Le temps nécessaire pour atteindre un développement durable pourrait nous manquer. | UN | وربما يكون الوقت اللازم لتحقيق التنمية المستدامة يمضي بسرعة. |
les conférences et les réunions des Hautes Parties contractantes doivent durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs; | UN | ينبغي أن يوضع برنامج مؤتمرات واجتماعات الأطراف المتعاقدة السامية مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها؛ |
Toute diminution marquée de leurs gains affecterait gravement les ressources disponibles pour les investissements nécessaires à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs de développement arrêtés au niveau international. | UN | إن أي نقص ملحوظ في حصائلها من شأنه أن يؤثر تأثيرا قويا في الموارد المتاحة للقيام بالاستثمار اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا. |
Les priorités de la Mission consistant à appuyer les processus politiques internes en Afghanistan, il faut renforcer les effectifs pour accompagner la dynamique nécessaire pour réaliser des progrès sur le plan politique. | UN | وتهدف أولويات البعثة إلى دعم العمليات السياسية الأفغانية الداخلية، ويتطلب الأمر تعزيز مستويات الملاك الوظيفي لمواجهة زيادة الزخم السياسي اللازم لتحقيق تطوير سياسي يتسم بالإيجابية. |
Une étude récente faite à Genève a conclu que le monde ne déploie à peine qu'un tiers des efforts nécessaires pour atteindre ces modestes objectifs. | UN | فلقد اكتشفت دراسة أجريت مؤخرا أن العالم بالكاد يبذل ثلث الجهد اللازم لتحقيق هذه الأهداف المتواضعة. |
Le Programme d’action mondial pour la jeunesse d’ici à l’an 2000 et au-delà accorde bien une place de choix aux questions environnementales et leur permet d’agir dans ce domaine mais les jeunes souhaitent en outre participer activement à la mise en oeuvre d’Action 21 et recevoir à cette fin l’éducation voulue. | UN | وإن برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها يولي أهمية كبيرة للمسائل البيئية، ويسمح للشباب بالعمل في هذا المجال ولكن الشباب يرغبون في المشاركة كذلك مشاركة نشطة في تنفيذ برنامج عمل القرن ٢١ بعد تلقي التدريب اللازم لتحقيق هذا الغرض. |
Ceci tient au fait que, au pro rata, l'élimination annuelle des HCFC requise pour atteindre l'objectif de réduction de 67,5 % fixé pour 2025 est supérieure de 30 % environ par rapport aux réductions annuelles requises entre 2015 et 2020. | UN | ويحدث هذا لسبب رئيسي هو الاحتياج التناسبي السنوي للتخلص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات اللازم لتحقيق هدف التخفيض والبالغ 67,5٪ في 2025 والذي يزيد تقريباً بنسبة 30٪ عن التخفيضات السنوية اللازم إجراؤها بين 2015 و2020. |
La deuxième section expose, dans les grandes lignes, les travaux préparatoires nécessaires pour obtenir les résultats souhaités. | UN | أما الفرع الثاني فيوجز العمل التحضيري اللازم لتحقيق النواتج المنشودة. |
Ma délégation se tient prête à fournir la coopération nécessaire pour atteindre les objectifs fixés par la Première Commission. | UN | إن وفد بلدي على أهبة الاستعداد لتقديم التعاون اللازم لتحقيق الأهداف التي وضعتها اللجنة الأولى. |
Elle souscrit ainsi à cette Déclaration car son contenu est réellement de nature à mobiliser le sursaut international nécessaire pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وبالتالي، فإننا نؤيد الإعلان لأن مضمونه يمكنه فعلا أن يولد الزخم الدولي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'expérience montre que quatre ans d'études primaires représentent le minimum nécessaire pour atteindre un niveau d'alphabétisation durable. | UN | وعلى سبيل الروتين القائم على التجربة العملية، يُرى أن الدراسة الابتدائية لمدة أربع سنوات تمثل الحد اﻷدنى اللازم لتحقيق محو اﻷمية بمستوى يكتب له البقاء. |
les Conférences d'examen ne devraient durer que le temps minimum nécessaire à la réalisation de leurs objectifs. | UN | ينبغي وضع برنامج لمؤتمرات الاستعراض مع مراعاة الوقت الأدنى اللازم لتحقيق أهدافها. |
En réduisant la durée de vie de telles mines au minimum nécessaire à la réalisation de l'objectif militaire visé, on contribuerait à réduire significativement le coût de ces engins pour l'humanité. | UN | وسيساهم تحديد مدة صلاحية هذه الألغام بما يتفق مع الحد الأدنى اللازم لتحقيق الهدف العسكري من استعمالها كثيرا في الحد من الخسائر في الأرواح. |
Le désarmement étant une question globale, nous estimons que promouvoir le débat régional sur le désarmement contribuerait à instaurer la confiance et poserait les fondements nécessaires à la réalisation de notre objectif ultime d'un désarmement général et complet. | UN | وبالنظر إلى أن نزع السلاح مسألة شاملة، فإننا نرى أن تعزيز الخطاب الإقليمي بشأن نزع السلاح سيساعد على بناء الثقة والقيام بالعمل التمهيدي اللازم لتحقيق هدفنا النهائي وهو نزع السلاح العام الكامل. |
La crise financière internationale actuelle risque de retarder davantage l'accomplissement des progrès nécessaires à la réalisation des objectifs arrêtés par la CIPD et des objectifs du Millénaire pour le développement, tout particulièrement dans les pays les moins avancés. | UN | وقد يؤدي أثر الأزمة المالية العالمية الحالية إلى زيادة تأخير التقدم اللازم لتحقيق أهداف مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية، والأهداف الإنمائية للألفية، وستكون أقل البلدان نموا هي الأكثر تأثرا. |
Cette dernière initiative rassemble des gouvernements, des entreprises et la société civile pour maintenir l'élan politique nécessaire pour réaliser les OMD. | UN | وهذه المبادرة تجمع بين الحكومات والشركات والمجتمع المدني في الحفاظ على الزخم السياسي اللازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
— Nombre d'organisations de protection de l'environnement et d'organismes publics ne disposent pas des capitaux nécessaires pour atteindre leurs objectifs et doivent attirer des fonds privés, comme en témoignent les obligations créées aux États-Unis pour financer des opérations d'utilité publique dans le secteur forestier. | UN | ● يفتقر العديد من منظمات اﻹدارة البيئية والوكالات الحكومية إلى رأس المال اللازم لتحقيق أهدافها المتعلقة بحفظ البيئة، وتحتاج بالتالي إلى إيجاد طرق تحدد بالقطاع الخاص إلى الاستثمار في هذا المجال. |
41. Sait également qu'il faut accorder l'attention voulue au développement social des populations urbaines, en particulier les pauvres ; | UN | 41 - تسلم أيضا بضرورة إيلاء الاهتمام اللازم لتحقيق التنمية الاجتماعية لسكان المناطق الحضرية، وبخاصة الفقراء الذين يعيشون في تلك المناطق؛ |
43. Sait qu'il faut accorder l'attention requise au développement social des populations urbaines, en particulier aux pauvres; | UN | 43 - تسلم بضرورة إيلاء الاهتمام اللازم لتحقيق التنمية الاجتماعية لسكان المناطق الحضرية، وبخاصة الفقراء الذين يعيشون في تلك المناطق؛ |
Le Comité s'emploie à donner suite aux recommandations d'UNISPACE III avec le concours d'équipes composées d'États Membres, d'entités du système des Nations Unies et d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales désireuses de mener les activités nécessaires pour obtenir des résultats tangibles au cours des prochaines années. | UN | والآن تعكف لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية على القيام بخطوات في سبيل تنفيذ توصيات اليونيسبيس الثالث من خلال أفرقة عمل تتشكّل من دول أعضاء وهيئات تابعة لمنظومة الأمم المتحدة ومنظمات حكومية دولية وغير حكومية مستعدة للقيام بالعمل اللازم لتحقيق نتائج ملموسة في السنوات القليلة القادمة. |
:: Des actions sont initiées par le Secrétaire général suite à l'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur la base du document qu'il a présenté sur le financement requis pour assurer la cohérence à l'échelle du système. | UN | :: الإجراءات التي بدأتها الأمانة في أعقاب اعتماد قرار الجمعية العامة على أساس ورقة الأمين العام بشأن التمويل اللازم لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة |
Les dirigeants de l'Organisation ont fait savoir qu'ils approuvaient le renforcement de la cohésion, de l'autorité, du statut et des ressources des entités qui apportent un appui technique en faveur du respect de l'égalité des sexes au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد أيدت قيادة الأمم المتحدة تعزيز تضافر الكيانات التي توفر الدعم الفني اللازم لتحقيق المساواة بين الجنسين في منظومة الأمم المتحدة وتعزيز سلطات هذه الكيانات ومكانتها ومواردها. |
La confiance accordée à ce processus donne au gouvernement le temps nécessaire pour obtenir des résultats. | UN | والثقة بالعملية تتيح للحكومة الوقت اللازم لتحقيق نتيجة. |
Les efforts doivent se poursuivre dans le but de susciter l'élan nécessaire pour parvenir à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وينبغي مواصلة الجهود الرامية إحداث الزخم اللازم لتحقيق الهدف المنشود وهو وجود عالم خال من الأسلحة النووية. |
La fourniture de services d'appui organisationnel de qualité et de directives, la définition d'objectifs pour la conduite des opérations, le contrôle du respect du cadre de responsabilités et la gestion des ressources humaines et financières sont autant de services d'appui nécessaires à l'obtention de résultats qui contribuent au développement. | UN | 62 - إن توفير نوعية جيدة من خدمات الدعم التنظيمي والتوجيهات المتعلقة بالسياسات، وتحديد أهداف الإدارة التنفيذية، والإشراف والامتثال لإطار المساءلة وإدارة الموارد البشرية والمالية، تشكل جميعها الدعم اللازم لتحقيق نتائج إنمائية. |
En conclusion, il a indiqué que le Département du développement économique et social était disposé à coopérer davantage avec d'autres organismes des Nations Unies en vue d'apporter aux Etats Membres l'information, les conseils et la formation dont ils avaient besoin pour parvenir à un développement durable tout en exerçant une souveraineté permanente sur leurs ressources naturelles. | UN | واختتم كلمته مشددا على أن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية مستعدة لزيادة تعاونها مع غيرها من أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة في مد البلدان الاعضاء بالمعلومات والخدمات الاستشارية والتدريب اللازم لتحقيق التنمية المستدامة في الوقت الذي تباشر فيه سيادتها الدائمة على الموارد الطبيعية. |