Les pays qui n'ont pas adopté de mesures appropriées de facilitation du commerce et des transports n'attireront pas les investissements nécessaires pour participer à ce processus. | UN | والبلدان التي تعاني قصوراً في تدابير تيسير التجارة والنقل لن تجلب الاستثمارات اللازمة للمشاركة في هذه العملية. |
Il se peut, enfin, que de petites entreprises, de même que les firmes des pays en développement, moins exposées aux exigences écologiques, n'aient pas les connaissances environnementales nécessaires pour participer efficacement à de tels systèmes. | UN | وأخيراً، قد تكون الشركات الصغيرة والشركات القائمة في البلدان النامية بحاجة الى المعرفة البيئية اللازمة للمشاركة بنجاح في النظام، نظراً الى أن خبرة تلك الشركات بالمتطلبات البيئية خبرة أدنى. |
Toute politique favorisant l'enseignement des sciences et des techniques peut contribuer à mettre en place les capacités techniques requises pour participer à la mise au point et à l'application des nouvelles technologies. | UN | ومن شأن السياسات التي تدعم التعليم في مجال العلوم والتكنولوجيا أن تكفل وجود القدرة التقنية اللازمة للمشاركة في تطوير هذه التكنولوجيات الجديدة وتطبيقها. |
Ils ont également souligné qu'il importait d'appuyer les initiatives prises par l'OMC pour aider les pays en développement à se doter des capacités voulues pour participer à ses négociations et à d'autres négociations commerciales internationales. | UN | وشددوا أيضاً على أهمية دعم مبادرات منظمة التجارة العالمية الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على بناء القدرات اللازمة للمشاركة في تلك المنظمة وفي مفاوضات التجارة الدولية الأخرى. |
L'Association ne dispose pas de moyens financiers suffisants pour participer pleinement aux réunions et négociations pertinentes des Nations Unies. | UN | ولا تتوفر لدى المنظمة الموارد المالية اللازمة للمشاركة على نحو كامل في الاجتماعات والعمليات ذات الصلة للأمم المتحدة. |
Le Brésil investit actuellement dans la construction de l'infrastructure nécessaire pour participer plus activement à l'expérimentation des vaccins. | UN | والبرازيل تستثمر حاليا في إقامة البنى الأساسية اللازمة للمشاركة بمزيد من النشاط في اختبار اللقاحات. |
L'état de droit fournit les outils et les moyens nécessaires à la participation démocratique et suppose la création de mécanismes permettant de dénoncer les dysfonctionnements des pouvoirs publics. | UN | وتكفل سيادة القانون وجود الأدوات والوسائل اللازمة للمشاركة الديمقراطية؛ كما توفر آليات للشكوى من أداء السلطات. |
Les 20 autres avaient choisi de ne pas participer à cette initiative, également pour des raisons de sécurité, culturelles ou familiales, ou n'avaient pas satisfait intégralement aux procédures nécessaires à leur participation à la clôture du cycle en question. | UN | أما الموظفون المتبقون، وعددهم 20، فمنهم من اختار عدم المشاركة في العملية، أيضا لأسباب أمنية أو ثقافية أو عائلية، ومنهم من لم يتم الإجراءات اللازمة للمشاركة بحلول تاريخ اختتام هذه العملية. |
Le succès de ces efforts dépendait en grande partie de l'application effective des contrôles internes et du contrôle des exportations nécessaires pour participer au Système de certification du Processus de Kimberley. | UN | واعتمد ما تحقق من نجاحات في هذا المسعى إلى حد بعيد على التنفيذ الفعال للضوابط الداخلية وضوابط التصدير اللازمة للمشاركة في نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
Le public concerné doit pouvoir consulter les informations nécessaires pour participer efficacement aux processus. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للجمهور المعني للإطلاع على المعلومات اللازمة للمشاركة الفعّالة في العملية. |
Or, de nombreux pays de la CESAO n'ont pas les ressources humaines nécessaires pour participer au processus et transformer leur économie de façon à la rendre concurrentielle sur les marchés internationaux. | UN | ولكن، يفتقر العديد من بلدان الاسكوا إلى الموارد البشرية اللازمة للمشاركة في هذه العملية وإحداث تحويلات في اقتصاداتها تمكنها من المنافسة على الصعيد الدولي. |
— Identifier les capacités et les stratégies nécessaires pour participer d'une manière constructive à ces processus. | UN | - كيفية تحديد المهارات والاستراتيجيات اللازمة للمشاركة البناءة في هذه العمليات. |
L'Afrique et les pays les moins avancés sont les plus en retard, car ils ne disposent ni de l'infrastructure ni des compétences nécessaires pour participer véritablement à ce nouveau type d'activité économique. | UN | وإن بلدان أفريقيا وأقل البلدان نموا هي بلدان متخلفة بشدة بسبب افتقارها إلى الهياكل الأساسية والمهارات اللازمة للمشاركة على نحو فعال في هذا النمط الجديد من النشاط الاقتصادي. |
Il faut prendre des mesures spéciales pour que les jeunes femmes acquièrent les compétences nécessaires pour participer activement et efficacement à la direction des affaires sociales, culturelles, politiques et économiques à tous les niveaux. | UN | ولا بد من اتخاذ تدابير خاصة تكفل حصول الفتيات على المهارات المعيشية اللازمة للمشاركة النشطة والفعالة في جميع مستويات القيادة الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية. |
L'inégalité sexospécifique de la répartition des responsabilités au sein des ménages limite également la possibilité pour les femmes d'exploiter les aptitudes requises pour participer à la vie publique, et notamment aux sphères décisionnelles. | UN | 39 - ويحد أيضا عدم المساواة على أساس نوع الجنس في توزيع المسؤوليات داخل العائلات من إمكانات اكتساب المرأة للمهارات اللازمة للمشاركة في الحياة العامة، بما في ذلك في عملية صنع القرار. |
Dans la même décision, le Groupe a été invité à désigner un de ses experts originaire d'un pays en développement partie ayant les compétences voulues pour participer à l'évaluation technique en qualité d'observateur. | UN | 50- ودُعي فريق الخبراء الاستشاري بموجب المقرر ذاته إلى تسمية أحد خبرائه من إحدى البلدان النامية الأطراف يتمتع بالخبرة اللازمة للمشاركة في التقييم التقني بصفة مراقب. |
a) Assurer une plus large disponibilité des ressources et du patrimoine culturels, en particulier dans les villes et les régions de moindre importance, et prendre des dispositions spéciales à cet effet sous la forme de subventions et d'autres formes d'assistance en faveur de ceux qui n'ont pas de moyens suffisants pour participer aux activités culturelles de leur choix; | UN | (أ) أن تكفل إتاحة الموارد والأصول الثقافية على نطاق أوسع، ولا سيما في المدن والمناطق الأصغر، وأن تضمن في هذا الصدد توفير إعانات خاصة عن طريق أوجه الدعم وغيرها من أشكال المساعدة لمن تنقصهم الوسائل اللازمة للمشاركة في الأنشطة الثقافية التي يختارونها؛ |
En sa qualité de haut fonctionnaire, elle a participé à des conférences et forums internationaux de haut niveau, qui lui ont permis d'acquérir l'expérience nationale nécessaire pour participer efficacement à ce comité. | UN | وشاركت، بصفتها مسؤولة رفيعة المستوى في الحكومة، في منتديات ومؤتمرات دولية رفيعة المستوى، مما أكسبها الخبرة الدولية رفيعة المستوى اللازمة للمشاركة بفاعلية في مثل هذه اللجنة. |
Garantir la mise en place des structures officielles nécessaires à la participation ainsi que la mise à contribution des citoyens dynamiques constitue un véritable défi pour tous les pays. | UN | قالت إن ضمان إقامة الهياكل الرسمية اللازمة للمشاركة وتحقيق مشاركة المواطنين المتفانين يشكل تحدّياً بالنسبة لجميع البلدان. |
Les 20 derniers avaient choisi de ne pas participer à l'initiative ou n'avaient pas effectué toutes les démarches nécessaires à leur participation à la clôture du cycle en question. | UN | أما المسؤولون المتبقون، وعددهم 20، فمنهم من اختار عدم المشاركة في العملية، ومنهم من لم يُتم الإجراءات اللازمة للمشاركة بحلول تاريخ اختتام هذه العملية. |
Il arrive souvent que les pays soient dépourvus non seulement des ressources législatives requises pour engager une coopération entre États, mais aussi des compétences qui leur seraient nécessaires dans les ministères de la justice, de l'intérieur et des affaires étrangères pour gérer ces procédures de manière satisfaisante. | UN | وكثيرا ما تفتقر الدول ليس إلى التشريعات اللازمة للمشاركة في التعاون فيما بين الدول فحسب، بل تفتقر كذلك إلى الخبرة اللازمة في وزاراتها للعدل والداخلية والخارجية لمعالجة تلك العمليات بصورة كافية. |
À cet égard, ateliers, séminaires, stages de formation et autres formes d'assistance technique étaient indispensables pour permettre aux pays en développement d'acquérir les connaissances et les compétences voulues pour pouvoir participer au commerce électronique. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أن حلقات التدارس، والحلقات الدراسية، والدورات التدريبية وسائر أشكال المساعدة التقنية أساسية لتمكين البلدان النامية من اكتساب المعارف والمهارات اللازمة للمشاركة في التجارة الالكترونية. |
Ces mécanismes devraient avoir aussi l'élan et le pouvoir nécessaires pour se lancer dans la mise au point de nouvelles conceptions novatrices et d'avant-garde, ainsi que de normes complémentaires, en vue de faire progresser la défense des droits de l'homme sur la base de la justice et de la spiritualité. | UN | وينبغي أيضا أن تُعطى الشجاعة والسلطة اللازمة للمشاركة في وضع تصورات بديلة ومعايير تكميلية مبتكرة ورائدة من أجل الدفع بآلية حقوق الإنسان إلى الأمام على أساس العدالة والقيم الروحية. |
Il est rare qu'ils aient les compétences techniques ou la confiance mutuelle nécessaires pour s'engager dans la coopération internationale en matière pénale, indispensable pour un fonctionnement du régime juridique international contre le terrorisme. | UN | وقلّما تتوفّر لديهم المهارات اللازمة أو يتمتعون بالثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي فيما يتصل بالمسائل الجنائية، وهو أمر أساسي لحسن أداء أي نظام قانوني دولي لمكافحة الإرهاب. |
Depuis sa création en 1996, l'Autorité a pris toutes les mesures nécessaires pour faire partie des organismes appliquant le régime commun des Nations Unies, à l'exception de l'adhésion au Statut de la CFPI. | UN | 4 - اتخذت السلطة، منذ إنشائها في عام 1996، كل الخطوات اللازمة للمشاركة في النظام الموحد، باستثناء الأخذ بالنظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية. |
b) Adresse, à chaque fournisseur ou entrepreneur qualifié dont l'offre initiale est conforme, une invitation à l'enchère en lui fournissant toutes les informations nécessaires pour y participer; | UN | (ب) توجيه دعوة إلى المناقصة إلى كل مورِّد مؤهل أو مقاول يكون عطاؤه الأولي مستجيبا للمتطلبات، مع توفير كل المعلومات اللازمة للمشاركة في المناقصة؛ |
Il arrive souvent que les agents ne possèdent pas les compétences et la confiance réciproque nécessaires pour prendre part à la coopération internationale en matière pénale. | UN | وكثيرا ما يفتقر الموظفون إلى المهارات والثقة المتبادلة اللازمة للمشاركة في التعاون الدولي ذي الصلة في المسائل الجنائية. |
La formation qui doit leur être dispensée, l'évaluation à réaliser au terme de cette formation et/ou tout autre moyen à mettre en œuvre afin de garantir que les experts ont les compétences nécessaires pour pouvoir faire partie d'une équipe sont conçus et mis en place conformément aux décisions pertinentes de la Conférence des Parties et de la COP/MOP. | UN | ويصمم وينفذ برنامج تدريب الخبراء وما يتبعه من تقييم بعد استكمال التدريب() و/أو اتباع أي وسيلة ضرورية أخرى لضمان كفاءة الخبراء اللازمة للمشاركة في أفرقة خبراء الاستعراض، وفقا للمقررات ذات الصلة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو. |