ويكيبيديا

    "اللازم لتعزيز" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nécessaire pour renforcer
        
    • requis pour renforcer
        
    • nécessaire au renforcement
        
    • nécessaire pour promouvoir
        
    • au renforcement de
        
    • nécessaire à la promotion
        
    • à la consolidation
        
    • pour renforcer leurs
        
    L'appui nécessaire pour renforcer l'environnement familial en faveur de tels enfants devrait être accordé. UN وينبغي تقديم الدعم اللازم لتعزيز البيئة اﻷسرية لهؤلاء اﻷطفال.
    * Absence de l'effort nécessaire pour renforcer les compétences fonctionnelles au quotidien des femmes en instaurant des liens entre l'alphabétisation et le renforcement des capacités professionnelles. UN عدم توفير الاهتمام اللازم لتعزيز المهارات الحياتية للنساء من خلال الربط بين مكافحة أميتهن وتأهيلهن مهنياً.
    La session extraordinaire a néanmoins fait prendre conscience au grand public et aux dirigeants politiques de la nécessité d'adopter une stratégie concertée pour aborder ce problème et de surmonter les principales divergences qui font obstacle au consensus politique requis pour renforcer l’instrument principal de cette stratégie : la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN على أن الدورة الاستثنائية قد زادت بالفعل وعي الرأي العام والوعي السياسي بضرورة التصدي لهذه المسألة مــن خــلال استراتيجية تعاونية وسد الفجوات الرئيسية في توافق اﻵراء السياسي اللازم لتعزيز الصك الرئيسي لتلك الاستراتيجية وهو اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Pour le Gouvernement algérien l'objectif est d'aboutir à l'élaboration d'une convention internationale pour la prévention et l'élimination des actes de terrorisme, pris dans leur globalité, et ce, afin que ce nouvel instrument international offre aux États la base juridique contraignante nécessaire au renforcement de leur coopération en matière de lutte contre le terrorisme. UN وترى الحكومة الجزائرية أن الهدف يجب أن يتمثل في تحقيق وجود اتفاقية دولية لمنع أعمال اﻹرهاب والقضاء عليها، تأخذها جملة واحدة، بحيث يزود هذا الصك الدولي الجديد الدول باﻷساس القانوني القسري اللازم لتعزيز تعاونها في الكفاح ضد اﻹرهاب.
    J. Normes et codes 25. La fixation de normes applicables aux appareils ménagers, aux véhicules et au bâtiment est un volet important de la réglementation nécessaire pour promouvoir l'utilisation rationnelle de l'énergie. UN ٢٥ - إن أحد العناصر الهامة لﻹطار التنظيمي اللازم لتعزيز الفعالية في استخدام الطاقة يتمثل في اقتضاء الوفاء بمقاييس دنيا فيما يتعلق باﻷجهزة والمركبات ووضع مواصفات ملائمة خاصة بالمباني.
    Le Gouvernement malaisien a mis en place une gamme complète de systèmes d'appui nécessaires au renforcement de la participation et de l'autonomisation des jeunes à tous les niveaux. UN ولدى حكومة ماليزيا مجموعة كاملة من أنظمة الدعم اللازم لتعزيز مشاركة الشباب وتمكينهم على جميع المستويات.
    Nous espérons que le rapport attendu du Secrétaire général relatif à un programme d'action pour le développement donnera l'élan nécessaire à la promotion de la coopération internationale pour le progrès économique et social. UN ويحدونـا اﻷمــل فـي أن يعطي التقرير المنتظر لﻷمين العام عن خطة للتنميــة الزخـــم اللازم لتعزيز التعاون الدولي من أجل التقــدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Les États Membres doivent doter l'Organisation de l'appui nécessaire pour renforcer les capacités de déploiement rapide de l'ONU grâce à l'amélioration du système des arrangements relatifs aux forces en attente de l'ONU. UN وعلى الدول الأعضاء أن تزود المنظمة بالدعم اللازم لتعزيز قدرات الأمم المتحدة في مجال الانتشار السريع، من خلال الاستعانة بنظام الترتيبات الاحتياطية للأمم المتحدة.
    Les participants ont souligné la nécessité, dans l'intervalle, de fournir à la MISMA le soutien nécessaire pour renforcer son efficacité et faciliter la transition vers une opération des Nations Unies. UN وأكد المشاركون ضرورة تزويد بعثة الدعم الدولية، في الوقت ذاته، بالدعم اللازم لتعزيز فعاليتها وتسهيل تحويل بعثة الدعم الدولية إلى عملية للأمم المتحدة.
    iii) À fournir tout l'appui nécessaire pour renforcer les activités de surveillance et de notification d'agression violente contre les enfants, notamment dans la région du Terai; UN ' 3` وتقديم كل الدعم اللازم لتعزيز رصد الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال والإبلاغ عنها، لا سيما تلك التي ارتكبت في منطقة تَراي؛
    Nous allons donc joindre nos forces à celles de nos partenaires et de nos amis et œuvrerons avec détermination et avec la patience nécessaire pour renforcer l'ONU en la renouvelant. UN وبالتالي فإننا سنشاطر شركاءنا وأصدقاءنا الجهود وسنعمل بكل عزم وتصميم وبالصبر اللازم لتعزيز الأمم المتحدة من خلال تجديدها.
    Enfin, nous voudrions exprimer l'espoir que l'influence politique, diplomatique et morale de l'Organisation des Nations Unies sera à la disposition de toutes les nations, et en particulier des pays en développement, en vue de les aider à mobiliser le soutien nécessaire pour renforcer et compléter les plans et stratégies nationaux de prévention et de contrôle du trafic illicite des drogues. UN وفي الختام، نود أن نعرب عن أملنا في أن يتاح استخدام النفوذ السياسي والدبلوماسي واﻷخلاقي لﻷمم المتحدة لصالح جميع الأمم، وخاصة في مساعدة البلدان النامية على حشد الدعم اللازم لتعزيز وتكملة الخطط والاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى منع ومكافحة الاتجار بالمخدرات على نحو غير مشروع.
    Le Groupe de travail fait appel à la communauté internationale, et notamment au Conseil des droits de l'homme, pour apporter le soutien technique et financier nécessaire pour renforcer les capacités nationales du Sénégal en matière de protection des droits de l'homme et accompagner le processus des réformes engagées par le Gouvernement. UN ويدعو الفريق العامل المجتمع الدولي، ومجلس حقوق الإنسان على وجه الخصوص، إلى تقديم الدعم التقني والمالي اللازم لتعزيز القدرات الوطنية للسنغال في مجال حماية حقوق الإنسان، ولدعم عملية الإصلاحات التي شرعت الحكومة في تنفيذها.
    L'Union africaine espère que la communauté internationale, animée comme elle l'est par un sentiment d'urgence légitime et par la volonté d'améliorer rapidement la situation dans tout le pays, sera en mesure de fournir au plus vite l'appui immédiat requis pour renforcer les moyens de la MISCA. UN ويأمل الاتحاد الأفريقي أن يتمكن المجتمع الدولي، بوحي من شعور مشروع بإلحاح المسألة وعزم على الإسراع بتحسين الحالة في جميع أنحاء البلد، من أن يوفر على وجه السرعة الدعم الفوري اللازم لتعزيز بعثة الدعم الدولية.
    Cet accord d'application donnerait le cadre juridique requis pour renforcer la coopération en vue de la conservation et de la gestion intégrées de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale, notamment à travers des réseaux d'aires marines protégées (AMP) et en s'appuyant sur les données scientifiques. UN وبامكان الاتفاق التنفيذي أن ينشئ الإطار القانوني اللازم لتعزيز التعاون من أجل تحقيق الحفظ والإدارة المتكاملين للتنوع البيولوجي البحري في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية، بما في ذلك عن طريق إنشاء شبكات المناطق البحرية المحمية على أساس وجود أدلة علمية.
    Il a instamment engagé les Parties qui sont en mesure de le faire, et a invité les organisations compétentes à fournir l'appui requis pour renforcer les réseaux et les capacités d'observation dans les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement. UN وحثت الأطراف القادرة ودعت المنظمات المعنية إلى تقديم الدعم اللازم لتعزيز شبكات وقدرات المراقبة في البلدان النامية، لا سيما في أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية().
    Si certaines délégations ont estimé qu'un nouvel instrument ne permettrait pas de remédier véritablement au manque de volonté politique à l'origine des difficultés dans la mise en œuvre des dispositions existantes, d'autres se sont dites convaincues que la négociation et la conclusion d'un instrument international créeraient la dynamique nécessaire au renforcement de la volonté d'agir. UN وفيما رأى بعض الوفود أن الصك الجديد لن يعالج بفعالية المشاكل المتعلقة بالافتقار إلى الإرادة السياسية في تنفيذ الترتيبات القائمة، أعربت وفود أخرى عن الاعتقاد بأن من شأن التفاوض حول صك دولي وإبرامه أن يوفر الزخم اللازم لتعزيز الإرادة السياسية للتحرك.
    e) Soulignant que l’Organisation des Nations Unies, par le rôle central qu’elle joue dans la promotion du développement, doit contribuer à la réalisation du consensus international nécessaire au renforcement et à la réforme du système financier mondial, UN )ﻫ( وإذ تشدد على وجوب أن تسهم اﻷمم المتحدة، في نطاق أدائها لدورها المركزي في تعزيز التنمية، في بناء توافق اﻵراء الدولي اللازم لتعزيز الهيكل المالي العالمي وإصلاحه،
    25. Sait l'importance du rôle que les communautés économiques régionales africaines peuvent jouer dans l'application du Nouveau Partenariat et, à cet égard, encourage les pays d'Afrique et la communauté internationale à apporter à ces communautés l'appui nécessaire au renforcement de leurs capacités ; UN 25 - تقر بأهمية الدور الذي يمكن أن تضطلع به الجماعات الاقتصادية الإقليمية الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة، وتشجع، في هذا الصدد، البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي على أن تقدم للجماعات الاقتصادية الإقليمية الدعم اللازم لتعزيز قدرتها؛
    En se joignant au consensus sur la résolution, son pays souligne que l'ouverture de marchés par le biais d'accords commerciaux internationaux comme ceux du Cycle de Doha pourrait assurer la croissance économique nécessaire pour promouvoir le développement. UN 134 - واستطردت قائلة إن بلدها، بانضمامه إلى توافق الآراء بشأن القرار، أبرز رأيه بأن فتح الأسواق من خلال الاتفاقات التجارية الدولية، مثل جولة الدوحة، يمكن أن يولد النمو الاقتصادي اللازم لتعزيز التنمية.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a mis en place le cadre juridique nécessaire pour promouvoir l'utilisation pacifique des mers et des océans, l'utilisation équitable et efficace de leurs ressources et la conservation de leurs ressources biologiques, ainsi que l'étude, la protection et la préservation du milieu marin. UN لقد أرست اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار الإطار القانوني اللازم لتعزيز الاستخدامات السلمية للبحار والمحيطات، والاستغلال المنصف والكفء لمواردها وحفظ مواردها الحية، فضلا عن دراسة البيئة البحرية وحمايتها وحفظها.
    57. À part l'examen du rapport annuel établi par le Secrétariat, la Commission ne joue normalement pas de rôle actif dans la fourniture de l'assistance technique, et c'est pourquoi il y a discontinuité entre ses activités législatives et sa participation à l'assistance technique nécessaire pour promouvoir ces activités. UN 57- وبخلاف النظر في التقرير السنوي للأمانة، لا تضطلع اللجنة عادة بدور نشط في توفير المساعدة التقنية، وبالتالي فهناك انفصام بين نشاطها التشريعي ومشاركتها في نشاط المساعدة التقنية اللازم لتعزيز ذلك النشاط التشريعي.
    À cette fin, le Bureau s'emploiera par tous les moyens à promouvoir une approche globale et systémique de la gestion des différends et à apporter son soutien au renforcement de tous les mécanismes informels de règlement des différends qui ont déjà été mis en place. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سيغتنم المكتب كل الفرص التي تتاح له للنهوض بنهج يقوم على نظم متكاملة لإدارة المنازعات وتقديم الدعم اللازم لتعزيز جميع الآليات غير الرسمية القائمة حاليا لتسوية المنازعات.
    La Mauritanie a noté l'importance accordée au renforcement du cadre institutionnel et juridique nécessaire à la promotion des droits de l'homme. UN 87- ولاحظت موريتانيا الأهمية التي يحظى بها توطيد الإطار المؤسسي والقانوني اللازم لتعزيز حقوق الإنسان.
    Nous lançons un appel pour que la communauté internationale apporte son appui à la consolidation de ce processus, afin que la Somalie puisse rapidement participer au concert des nations. UN ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يقدم الدعم اللازم لتعزيز هذه العملية حتى يتسنى للصومال أن يصبح جزءا من مجتمع الأمم في وقت قريب.
    Il faut considérer les préférences commerciales comme une occasion temporaire qui laisse un sursis aux pays concernés pour renforcer leurs avantages géostratégiques. UN يجب إذن أن تعتبر الأفضليات التجارية منفذاً مؤقتاً يتيح للبلدان الوقت اللازم لتعزيز ما تتمتع به من مزايا كمواقع للاستثمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد