le Comité prend cependant note de l'argument du requérant quant à la précarité du statut de visiteurs et estime que le risque de renvoi existe aussi par rapport à elles. | UN | إلاّ أن اللجنة تحيط علماً بحجة صاحب الشكوى المتعلقة بكون تلك الصفة وقتية وتعتبر أنهما أيضاً عرضة لخطر الترحيل. |
le Comité prend cependant note de l'argument du requérant quant à la précarité du statut de visiteurs et estime que le risque de renvoi existe aussi par rapport à elles. | UN | إلاّ أن اللجنة تحيط علماً بحجة صاحب الشكوى المتعلقة بكون تلك الصفة وقتية وتعتبر أنهما أيضاً عرضة لخطر الترحيل. |
Toutefois, le Comité prend note des explications de l'auteur précisant qu'il n'a pas de documents valides lui permettant de quitter légalement la Fédération de Russie et qu'il n'a aucune garantie d'être autorisé à entrer de nouveau dans le pays s'il quitte le territoire. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علماً بتفسيرات صاحب البلاغ بأنه لا يمتلك وثائق سارية المفعول لمغادرة الاتحاد الروسي قانونياً وأنه ليست هناك ضمانات أنه، إن غادر، سيسمح له بالعودة ثانية إلى البلد. |
Le Président déclare que le Comité prend note de l'invitation et indique que le Secrétariat mettra à la disposition du Comité les fonds nécessaires à l'organisation du Séminaire. | UN | 9 - الرئيس: قال إن اللجنة تحيط علما بذلك، وبأن التمويل اللازم لعقد الحلقة الدراسية متوفر من الأمانة العامة. |
Cependant, il prend note de la position que l'État partie a exposée dans sa présentation, qui apaise les inquiétudes que lui inspiraient les résultats des deux recensements en question. | UN | إلا أن اللجنة تحيط علماً كذلك بالموقف التي أعربت عنه الدولة الطرف في العرض الذي قُدم للجنة والذي تغاضى عن بواعث قلقها فيما يتعلق بنتائج تعداد السكان السادس وتعداد المساكن الخامس. |
la Commission prend note de ces déclarations, mais elle estime toutefois qu'à la suite d'une décision aussi importante sur le plan stratégique, des instructions écrites dans ce sens auraient dû être données aux autorités responsables de procéder à la destruction des armements en question. | UN | ورغم أن اللجنة تحيط علما بهذا التصريح، فإنها ترى أنه عقب اتخاذ هذا القرار الاستراتيجي، كان يتعين إعطاء أوامر خطية الى السلطات المكلفة بتنفيذ التدمير. |
le Comité prend note de l'affirmation du représentant de l'État partie selon laquelle la disposition constitutionnelle autorisant le recrutement de magistrats à temps partiel n'a pas été appliquée; il encourage l'État partie à modifier sa Constitution et à abroger la disposition concernée. | UN | لئن كانت اللجنة تحيط علماً بتصريح ممثل الدولة الطرف بأن النص الدستوري الذي يسمح باستخدام القضاة غير المتفرغين لم يُطبَّق، فإنها تشجع الدولة الطرف على تعديل الدستور وحذف هذا النص. |
le Comité prend note de l'affirmation du représentant de l'État partie selon laquelle la disposition constitutionnelle autorisant le recrutement de magistrats à temps partiel n'a pas été appliquée; il encourage l'État partie à modifier sa Constitution et à abroger la disposition concernée. | UN | لئن كانت اللجنة تحيط علماً بتصريح ممثل الدولة الطرف بأن النص الدستوري الذي يسمح باستخدام القضاة غير المتفرغين لم يُطبَّق، فإنها تشجع الدولة الطرف على تعديل الدستور وحذف هذا النص. |
le Comité prend note des diverses mesures qui ont été prises pour améliorer la situation des femmes, notamment sur le marché du travail, et il se félicite de la création d’un Centre de crise pour les femmes, qui héberge les femmes victimes de viol ou de violence au foyer. | UN | ١٤١ - إن اللجنة تحيط علما بمختلف الخطوات المتخذة لتحسين حالة المرأة في بيلاروس، لا سيما في سوق العمل، وترحب بإنشاء " مركز أزمات المرأة " ﻹيواء النساء المجني عليهن في حوادث الاغتصاب والعنف العائلي. |
34. La PRÉSIDENTE indique que le Comité prend systématiquement connaissance des observations finales adoptées par les autres organes conventionnels dans le cadre de l'examen du rapport d'un État qui est aussi partie au Pacte. | UN | 34- الرئيسة قالت إن اللجنة تحيط علماً عادة، بالملاحظات الختامية التي تعتمدها الهيئات التعاهدية الأخرى في إطار استعراض تقارير الدول الأطراف التي تكون أيضاً طرفاً في العهد. |
le Comité prend toutefois note qu'une délégation de l'État partie s'est déplacée le 9 novembre 2009 pour le rencontrer et lui expliquer, à posteriori, les raisons qui ont empêché sa présence lors de l'examen du rapport. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بأن وفداً من الدولة الطرف قدم يوم 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 للاجتماع بها ولكي يوضح لها، تالياً، الأسباب التي حالت دون حضوره عند النظر في التقرير. |
le Comité prend toutefois note qu'une délégation de l'État partie s'est déplacée le 9 novembre 2009 pour le rencontrer et lui expliquer, à posteriori, les raisons qui ont empêché sa présence lors de l'examen du rapport. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علما بأن وفداً من الدولة الطرف قدم يوم 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2009 للاجتماع بها ولكي يوضح لها، تالياً، الأسباب التي حالت دون حضوره عند النظر في التقرير. |
Cependant, le Comité prend note des observations de l'État partie selon lesquelles l'auteur a eu l'occasion de présenter ses arguments contre son expulsion à trois reprises - notamment d'être entendue. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحبة البلاغ حظيت بفرصة الاعتراض على طردها ثلاث مرات - لا سيما فرصة الاستماع إليها. |
22. le Comité prend note de l'action menée par la Direction générale des migrations (DGM), mais constate avec préoccupation l'absence d'activités pour promouvoir la Convention, notamment la diffusion de l'information auprès de toutes les parties intéressées. | UN | 22- رغم أن اللجنة تحيط علماً بعمل الإدارة العامة للهجرة، إلا أنها تلاحظ بقلق عدم وجود أنشطة ترويجية للاتفاقية، تشمل نشر معلومات عنها في جميع الأوساط المعنية. |
Cependant, le Comité prend note des observations de l'État partie selon lesquelles l'auteur a eu l'occasion de présenter ses arguments contre son expulsion à trois reprises − notamment d'être entendue. | UN | بيد أن اللجنة تحيط علماً بملاحظات الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحبة البلاغ حظيت بفرصة الاعتراض على طردها ثلاث مرات - لا سيما فرصة الاستماع إليها. |
45. le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour améliorer la réalisation des droits des enfants handicapés mais s'inquiète de la réduction envisagée des allocations versées aux parents qui sont obligés de renoncer à travailler pour s'occuper de leur enfant handicapé. | UN | 45- مع أن اللجنة تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، فإن القلق يساورها إزاء الخطة المزمعة لخفض الإعانات المقدمة إلى والدي الأطفال ذوي الإعاقة اللذين يضطران إلى الانسحاب من سوق العمل لرعاية أطفالهما. |
À cet égard, le Comité prend note de l'affirmation de la délégation selon laquelle la détention au secret correspond bien souvent à une mesure nécessaire dans la lutte contre le crime organisé ou le terrorisme, mais il estime que le régime de détention au secret en vigueur n'est pas conforme aux obligations découlant de la Convention et, en particulier, de son article 17. | UN | ومع أن اللجنة تحيط علماً بتأكيد الوفد أن الحبس الانفرادي هو في كثير من الأحيان تدبير ضروري في سياق مكافحة الجريمة المنظمة أو الإرهاب، فإنها ترى أن نظام الحبس الانفرادي الساري لا يتفق مع الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية، ولا سيما مع المادة 17 منها. |
le Comité prend note des garanties constitutionnelles établissant l'irrecevabilité des preuves obtenues par la torture, mais il est préoccupé par l'absence d'informations sur d'éventuelles décisions par lesquelles les tribunaux mozambicains auraient refusé de recevoir comme élément de preuve des aveux obtenus par la torture (art. 15). | UN | ومع أن اللجنة تحيط علماً بوجود الضمانات الدستورية التي تكرّس عدم مقبولية الأدلة التي يُحصَل عليها بواسطة التعذيب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات عن قرارات صادرة عن المحاكم الموزامبيقية تقضي برفض اعتبار الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب أدلةً (المادة 15). |
le Comité prend note des garanties constitutionnelles établissant l'irrecevabilité des preuves obtenues par la torture, mais il est préoccupé par l'absence d'informations sur d'éventuelles décisions par lesquelles les tribunaux mozambicains auraient refusé de recevoir comme élément de preuve des aveux obtenus par la torture (art. 15). | UN | ومع أن اللجنة تحيط علماً بوجود الضمانات الدستورية التي تكرّس عدم مقبولية الأدلة التي يُحصَل عليها بواسطة التعذيب، فإنها تعرب عن قلقها إزاء عدم توفر معلومات عن قرارات صادرة عن المحاكم الموزامبيقية تقضي برفض اعتبار الاعترافات التي تُنتزع تحت التعذيب أدلةً (المادة 15). |
Cependant, il prend note de la position que l'État partie a exposée au Comité, qui apaise les inquiétudes que lui inspiraient les résultats des deux recensements en question. | UN | إلا أن اللجنة تحيط علماً كذلك بالموقف التي أعربت عنه الدولة الطرف في العرض الذي قُدم للجنة والذي تغاضى عن بواعث قلقها فيما يتعلق بنتائج تعداد السكان السادس وتعداد المساكن الخامس. |
il prend toutefois note de l'engagement annoncé par la délégation de remédier à la situation en accordant aux ONG un accès permanent aux lieux de détention. | UN | غير أن اللجنة تحيط علماً بالالتزام الذي قطعه الوفد بإصلاح الوضع للسماح للمنظمات غير الحكومية دائماً بدخول أماكن الاحتجاز. |
Le Président propose une décision orale et la Commission prend note des rapports figurant dans les documents A/51/505 et A/51/523. | UN | واقترح رئيس اللجنة شفويا مشروع مقرر مفاده أن اللجنة تحيط علما بالتقاريــر الواردة فــي الوثيقتين A/51/505 و A/51/523. |