L'Administration a pris les mesures nécessaires pour remédier à ce problème. | UN | وتتخذ الإدارة الإجراءات اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
L'Administration a pris les mesures nécessaires pour remédier à ce problème. | UN | وتتخذ الإدارة الإجراءات اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Une attention spéciale est accordée à l'acquisition des compétences nécessaires pour traiter les sujets difficiles et les questions culturelles ou politiques délicates. | UN | ويولى اهتمام خاص لمساعدة المسؤولين على اكتساب المهارات اللازمة لمعالجة القضايا الثقافية والسياسية الحساسة. |
Ce cours est axé sur les compétences spécialisées nécessaires pour traiter ces questions dans des circonstances d'après conflit complexes dont les policiers n'ont pas nécessairement l'expérience. | UN | وهذه الدورة تركز على المهارات المتخصصة اللازمة لمعالجة هذه القضايا في إطار بيئة معقَّدة فيما بعد النزاع وقد يكون ضباط الشرطة مفتقرين إليها بحكم تجربتهم المحلية. |
La réponse de l'administration avait convaincu les délégations que l'UNICEF prenait les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations formulées. | UN | ومنح رد الإدارة الوفود الثقة في أن اليونيسيف تعمل على اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة تلك التوصيات. |
Il exprime l'espoir que les autorités de la mission prendront les mesures nécessaires pour régler ce problème. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتخذ سلطات البعثة الخطوات اللازمة لمعالجة تلك الحالة. |
11. Encourage le Secrétaire général à poursuivre les efforts engagés en vue de prendre les dispositions voulues pour régler les problèmes de sécurité associés à cette présence et, durant le processus actuel de transition, préconise notamment une coordination étroite avec les Forces nationales de sécurité afghanes, appuyées par la Force internationale d'assistance, le cas échéant; | UN | 11 - يشجع الأمين العام على مواصلة الجهود التي يبذلها حاليا من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة المسائل الأمنية المرتبطة بوجود الأمم المتحدة، ويشجع بوجه خاص، خلال العملية الانتقالية الحالية، على التنسيق بعناية مع قوات الأمن الوطني الأفغانية، بدعم من قوة المساعدة، عند الاقتضاء؛ |
Il conviendrait d’élaborer des politiques pour faire face à ce problème. | UN | ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Les ressources nécessaires pour remédier à ces deux problèmes sont modestes par rapport à celles qu'il faut mobiliser pour déployer des forces internationales. | UN | والموارد اللازمة لمعالجة هاتين المسألتين متواضعة مقارنة بالموارد اللازمة لنشر قوات دولية. |
Le Groupe de travail demandait donc au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation et la rendre conforme aux normes et aux principes énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لذلك طلب الفريق العامل من الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لمعالجة الحالة وتحقيق المواءمة بينها وبين المعايير والمبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Il avait demandé au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation en libérant sans délai ces personnes et en rendant effectif le droit à réparation prévu au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وطلب إلى الحكومة اتخاذ الخطوات اللازمة لمعالجة هذا الوضع، أي إطلاق سراح هؤلاء الأشخاص فوراً ومنحهم حقاً قابلاً للتنفيذ بالحصول على تعويضات وفق الفقرة 5 من المادة 9 من العهد. |
L'administration du centre de détention a refusé de lui fournir les médicaments nécessaires pour traiter sa maladie de peau et ne lui a donné que des sédatifs. | UN | ورفضت إدارة مركز الاحتجاز إمداده بالأدوية اللازمة لمعالجة مرضه الجلدي، ولم تعطه سوى مسكّنات. |
Ces plans identifient les principaux problèmes ainsi que les mesures nécessaires pour traiter les questions prioritaires, notamment la diversité biologique. | UN | وتحدد الخطط القضايا الرئيسية، وكذا اﻹجراءات اللازمة لمعالجة اﻷولويات، التي يشكل التنوع اﻹحيائي أحدها. |
Les États devraient adopter les mesures administratives et législatives nécessaires pour traiter efficacement ce problème. | UN | وينبغي للدول أن تتخذ التدابير اﻹدارية والتشريعية اللازمة لمعالجة هذه المشكلة على نحو فعال. |
La réponse de l'administration avait convaincu les délégations que l'UNICEF prenait les mesures nécessaires pour donner suite aux recommandations formulées. | UN | ومنح رد الإدارة الوفود الثقة في أن اليونيسيف تعمل على اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة تلك التوصيات. |
Le Gouvernement n'est pas parvenu à déterminer l'assortiment optimal de politiques nécessaires pour régler certains des problèmes structurels de l'économie. | UN | ولم تستطع الحكومة تحديد المزيج الأمثل من السياسات العامة اللازمة لمعالجة بعض القضايا الهيكلية في الاقتصاد. |
11. Encourage le Secrétaire général à poursuivre les efforts engagés en vue de prendre les dispositions voulues pour régler les problèmes de sécurité associés à cette présence et, durant le processus actuel de transition, préconise notamment une coordination étroite avec les Forces nationales de sécurité afghanes, appuyées par la Force internationale d'assistance, le cas échéant; | UN | 11 - يشجع الأمين العام على مواصلة الجهود التي يبذلها حاليا من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمعالجة المسائل الأمنية المرتبطة بوجود الأمم المتحدة، ويشجع بوجه خاص، خلال العملية الانتقالية الحالية، على التنسيق بعناية مع قوات الأمن الوطني الأفغانية، بدعم من قوة المساعدة، عند الاقتضاء؛ |
À l'occasion de ce sommet, les gouverneurs se sont engagés à mettre au point des stratégies pour faire face à ces problèmes et à allouer des fonds à cette fin. | UN | وفي اجتماع القمة هذا، التزم المحافظون بوضع استراتيجيات وتخصيص الأموال اللازمة لمعالجة هذه الشواغل. |
Grâce à leurs efforts conjugués, l'Administration dispose des compétences nécessaires pour faire face aux risques évoqués par le Comité. | UN | وتوفر جهودهما المشتركة الخبرة الفنية والكفاءات اللازمة لمعالجة المخاطر التي حددها المجلس. |
Le Bélarus a pris les mesures nécessaires pour résoudre les questions relatives aux migrations et aux réfugiés tant dans l'ensemble du pays qu'au niveau de la coopération avec les organisations internationales concernées. | UN | وتتخذ بيلاروس التدابير اللازمة لمعالجة المسائل المتصلة بالهجرة واللاجئين على الصعيد الوطني وبالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Ces campagnes prévoiront la gratuité des consultations médicales pour le traitement des maladies courantes; | UN | وخلال هذه الحملات، ستُتاح مجانا الاستشارات الطبية اللازمة لمعالجة الأمراض الشائعة؛ |
Il est du devoir de la communauté internationale de mobiliser les ressources nécessaires pour corriger les graves distorsions qui sont à l'origine de ces crises. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يعبئ الموارد اللازمة لمعالجة التشوهات الخطيرة التي تسبب هذه الأزمات. |
Le manque de ressources nécessaires pour répondre aux risques épidémiologiques risque de compromettre la santé publique. | UN | وقد تكون الصحة العامة في البلد في خطر بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة لمعالجة الأخطار الوبائية. |
Nous savons quel genre de partenariat mondial serait nécessaire pour s'attaquer aux problèmes de la pauvreté et du sous-développement. | UN | ونحن نعرف نوع المشاركة اللازمة لمعالجة مشاكل الفقر والتخلف. |
Le Ministère de la justice avait pris les mesures nécessaires à cet effet, mais restait confronté au problème du renforcement des capacités. | UN | وقد اتخذت وزارة العدل التدابير اللازمة لمعالجة هذا التأخير، لكنها تواجه تحدي بناء القدرات. |
Encourageant le Gouvernement haïtien et tous les autres acteurs haïtiens intéressés à renforcer le dialogue démocratique et à forger le consensus le plus large et le plus ouvert possible, l'impulsion et la volonté politique constante du Gouvernement haïtien parmi tous les acteurs intéressés étant indispensables pour renforcer la gouvernance et les capacités nationales en vue de relever les défis prioritaires auxquels il doit faire face, | UN | وإذ يشجع حكومة هايتي وسائر الأطراف الهايتية المعنية على تعزيز الحوار الديمقراطي وإيجاد أوسع وأشمل توافق ممكن للآراء، وإذ يسلّم بأن الدور القيادي والإرادة السياسية الثابتة للحكومة الهايتية، من بين الأطراف الهايتية المعنية، ضروريان لتعزيز الحوكمة والقدرات الوطنية اللازمة لمعالجة المسائل ذات الأولوية القصوى في برنامجها الوطني، |
Le fait d'avoir une unité opérationnelle séparée facilite le maintien de relations avec les homologues extérieurs, et d'obtenir et maintenir les compétences nécessaires au traitement des délits sexuels. | UN | فوجود وحدة تنفيذية مستقلة يجعل من الأسهل إقامة علاقات مع الشركاء الخارجيين واكتساب والمحافظة على المهارات اللازمة لمعالجة جرائم الجنس. |