Dans ce but, la production locale des réactifs chimiques nécessaires pour ces analyses sera encouragée dans les pays en développement. | UN | وسيجري، في هذا الصدد، تشجيع الانتاج المحلي للمواد الكيميائية الكاشفة اللازمة للقيام بهذا التحليل في البلدان النامية. |
Il reçoit certainement notre appui quant aux mesures supplémentaires nécessaires pour lui permettre de mener à bien cette tâche. | UN | وهو يحظى، بكل تأكيد، بدعمنا في التدابير اﻹضافية اللازمة للقيام بهذه المهمــة. |
On rappellera à cet égard la nécessité de renforcer cette institution et de lui assurer les ressources humaines et financières voulues pour lui permettre de s'acquitter des tâches qui lui ont été assignées lors des réunions de Bangkok et de Doha. | UN | وبهذا المعنى، فإن من المناسب تكرار تأكيد الحاجة إلى تقوية الأونكتاد عن طريق تزويده بالموارد البشرية والمالية اللازمة للقيام بالمهام التي اُسنِدَت إليه نتيجة لمؤتمري بانكوك والدوحة. |
7. Demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention; | UN | 7- تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية أن تنظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
Conformément à cette résolution, le Rapporteur spécial a pris les dispositions nécessaires à la conduite d'une telle visite et en informera la Commission des droits de l'homme. | UN | ووفقاً لهذا القرار اتخذ المقرر الخاص التدابير اللازمة للقيام بهذه البعثة وسيخطر بذلك لجنة حقوق الإنسان. |
12. Ont encouragé les États membres qui n’auraient pas encore adhéré à l’Organisation mondiale du commerce (OMC) à prendre les dispositions nécessaires à cet effet; | UN | ١٢ - شجعوا البلدان اﻷعضاء التي لم تنضم بعد الى منظمة التجارة العالمية على أن تتخذ الخطوات اللازمة للقيام بذلك؛ |
Tu n'as pas l'expérience nécessaire pour mener une telle expédition. | Open Subtitles | أنتِ لا تملكين الخبرة اللازمة للقيام بهذه المهمة |
vi) Mener une étude sur les informations fondamentales nécessaires pour effectuer le suivi. | UN | ' 6` إجراء استقصاء للمعلومات الأساسية اللازمة للقيام بعملية الرصد. |
Il avait toutefois été prévu que certaines opérations n'auraient pas les compétences nécessaires pour se charger elles-mêmes de ce calcul. | UN | وكان متوقعا ألا تتوفر لدى العمليات الميدانية كلها الخبرة اللازمة للقيام بعمليات حساب المبالغ المقطوعة |
Je suis convaincu que les différentes institutions chargées de les mettre en œuvre procèderont aux ajustements nécessaires pour les mettre en pratique, dès que possible. | UN | وأنا مقتنع بأن مختلف المؤسسات المسؤولة عن تنفيذ التوصيات ستجري التعديلات اللازمة للقيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Outre la création d'un centre d'information efficace, ce processus permettra de dégager des ressources nécessaires pour poursuivre d'autres activités prioritaires. | UN | فهذه العملية، فضلاً عن كـونها أدّت إلى إنشاء مركز إعلامي فعال، ستوفر الموارد اللازمة للقيام بأنشطة ذات أولوية. |
Si les États Membres s'inquiètent véritablement des fonctions de maintien de la paix, le Secrétaire général devrait pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | وإذا كانت الدول الأعضاء تحرص فعلاً على مهام حفظ السلام، فينبغي أن تُتاح للأمين العام الوسائل اللازمة للقيام بها. |
En outre, les autorités de l'État requis ne disposent pas nécessairement des ressources et des compétences voulues pour mener une action en recouvrement sans l'assistance de l'État requérant. | UN | كما ان أولئك الموظفين في الدولة متلقية الطلب قد يفتقرون إلى الموارد والخبرة الفنية اللازمة للقيام باجراءات استرداد دون مساعدة من الدولة الطالبة. |
6. Demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention internationale; | UN | 6- تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية أن تنظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
6. Demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait d'envisager de prendre les dispositions voulues pour signer ou ratifier la Convention internationale; | UN | 6- تطلب إلى جميع الدول التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاقية الدولية أن تنظر في اتخاذ الإجراءات اللازمة للقيام بذلك؛ |
Or, nombre d'entre eux n'ont ni les ressources ni le savoir-faire nécessaires à cette fin. | UN | بيد أن بلدان كثيرة لا تتوفر لديها الموارد ولا الدراية اللازمة للقيام بأي منهما. |
Le Secrétariat saisira la Conférence régionale sur le développement social de l'Amérique latine et des Caraïbes des documents approuvés par la Commission et fournira les installations nécessaires à son fonctionnement. | UN | وتوفر الأمانة للمؤتمر من الوثائق ما توافق عليه اللجنة كما توفر له المرافق اللازمة للقيام بعمله. |
Cette consultation nationale a marqué une étape importante dans les efforts faits par le pays pour identifier et favoriser les conditions nécessaires à cette fin. | UN | وقد شكلت عملية التشاور الوطنية هذه خطوة هامة في الجهود التي يبذلها البلد لتحديد وتيسير الظروف اللازمة للقيام بذلك تحديداً. |
Premièrement, il fallait faire preuve de la volonté politique nécessaire pour faire ce qui devait être fait au Libéria. | UN | فأولا، لا بد من التحلي باﻹرادة السياسية اللازمة للقيام بما يلزم عمله في ليبريا. |
Il souligne que les prévisions de voyage en mission doivent être établies à partir des activités requises pour accomplir les tâches envisagées. | UN | وهي تشدد على أنه ينبغي إعداد التقديرات المتعلقة بالسفر في مهام رسمية بناء على الأنشطة اللازمة للقيام بالمهام. |
Il a été dit que le sous-programme 10 n'était pas doté de ressources suffisantes pour que l'on puisse renforcer les capacités au niveau des pays. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ليست لدى البرنامج الفرعي الموارد اللازمة للقيام بأنشطة بناء القدرات على الصعيد القطري. |
i) Des systèmes de surveillance sensibles, spécifiques, représentatifs, ponctuels, simples, flexibles et acceptables, et dotés des moyens leur permettant de recueillir et analyser de façon continue les données provenant de sources diverses; | UN | إنشاء نظم مراقبة حساسة، ومحددة، وذات طابع تمثيلي، ومناسبة التوقيت، وبسيطة، ومرنة، ومقبولة، ولديها القدرات اللازمة للقيام بشكل مستمر بجمع وتحليل البيانات من مختلف المصادر؛ |
Il a aussi pu obtenir les documents, les informations et le concours du personnel dont il avait besoin pour mener à bien ses travaux. | UN | فقد أتيح للجنة أيضا الوصول إلى الموظفين والوثائق والمعلومات اللازمة للقيام بعملها. |
Une bonne exécution par le pays exige aussi que les organismes des Nations Unies et toutes les autres entités qui fournissent une assistance technique se préoccupent davantage d'aider le pays à se doter des moyens ou du surcroît de moyens requis pour assurer les services nécessaires. | UN | والتنفيذ الوطني الفعال يتطلب أيضا أن تولي منظومة اﻷمم المتحدة والجهات الفاعلة اﻷخرى المشتركة في تقديم المساعدة التقنية أولوية متزايدة لمساعدة البلدان المستفيدة على بناء و/أو تحسين القدرة اللازمة للقيام بالخدمات على الصعيد الميداني. |