ويكيبيديا

    "اللازمة وفقا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaires conformément à
        
    • requises conformément
        
    • nécessaires selon
        
    • candidats conformément
        
    • à prendre conformément à
        
    Il l'encourage à prendre toutes les mesures nécessaires, conformément à son mandat, en vue d'accélérer la préparation du processus électoral. UN ويشجعه على اتخاذ جميع التدابير اللازمة وفقا لولايته للتعجيل بالتحضير للعملية الانتخابية.
    A cet égard, la République azerbaïdjanaise, fidèle au principe du règlement pacifique des différends, lance un appel au Conseil de Sécurité pour qu'il adopte les mesures nécessaires conformément à la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، فإن جمهورية أذربيجان، إخلاصا منها لمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية، تناشد مجلس اﻷمن، أن يقوم باتخاذ التدابير اللازمة وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    4. Invite les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, conformément à leur législation, afin que toute personne convaincue de trafic illicite d'enfants soit poursuivie d'une façon qui soit à la mesure de la gravité de ses actes; UN ٤ - يدعو الحكومات إلى اعتماد التدابير اللازمة وفقا لتشريعاتها لكفالة اخضاع جميع اﻷشخاص المتورطين في الاتجار غير المشروع في اﻷطفال للملاحقة القانونية على نحو يتناسب مع خطورة هذه الجريمة؛
    c) Faciliter la fourniture d’une assistance aux Parties, en particulier aux Parties qui sont des pays en développement, sur leur demande, pour rassembler et communiquer les informations requises conformément aux dispositions de la Convention; UN )ج( تيسير تقديم المساعدة الى اﻷطراف ، ولا سيما اﻷطراف التي هي من البلدان النامية ، بناء على طلبها ، في مجال جمع وابلاغ المعلومات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاقية ؛
    Ces groupes devraient être dotés des ressources financières et humaines nécessaires selon les besoins propres de chaque organisme. UN على أن تزود وحدات إدارة المعارف بالموارد المالية والبشرية اللازمة وفقا لحجم كل مؤسسة واحتياجاتها الخاصة.
    Français Page iii) Que les services demandeurs soient invités à planifier leurs besoins en personnel de projet et de programme à l'avance et laissent suffisamment de temps aux différents services du personnel de l'Organisation pour qu'ils procèdent au recrutement des candidats conformément aux procédures en vigueur; UN " ' ٣ ' ينبغي أن يطلب إلى الوحدات التي تطلب خبراء استشاريين أن تخطط احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج مسبقا وأن تتيح مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراءات التوظيف اللازمة وفقا للقواعد السارية؛
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وينبغي للدول اﻷطراف التي يساورها القلق فيما يتعلق بعدم إذعان الدول اﻷطراف لاتفاقات ضمانات المعاهدة أن تبلغ الوكالة بهذا القلق مشفوعا بأدلة ومعلومات مؤيدة له لكي تقوم الوكالة بالنظر فيه والتحقيق واستخلاص النتائج واتخاذ قرار بشأن الاجراءات اللازمة وفقا لولايتها.
    4. Invite les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, conformément à leur législation, afin que toute personne convaincue de trafic illicite d'enfants soit poursuivie d'une façon qui soit à la mesure de la gravité de ses actes; UN ٤ - يدعو الحكومات إلى اعتماد التدابير اللازمة وفقا لتشريعاتها لكفالة اخضاع جميع اﻷشخاص المتورطين في الاتجار غير المشروع في اﻷطفال للملاحقة القانونية على نحو يتناسب مع خطورة هذه الجريمة؛
    c) Enquêter au sujet de toute règle ou réglementation signalée comme allant à l'encontre des droits de l'homme et prendre les mesures nécessaires, conformément à la loi; UN (ج) التحقيق في حالات التبليغ عن تعارض قواعد/نظم إدارية مع حقوق الإنسان واتخاذ الإجراءات اللازمة وفقا لهذا القانون.
    Tout en me félicitant des récents entretiens sur la question entre le Gouvernement iraquien, le Bureau du Coordonnateur pour les opérations humanitaires des Nations Unies en Iraq et les institutions et programmes des Nations Unies, je demande au Gouvernement iraquien de délivrer les visas nécessaires conformément à la lettre et à l'esprit des dispositions pertinentes du Mémorandum d'accord. UN وفي حين أنني أرحب بالمناقشات التي دارت في الآونة الأخيرة بشأن هذا الموضوع، بين حكومة العراق ومكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في العراق ووكالات وبرامج الأمم المتحدة، فإني أهيب بحكومة العراق إصدار التأشيرات اللازمة وفقا لروح ونص الأحكام ذات الصلة من مذكرة التفاهم.
    En attendant, la MONUSCO reste déterminée à prendre toutes les mesures nécessaires, conformément à la résolution 2098 (2013) du Conseil de sécurité, pour protéger les civils dans l'est de la République démocratique du Congo. UN وفي الوقت نفسه، تظل البعثة ملتزمة باتخاذ جميع الإجراءات اللازمة وفقا لأحكام قرار مجلس الأمن 2098 (2013) لحماية المدنيين في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    b) Enquêter au sujet de toute personne ou entité ayant omis par négligence d'empêcher des violations des droits de l'homme, et prendre les mesures nécessaires, conformément à la loi; UN (ب) التحقيق في الحالات التي يتضح فيها أن شخصا أو كيانا قد أهمل في منع حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان واتخاذ الإجراءات اللازمة وفقا لهذا القانون.
    d) Enquêter au sujet de toute plainte accusant un organisme gouvernemental d'une violation des droits de l'homme et prendre les mesures nécessaires, conformément à la loi; UN (د) في حالة استلام اللجنة لشكوى يدّعى فيها بحدوث انتهاك لحقوق الإنسان بواسطة إحدى الوكالات الحكومية يتم التحقيق فيها واتخاذ الإجراءات اللازمة وفقا لهذا القانون.
    1. L'État Partie qui reçoit des informations faisant état de la présence éventuelle sur son territoire de l'auteur ou de l'auteur présumé d'une infraction visée à l'article 2 prend immédiatement les mesures nécessaires conformément à sa législation interne pour enquêter sur les faits portés à sa connaissance. UN 1 - عنـد تلقـي الدولة الطـرف معلومات تفيد بأن الفاعل أو المرتكب المفترض لجريمة مشار إليها في المادة 2 قد يكون موجودا في إقليمها، تتخذ تلك الدولة الطرف التدابير اللازمة وفقا لتشريعاتها الداخلية للتحقيق في الوقائع التي أبلِغت بها.
    c) Faciliter la fourniture d’une assistance aux Parties, en particulier aux Parties qui sont des pays en développement, sur leur demande, pour rassembler et communiquer les informations requises conformément aux dispositions de la Convention; UN )ج( تيسير تقديم المساعدة الى اﻷطراف ، ولا سيما اﻷطراف التي هي من البلدان النامية ، بناء على طلبها ، في مجال تجميع وتبليغ المعلومات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاقية ؛
    c) Faciliter la fourniture d’une assistance aux Parties, en particulier aux Parties qui sont des pays en développement, sur leur demande, pour rassembler et communiquer les informations requises conformément aux dispositions de la Convention; UN )ج( تيسير تقديم المساعدة الى اﻷطراف عند الطلب ، ولا سيما اﻷطراف التي هي من البلدان النامية ، في مجال تجميع وتبليغ المعلومات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاقية ؛
    c) Faciliter la fourniture d’une assistance aux Parties, en particulier aux Parties qui sont des pays en développement, sur leur demande, pour rassembler et communiquer les informations requises conformément aux dispositions de la Convention; UN )ج( تيسير تقديم المساعدة الى اﻷطراف ، عند الطلب ، ولا سيما اﻷطراف التي هي بلدان نامية ، في مجال تجميع وتبليغ المعلومات اللازمة وفقا ﻷحكام الاتفاقية ؛
    Ce service devrait être doté des ressources financières et humaines nécessaires selon la taille et les besoins spécifiques de l'organisme considéré. UN وينبغي تزويد وحدات إدارة المعارف بالموارد المالية والبشرية اللازمة وفقا لحجم كل مؤسسة وحاجاتها المحددة.
    En outre, il est interdit de transporter des armes et du matériel de guerre entre des pays tiers si les autorités compétentes de ces pays n'ont pas délivré les permis d'exportation et d'importation nécessaires selon leur propre législation. UN وعلاوة على ذلك، يحظر نقل الأسلحة والمعدات الحربية بين بلدان ثالثة ما لم تصدر السلطات المختصة في هذه البلدان تراخيص التصدير والاستيراد اللازمة وفقا للقوانين السارية المفعول في هذه البلدان.
    iii) Que les services demandeurs soient invités à planifier leurs besoins en personnel de projet et de programme à l'avance et laissent suffisamment de temps aux différents services du personnel de l'Organisation pour qu'ils procèdent au recrutement des candidats conformément aux procédures en vigueur (voir par. 180 et 181); UN ' ٣ ' ينبغي أن يطلب الى الوحدات التي تطلب خبراء استشاريين أن تخطط احتياجاتها من موظفي المشاريع والبرامج مسبقا وأن تتيح مهلة كافية من الوقت لمختلف دوائر شؤون الموظفين داخل المنظمة ليتسنى اتخاذ إجراءات التوظيف اللازمة وفقا للقواعد السارية )انظر الفقرتين ١٨٠ و ١٨١(؛
    Les États parties qui craignent que d'autres États parties ne respectent pas les accords de garanties conclus conformément au Traité devraient faire part de leurs préoccupations à l'AIEA, avec preuves et éléments d'information à l'appui, afin que celle-ci examine la situation, fasse une enquête, établisse des conclusions et décide des mesures à prendre conformément à son mandat. UN وينبغي للدول اﻷطراف التي يساورها القلق فيما يتعلق بعدم إذعان الدول اﻷطراف لاتفاقات ضمانات المعاهدة أن تبلغ الوكالة بهذا القلق مشفوعا بأدلة ومعلومات مؤيدة له لكي تقوم الوكالة بالنظر فيه والتحقيق واستخلاص النتائج واتخاذ قرار بشأن الاجراءات اللازمة وفقا لولايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد