ويكيبيديا

    "اللازم اتخاذها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à prendre
        
    • requises
        
    • à adopter
        
    • à entreprendre
        
    • devant être prises
        
    • encore nécessaires
        
    • doivent être prises
        
    • voulues
        
    • mesures qui doivent encore être prises
        
    La Conférence d'examen devrait arrêter un programme de travail jusqu'à 2015 et sur les mesures à prendre au-delà de cette date. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يتفق على برنامج عمل إلى غاية عام 2015 و على الخطوات اللازم اتخاذها بعد ذلك العام.
    Faire abstraction de cette valeur rendrait plus aléatoires encore les décisions à prendre en la matière. UN ومن شأن تجاهل هذا العنصر أن يجعل القرارات اللازم اتخاذها في هذا الصدد أكثر عشوائية.
    Les décisions que l'Assemblée générale est appelée à prendre sont énoncées au chapitre V du présent rapport. UN وترد الإجراءات اللازم اتخاذها من جانب الجمعية العامة في الفرع خامساً من هذا التقرير.
    L'approche par blocs distincts nous permet de déterminer quelles sont les actions requises pour parvenir définitivement à un monde exempt d'armes nucléaires, puis de recenser les moyens requis pour mener ces actions. UN فنهج اللبنات يمكّننا من تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، ثم تحديد كيفية اتباعها.
    L'accent est mis sur les mesures à prendre pour faciliter la création d'un mécanisme de ce type. UN وينصب الاهتمام على الخطوات اللازم اتخاذها لإعداد الترتيبات الضرورية لهذه العملية.
    Au cours de cet exercice, une attention particulière a été accordée à l'efficacité de la surveillance des frontières et à la nature des mesures à prendre pour empêcher les terroristes de circuler librement. UN وقد تم التركيز في هذا التقييم على أهمية وجود نقاط فعالة لمراقبة الحدود، وكان من بين المسائل التي أثيرت مسألة التدابير اللازم اتخاذها لمنع الإرهابيين من التنقل بحرية.
    Les ateliers ont principalement porté sur le renforcement des systèmes de surveillance et sur les mesures à prendre. UN وتمثلت المواضيع الرئيسية التي تطرقت إليها حلقات العمل تلك في تحسين نظم رصد مصائد الأسماك والإجراءات اللازم اتخاذها.
    Le Conseil a prié la COP/MOP d'envisager les mesures à prendre pour remédier à cette situation. UN وطلب المجلس من مؤتمر الأطراف العامل أن ينظر في الخطوات اللازم اتخاذها للتوصل إلى حل
    Ces résolutions fournissent une feuille de route qui définit clairement les mesures à prendre. UN وتقدم هذه القرارات أيضا خطة طريق واضحة للخطوات اللازم اتخاذها.
    En conclusion, le Président présente les mesures à prendre pour assurer une mise en œuvre efficace du Mécanisme : UN وفي الختام، حدد على النحو التالي الإجراءات اللازم اتخاذها للإنجاز الفعال لهيكل السلام والأمن:
    Déterminer les mesures à prendre pour remédier aux problèmes constatés en ce qui concerne l'exercice des responsabilités; UN ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة قضايا المساءلة المثارة؛
    Déterminer les mesures à prendre pour remédier aux carences, irrégularités et autres problèmes constatés au niveau des systèmes de gestion; UN ❏ تحديد الإجراءات اللازم اتخاذها لمعالجة مواطن الضعف الإدارية العامة والمخالفات وما إلى ذلك؛
    Puisque aucun pays n'est à l'abri du terrorisme, le Bénin se préoccupe des mesures à prendre dans le cadre de la lutte antiterroriste. UN وحيث أن جميع البلدان معرّضة لخطر الإرهاب، فإن بنن تهمها التدابير اللازم اتخاذها في إطار مكافحة الإرهاب.
    Les résolutions sont destinées à l'usage des États et des acteurs intergouvernementaux et constituent des instructions, des conseils ou des directives sur les mesures à prendre et les normes à respecter. UN والغرض من هذه القرارات هو أن تكون بمثابة تعليمات أو نصائح أو مبادئ توجيهية للدول والجهات الفاعلة الحكومية الدولية بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها والمعايير التي ينبغي استيفاؤها.
    Ces résolutions fournissent une feuille de route qui définit clairement les mesures à prendre. UN وتقدم هذه القرارات أيضا خطة طريق واضحة للخطوات اللازم اتخاذها.
    Élaboration d'un manuel d'orientation sur les mesures à prendre en matière d'hygiène du milieu dans les situations d'urgence. UN إعداد نص مبادئ توجيهية بشأن تدابير الصحة البيئية اللازم اتخاذها في حالات الطوارئ، لكي ينشر في عام ١٩٩٦.
    Il ne traitait pas directement des mesures à prendre pendant ou après un conflit armé, qui ferait l'objet des rapport futurs. UN ولم يتطرق التقرير للتدابير اللازم اتخاذها أثناء نزاع مسلح أو في فترة ما بعد النزاع التي ستتطرق إليها تقارير مقبلة.
    En conséquence, le présent document expose les mesures requises à court, moyen et long terme pour prévenir la corruption, conformément aux recommandations du groupe d'experts. UN وتبعا لذلك، تحدد هذه الورقة الإجراءات اللازم اتخاذها في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة لمنع الفساد، على النحو الذي أوصى به فريق الخبراء.
    Il devait continuer à conseiller les gouvernements sur les mesures à adopter afin d'assurer un équilibre mondial entre l'offre et la demande d'opiacés pour un usage licite. UN ودعيت الهيئة إلى مواصلة إسداء المشورة إلى الحكومات بشأن الإجراءات اللازم اتخاذها لضمان إقامة توازن عالمي بين العرض والطلب على المواد الأفيونية لاستعمالها في الأغراض المشروعة.
    Cette rencontre a permis d'identifier les principaux publics cibles et les actions à entreprendre en vue de promouvoir la culture juridique dans tous les milieux. UN وأتاح هذا اللقاء تحديد الأهداف العامة الرئيسية والإجراءات اللازم اتخاذها للترويج للثقافة القانونية في كل الأوساط.
    Note de la Présidente: Les Parties voudront peut-être examiner les dispositions devant être prises pour mettre en place sans tarder le nouveau fonds. UN ملاحظة من الرئيسة: قد تود الأطراف النظر في الخطوات اللازم اتخاذها لضمان الإسراع بتنفيذ الصندوق الجديد.
    Le Comité a demandé que les présentes conclusions soient largement diffusées dans le pays, afin que toute la population, en particulier les responsables de l’administration publique et les hommes politiques, sache quelles mesures ont été prises pour assurer une égalité de fait entre les deux sexes et quelles autres actions sont encore nécessaires. UN ٢٠٧ - وتطلب اللجنة بالقيام على نطاق واسع في الجمهورية التشيكية بنشر التعليقات الختامية الحالية لتوعية شعب الجمهورية التشيكية، وبخاصة المديرون الحكوميون والسياسيون، بما اتخذ من خطوات لكفالة المساواة الفعلية للمرأة وبالخطوات اﻷخرى اللازم اتخاذها في هذا الشأن.
    Le Comité est préoccupé par ce qu'il considère comme un nombre excessif de décisions administratives qui doivent être prises au titre des opérations de maintien de la paix, si l'on tient compte du fait que la mise en place du SIG aurait dû avoir pour effet de les réduire. UN ومن دواعي قلق اللجنة هو العدد، الذي تعتبره مفرطا، لﻹجراءات اﻹدارية اللازم اتخاذها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام، لا سيما وأنه كان ينبغي أن يؤدي تطبيق هذا النظام إلى تقليلها.
    Les mesures voulues à cet égard devraient être envisagées dès publication d'une notification de retrait; UN وينبغي التفكير في التدابير اللازم اتخاذها لتحقيق ذلك فورَ صدور الإشعار بالانسحاب؛
    Le Comité demande que les présentes observations finales soient largement diffusées en Sierra Leone afin de faire prendre conscience au public, y compris les dirigeants, les politiciens, parlementaires et les organisations se consacrant à la condition féminine et aux droits de l'homme, des démarches accomplies pour assurer l'égalité de droit et de fait des femmes et des mesures qui doivent encore être prises à cet égard. UN 393 - وتطلب اللجنة نشر هذه التعليقات الختامية على نطاق واسع في سيراليون حتى يكون الناس، بمن فيهم المسؤولون الحكوميون والساسة والبرلمانيون والمنظمات النسائية ومنظمات حقوق الإنسان، على بيّنة بالخطوات المتخذة من أجل كفالة المساواة القانونية والفعلية للمرأة وبالخطوات الأخرى اللازم اتخاذها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد