضررين.
    Il a également demandé à toutes les parties de prendre les dispositions nécessaires pour permettre aux organisations humanitaires d'accéder sans entrave et en toute sécurité aux populations dans le besoin. UN وطلبت إلى جميع الأطراف أيضا اتخاذ التدابير اللازمة للسماح للمنظمات غير الحكومية بالوصول إلى السكان المحتاجين بطريقة آمنة ودون عوائق.
    Compte tenu des articles 3 et 7 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre à tous les enfants adoptés d'obtenir des informations sur l'identité de leurs parents, dans la mesure du possible. UN وفي ضوء المادتين 3 و7 من الاتفاقية توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير اللازمة للسماح لجميع الأطفال المتبنين بالحصول على معلومات على هوية آبائهم بقدر الاستطاعة.
    Il est invité à prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux représentants d'organisations nationales et internationales d'effectuer des visites indépendantes dans les prisons et les centres de détention. UN ويُرجى منها أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للسماح بالزيارات المستقلة التي يقوم بها ممثلو المنظمات الوطنية والدولية للسجون ومرافق الاحتجاز.
    Poursuivre ses efforts en faveur de l'éducation des enfants et prendre les mesures nécessaires pour permettre aux femmes de contribuer sur un pied d'égalité au développement. UN مواصلة جهودها في مجال تعليم الأطفال واتخاذ التدابير اللازمة للسماح للمرأة بالمشاركة على قدم المساواة مع الرجل في جميع الجهود الإنمائية.
    L'Union européenne se félicite de la décision d'ouvrir le port et l'aéroport de Bissau, condition essentielle d'un acheminement régulier de l'aide humanitaire, et engage toutes les parties à prendre les mesures nécessaires pour permettre le passage de l'aide humanitaire et en faciliter la livraison aux populations dans le besoin. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بقرار فتح ميناء بيساو ومطارها اللازمين لضمان تدفق المساعدات اﻹنسانية بصفة منتظمة، ويحث كافة اﻷطراف على اتخاذ التدابير اللازمة للسماح بمرور المساعدات اﻹنسانية وتسهيل تسليمها للسكان المحتاجين.
    Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour permettre l’identification, le gel ou la saisie de tout instrument ayant contribué à la commission des infractions visées par la présente Convention, aux fins de confiscation éventuelle. UN ١ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للسماح بتحديد أو تجميد أو ضبط أية أدوات تسهم في ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية، ﻷغراض مصادرتها عند اﻹمكان.
    Chaque État Partie adopte les mesures nécessaires pour permettre la confiscation des biens, fonds et autres moyens utilisés ou destinés à être utilisés pour la commission des infractions visées par la présente Convention. UN ٢ - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة للسماح بمصادرة الممتلكات واﻷموال وغير ذلك من الوسائل التي تستخدم أو يعتزم استخدامها في ارتكاب الجرائم المشار إليها في هذه الاتفاقية.
    Les Etats parties conviennent de prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre la saisie et la confiscation des gains provenant des infractions définies plus haut, et de tous équipements utilisés et matériels produits par l'auteur de l'infraction pour la commettre.] UN ]٦- تتفق الدول اﻷطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للسماح بأن تُحجز وتُصادر اﻷرباح الناتجة عن الجرائم المنصوص عليها أعلاه، وجميع المعدات التي يستخدمها والمواد التي ينتجها المجرم لارتكاب الجريمة.[
    b) De prendre toutes les mesures nécessaires pour permettre aux enfants placés en institution de retourner dans leur famille; UN (ب) اتخاذ جميع التدابير اللازمة للسماح بلم شمل الأسرة للأطفال المقيمين في مراكز الإيواء؛
    Il se joint au Secrétaire général pour demander au Gouvernement de fournir les garanties de sécurité nécessaires pour que la Commission mixte puisse fonctionner de manière sûre et efficace. UN ويشارك المجلس اﻷمين العام في طلبه أن توفر الحكومة الضمانات اﻷمنية اللازمة للسماح للجنة المشتركة بالعمل بأمان وبفعالية.
    Il se joint au Secrétaire général pour demander au Gouvernement de fournir les garanties de sécurité nécessaires pour que la Commission mixte puisse fonctionner de manière sûre et efficace. UN طلبه أن توفر الحكومة الضمانات اﻷمنية اللازمة للسماح للجنة المشتركة بالعمل بأمان وبفعالية. " ويعرب مجلس اﻷمن عن أمله فــي أن
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة.
    J'invite instamment toutes les délégations à faire preuve de la souplesse nécessaire pour que les négociations puissent commencer sans plus tarder. UN وأحث جميع الوفود على ابداء المرونة اللازمة للسماح ببدء هذه المفاوضات بدون مزيد من التأخير.
    Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour autoriser les travailleurs étrangers à occuper des postes officiels au sein des syndicats, et octroyer des garanties et des voies de recours aux syndicats, conformément à l'article 22 du Pacte, contre toute dissolution sur décision administrative. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للسماح للعمال اﻷجانب بشغل مناصب رسمية في نقابات العمال، وبأن توفر للنقابات، وفقاً ﻷحكام المادة ٢٢ من العهد، ضمانات ووسائل انتصاف قانونية ضد الحل عن طريق التدابير اﻹدارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد