III. RÉSUMÉ DES ACTIVITÉS du Comité au cours DE LA PÉRIODE | UN | ثالثا - موجز أنشطة اللجنة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Le chapitre IV examine la situation s'agissant de la question de Palestine, telle que suivie par le Comité au cours de l'année. | UN | ويستعرض الفصل الرابع الحالة المتعلقة بالقضية الفلسطينية، كما رصدتها اللجنة أثناء هذا العام. |
Le groupe de travail statuerait par une décision prise à l'unanimité, qui serait adoptée par le Comité à sa session suivante. | UN | وينبغي اتخاذ قرار الفريق العامل بالإجماع واعتماد ذلك القرار من طرف اللجنة أثناء دورتها الموالية. |
Il tient également compte des recommandations faites par le Comité lors de l'examen du rapport initial d'Aruba en 1993. | UN | وهذا التقرير يأخذ أيضا في الاعتبار التوصيات التي قدمتها اللجنة أثناء النظر في التقرير الأول لآروبا في عام 1993. |
Ce rapport, dont la confection est financée sur des ressources extrabudgétaires, sera examiné par la Commission à sa soixantième session. | UN | وسوف تنظر اللجنة أثناء انعقاد دورتها الستين في التقرير الذي ستغطي تكاليفه موارد خارجة عن الميزانية. |
La Rapporteuse spéciale sur la traite a été invitée à intervenir devant la Commission au cours de ses débats thématiques annuels. | UN | ودُعي المقرر الخاص المعني بالاتجار بالأشخاص إلى إلقاء كلمة أمام اللجنة أثناء المناقشة المواضيعية السنوية. |
Les retards considérables dans la présentation de plusieurs documents ont multiplié les difficultés qu'a connues la Commission pendant ce processus. | UN | وقد ضاعــف من المصاعب التي واجهتها اللجنة أثناء العملية التأخير غير العادي في تقديم بعض الوثائق. |
Tous les organes de traités cherchent régulièrement des conseils d'experts hors du Comité pendant le processus d'élaboration. | UN | تبحث كافة اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بانتظام عن استشارة خبير من خارج اللجنة أثناء عملية الإعداد. |
Monsieur le Président, Je voudrais en outre exprimer ma reconnaissance à votre prédécesseur, pour l'excellente manière dont il a dirigé les débats de la Commission durant la précédente session de l'Assemblée générale. | UN | وأود أيضا أن أشيد بسلفكم، على الطريقة الممتازة التي أدار بها مداولات اللجنة أثناء الدورة الماضية للجمعية العامة. |
La Rapporteuse spéciale avait accepté son invitation de rencontrer les membres du Comité durant la trentième session. | UN | وقبلت المقررة الخاصة دعوة الرئيسة لها للاجتماع بأعضاء اللجنة أثناء دورتها الثلاثين. |
Le libellé exact de cette seconde hypothèse a fait l'objet de débats au sein de la Commission lors de l'élaboration de cette disposition. | UN | وكانت الصيغة الدقيقة لهذا الافتراض الأخير موضع مناقشات اللجنة أثناء صياغة هذا الحكم. |
La sélection se fait en général par consultation entre les membres du Comité au cours de la Réunion des Parties, afin d'assurer la continuité de ces deux fonctions. | UN | وتتم عملية الاختيار عادة من خلال مشاورات بين أعضاء اللجنة أثناء اجتماع الأطراف لضمان استمرارية هذين المنصبين. |
Certaines délégations ont fait remarquer l'absence de rapports du Corps commun soumis à l'examen du Comité au cours de ses délibérations. | UN | ولاحظت بعض الوفود عدم توافر تقارير الوحدة المقدّمة لكي تنظر فيها اللجنة أثناء مداولاتها. |
Si aucune mesure n'est prise par le Comité au cours d'une période de 20 jours ouvrables, la demande est réputée approuvée. | UN | وفي غيبة أي إجراء من جانب اللجنة أثناء فترة أيام العمل الــ 20، سيُعتبر الصنف موافقا عليه. |
Si aucune mesure n'est prise par le Comité au cours d'une période de 20 jours ouvrables, la demande est réputée approuvée. | UN | وفي غيبة أي إجراء من جانب اللجنة أثناء فترة أيام العمل الــ 20، سيُعتبر الصنف موافقا عليه. |
A la suite d'une décision prise par le Comité à sa cinquante-deuxième session, la question de la suite à donner aux constatations adoptées au titre du Protocole facultatif fera désormais l'objet d'un point distinct de l'ordre du jour. | UN | عقب مقرر اتخذته اللجنة أثناء دورتها الثانية والخمسين، سيجري من اﻵن فصاعدا، في اطار بند مستقل من جدول اﻷعمال، تناول مسألة متابعة اﻵراء المعتمدة في اطار البروتوكول الاختياري. |
L'État partie est invité à fixer dans ce domaine des objectifs qui pourraient servir de base pour le dialogue avec le Comité lors de l'examen du prochain rapport périodique. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع معايير في هذا المجال قد تشكل أساس الحوار مع اللجنة أثناء الاستعراض الدوري القادم. |
Le plan d'étude du sujet inscrit par la Commission à son programme de travail à long terme à la session en cours est annexé au présent rapport. | UN | ويرد في مرفق هذا التقرير المخطط العام للموضوع الذي أدرجته اللجنة أثناء هذه الدورة في برنامج عملها الطويل الأجل. |
Ce matin, la Commission continuera de se prononcer sur les projets de résolution qui figurent dans le document de travail officieux No 5, qui a été distribué à la Commission au cours de la séance précédente. | UN | وستواصل اللجنة صباح اليوم البت في مشاريع القرارات التي ترد في ورقة العمل غير الرسمية رقم 5، التي وزعت على اللجنة أثناء الجلسة الماضية. |
Elle a exposé aux participants les activités qu'avait eues la Commission pendant les Jeux olympiques qui venaient de se tenir en Australie. | UN | وأطلعت في هذا السياق المشاركين على الأنشطة الاعلامية التي قامت بها هذه اللجنة أثناء الألعاب الأولمبية الأخيرة في أستراليا. |
II. RÉSUMÉ DES TRAVAUX DU Comité pendant L'ANNÉE 1996 | UN | ثانيا - موجز أنشطة اللجنة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Le requérant a fait savoir à la Commission durant la mission au Koweït qu'à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ce prêt était considéré comme improductif. | UN | وأبلغ صاحب المطالبة اللجنة أثناء زيارتها الموقعية إلى الكويت بأن القرض أصبح عديم الأداء منذ تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت. |
La Rapporteuse spéciale avait accepté son invitation de rencontrer les membres du Comité durant la trentième session. | UN | وقبلت المقررة الخاصة دعوة الرئيسة لها للاجتماع بأعضاء اللجنة أثناء دورتها الثلاثين. |
En proposant ce calendrier provisoire, j'ai suivi la pratique établie par la Commission lors des sessions précédentes de l'Assemblée générale. | UN | وفي تقديم الجدول الزمني الدال هذا، اتُبعت الممارسة التي انتهجتها اللجنة أثناء الدورات السابقة للجمعية العامة. |
1. Le PRÉSIDENT invite M. Shearer à répondre aux observations formulées par les membres du Comité à la séance précédente. | UN | 1- الرئيس: دعا السيد شيرير إلى الرد على الملاحظات التي أبداها أعضاء اللجنة أثناء الجلسة السابقة. |
Elle contient, également, les réponses du Gouvernement algérien aux observations et commentaires formulés par les membres du Comité lors du dernier rapport périodique. | UN | ويتضمن أيضاً ردود الحكومة الجزائرية على الملاحظات والتعليقات التي قدمها أعضاء اللجنة أثناء عرض التقرير الدوري الأخير. |
Les modifications introduites ont été présentées au Comité lors de l'examen du 6e rapport périodique. | UN | وعُرضت التعديلات المعتمدة على اللجنة أثناء نظرها في التقرير الدوري السادس. |