ويكيبيديا

    "اللازم في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaire à
        
    • nécessaire dans
        
    • nécessaires dans
        
    • nécessaire aux
        
    • nécessaire des
        
    • nécessaires en
        
    • nécessaire au
        
    • nécessaire en
        
    • requis dans
        
    • nécessaire pour
        
    • nécessaires pour
        
    • trop de
        
    • voulue à
        
    Les troupes ne possédaient pas la formation nécessaire à plus d'un égard. UN كما أن القوات كان يعوزها التدريب اللازم في عدد من المجالات.
    Assure la logistique pédagogique nécessaire à Turin et à Genève; UN :: ضمان اللوجستيك التعليمي اللازم في تورين وجنيف؛
    L'UNPOS souligne qu'il serait difficile de promulguer la législation nécessaire dans le climat politique actuel. UN ويشير مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال إلى أنه سيكون من الصعب سن التشريع اللازم في الظرف السياسي الراهن.
    Au cours des deux dernières années, l'Organisation des Nations Unies, en particulier, a fait des efforts sérieux pour donner l'impulsion nécessaire dans ces domaines. UN فعلى مدى العامين الماضيين، بذلت الأمم المتحدة بوجه خاص جهودا جادة لتوفير الزخم اللازم في هذه الميادين.
    J'espère que le présent débat sera le catalyseur qui stimulera les progrès si nécessaires dans ce domaine. UN وآمل أن تكون هذه المناقشة العامل الحفاز الذي سينشط تحقيق التقدم اللازم في هذا الصدد.
    Au cours de cette phase, les effectifs continueront d'être réduits encore jusqu'à atteindre le niveau minimum indispensable pour assurer le climat de sécurité nécessaire aux étapes finales de la période de transition devant aboutir aux élections. UN وسوف تشهد هذه المرحلة مواصلة تخفيض قوام البعثة إلى أقل مستوى لازم للمساعدة على ضمان تهيئة المناخ المأمون اللازم في المراحل النهائية للفترة الانتقالية التي ستفضي إلى اجراء الانتخابات.
    Depuis trois semaines que les travaux de l'Assemblée ont commencé, nous pouvons constater que la réforme nécessaire des méthodes de travail de l'Assemblée est réellement possible, dans la mesure où celle-ci est dirigée avec la fermeté dont vous faites preuve. UN لقد بيﱠنت اﻷسابيع الثلاثة اﻷولى من عملنا أن اﻹصلاح اللازم في أساليب عمل الجمعية العامة أمر ممكن فعلا بشرط أن تتوفر له قيادة قوية من النوع الذي تقدمونه.
    Activité : prendre les mesures juridiques nécessaires en ce qui concerne les réglementations, règles et politiques en matière de responsabilisation UN النشاط: اتخاذ الإجراء القانوني اللازم في الأنظمة والقواعد والسياسات المتصلة بالمساءلة
    L'Ukraine estime que l'équilibre nécessaire au sein d'un Conseil de sécurité élargi peut être réalisé par une augmentation de ses deux catégories de membres. UN وتعتقد أوكرانيا أنه يمكن تحقيق التوازن اللازم في توسيع مجلس الأمن من خلال زيادة كلا فئتي عضويته.
    L'Assemblée devra donc donner l'impulsion politique nécessaire à cet égard. UN ولهذا ينبغي للجمعية العامة أن توفر التشجيع السياسي اللازم في هذا الصدد.
    Le Secrétariat est prêt à fournir l'appui nécessaire à cet effet. UN وقال إن الأمانة العامة مستعدة لتقديم الدعم اللازم في ذلك المسعى.
    Cette campagne n'a finalement pas eu lieu car le Parlement n'a pas approuvé le crédit nécessaire à cet effet. UN وهذه الحملة لم تحدث لأن البرلمان لم يوافق على الاعتماد اللازم في هذا الشأن.
    Nous l'assurons d'ores et déjà de notre volonté de lui apporter notre coopération, si nécessaire, dans ses futurs efforts. UN ونحن نؤكد له أو لها على استعدادنا لتقديم تعاوننا اللازم في مساعيه أو مساعيها المقبلة.
    Sur la base de ces principes, la Russie, guidée par ses responsabilités de membre permanent du Conseil, est résolue à continuer de faciliter de manière constructive la conclusion d'un accord nécessaire dans ce domaine. UN وعلى أساس تلك المبادئ، تلتزم روسيا بأن تواصل على نحو بناء تسهيل السعي إلى تحقيق الاتفاق اللازم في هذا المجال، مسترشدة في ذلك بمسؤوليتها كعضو دائم في مجلس الأمن.
    Elle devrait être dirigée par du personnel expérimenté ayant la formation nécessaire dans ce domaine spécialisé. UN وينبغي أن يدير هذه الوحدة موظفون ذوو خبـــرة ومدربون بالقدر اللازم في هذا المجال التخصصي.
    Le Programme énonce les formes de coopération régionale et sous-régionale nécessaires dans tous les domaines visés, et appelle à une mise en oeuvre nationale et internationale. UN ويحدد البرنامج التعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي اللازم في كل المجالات، ويدعو الى التنفيذ على المستويين الوطني والدولي.
    3. Prend acte avec satisfaction de l'appui apporté à cette proposition par les cinq Etats dotés de l'arme nucléaire et leur demande d'apporter la collaboration nécessaire aux efforts faits en vue de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud; UN ٣ - ترحب بتأييد جميع الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية لهذا الاقتراح، وتطلب إليها أن تبدي التعاون اللازم في الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا؛
    Pendant des décennies, notre région a connu des régimes autoritaires qui empêchaient les citoyens d'apporter leur participation au redressement nécessaire des abus et à l'élimination de la corruption ou de l'usage arbitraire du pouvoir, qui exigeait le remplacement des dirigeants qui n'avaient plus la confiance de leurs peuples. UN لقد عانت منطقتنا عقودا طويلة من النظم الاستبدادية التي حرمت المواطنين من الاسهام اللازم في تصحيح اﻹساءات واقتلاع الفساد أو الاستخدام التعسفي للسلطة بتغيير القادة الذين فقدوا ثقة الشعب.
    Modifications qu’il faudrait apporter au programme de travail si le projet de résolution, de recommandation ou de décision proposé était adopté, et liste des adjonctions, modifications ou suppressions qui seraient alors nécessaires en ce qui concerne les programmes, sous-programmes et produits. UN التعديل اللازم في برنامج العمل إذا اعتمد ما اقترح من مشروع قرار أو توصية أو مقرر متضمنا لإضافات أو تغييرات أو حذف بالنسبة للبرامج والبرامج الفرعية والنواتج؛
    Il faudrait accorder l'appui nécessaire au système de coordonnateurs résidents sur les bases suivantes. UN وينبغي منح نظام المنسقين المقيمين الدعم اللازم في المجالات التالية.
    A ce propos, il faudra s'efforcer d'assurer la coordination nécessaire en répondant aux besoins des Etats membres. UN وفي هذا السياق، سيتعين بذل جهود لضمان التنسيق اللازم في تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء.
    Mais il faudra faire encore beaucoup plus pour que les capacités institutionnelles d'Haïti arrivent au niveau minimum requis dans chacun de ces domaines. UN ومع ذلك، يلزم بذل جهود إضافية كبيرة لتمكين هايتي من الارتقاء بقدرتها المؤسسية إلى المستوى الأدنى اللازم في كل من هذه المجالات.
    Une approche intégrée sera en effet nécessaire pour renforcer les acquis du Caire. UN وسيكون من اللازم في الواقع اﻷخذ بنهج متكامل من أجل تعزيز انجازات مؤتمر القاهرة.
    Des ressources additionnelles étaient nécessaires pour financer les investissements indispensables dans l'infrastructure et les capacités de production. UN وتدعو الحاجة إلى موارد إضافية لتمويل الاستثمار اللازم في الهياكل الأساسية والإنتاج.
    Je ne veux pas dire par là que les parties consacrent trop de temps à la préparation des plaidoiries écrites et à la fourniture de la documentation. UN ولا أقول إن اﻷطراف تستغرق بالضرورة وقتا طويلا أكثر من اللازم في تحضير نصوص المرافعات المكتوبة وتقديم الوثائق.
    Au cours de la transition vers un environnement numérique, on n'a pas accordé l'attention voulue à la gestion de ces documents en tant que dossiers. UN ولم يولَ لإدارة السجلات الاهتمام اللازم في مرحلة الانتقال إلى بيئة رقمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد