La croisière a été utilisée aussi pour la formation des candidats sélectionnés par la Commission en 2008. | UN | كما استخدمت الرحلة البحرية في تدريب مرشحين اختارتهم اللجنة عام 2008. |
Je souhaite également remercier l'Ambassadeur André Erdös, qui a dirigé les travaux de la Commission en 2001. | UN | وأود أيضا أن أهنئ السفير أندريه إيردوس الذي أدار اللجنة عام 2001. |
Ces informations pourraient constituer une contribution à l’examen et à l’évaluation qui seraient soumis à la Commission en 2000. | UN | وستكون هذه المعلومات قيﱢمة كمدخل في الاستعراض والتقييم اللذين سيقدمان إلى اللجنة عام ٢٠٠٠. |
Ce rapport, qui porte sur des questions telles que l'accessibilité, la capacité juridique et l'accès à l'éducation et à l'emploi, devrait être examiné par le Comité en 2014. | UN | وتناول التقرير مسائل من قبيل الترتيبات التيسيرية، والأهلية القانونية، وإمكانية الحصول على التعليم والعمل، وسوف تنظر فيه اللجنة عام 2014. |
Cette équipe spéciale a évalué l'application d'une série de recommandations visant à étendre la collaboration faite par le Comité en 2001 et estimé qu'elles étaient encore d'actualité mais qu'elles n'avaient pas été suivies. | UN | وقيمت فرقة العمل تنفيذ مجموعة من التوصيات صممت لزيادة تعزيز هذا التعاون وصدرت عن اللجنة عام 2004، وخلصت إلى أنها لا تزال صالحة، ولكنها تحتاج إلى التنفيذ. |
À cet égard, le Groupe de travail a noté que son Président consulterait le Président du Comité et le Secrétariat pour ce qui était de planifier la session du Comité en 2013. | UN | وفي ذلك الصدّد، أشار الفريق العامل إلى أنَّ رئيسه سيتشاور مع رئيس اللجنة ومع الأمانة بشأن تحديد موعد دورة اللجنة عام 2013. |
Il a été vice—président de la Commission en 1978. | UN | وكان نائباً لرئيس اللجنة عام ٨٧٩١. |
On a constaté à cet égard que le remboursement de ces frais faisait l'objet d'une procédure distincte établie par la Commission en 1997 et que la présente espèce ne justifiait pas l'adoption d'une mesure d'exception. | UN | ولوحظ في ذلك الصدد أن رد الرسوم المدفوعة لإنفاقها على الأصول الرأسمالية للمدارس مشمولٌ بإجراء مستقل أنشأته اللجنة عام 1997؛ وعلى هذا النحو، فإن الحالة المعروضة لا تستدعي استحداث تدابير خاصة للمغرب. |
À la fin du paragraphe 3, il faut ajouter les mots " , sachant que le Groupe de travail pourra tenir des sessions annuelles de cinq jours ouvrables et présenter ses rapports au Conseil " , et rétablir ainsi le libellé convenu par la Commission en 2011. | UN | وفي نهاية الفقرة 3 أضيفت عبارة " مع التسليم بأن الفريق العامل له أن يعقد دورات سنوية لفترة خمسة أيام عمل وأن يقدم تقاريره إلى المجلس " ، ومن ثم أعيدت الصيغة التي اتفقت عليها اللجنة عام 2011. |
On a constaté à cet égard que le remboursement de ces frais faisait l'objet d'une procédure distincte établie par la Commission en 1997 et que la présente espèce ne justifiait pas l'adoption d'une mesure d'exception. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن رد الرسوم المدفوعة عن التجهيزات المدرسية يُغطى من خلال إجراء منفصل وضعته اللجنة عام 1997. وبذلك يتبين أن الحالة المعروضة لا تستلزم استحداث تدابير خاصة بالنسبة للمغرب. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission en 2001, le Rapporteur spécial a mis en relief le lien qui existe entre le droit à un logement convenable et l'accès à de l'eau salubre et à des services d'assainissement, ainsi que la nécessité de combattre la pauvreté dans cette perspective. | UN | وألقى المقرر الخاص، في تقريره إلى اللجنة عام 2001، الضوء على الروابط بين الحق في السكن الملائم وتوفير المياه النقية والمرافق الصحية، وكذلك على أهمية التصدي للفقر في هذا السياق. |
À cet égard, la source la plus importante est le projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité, adopté par la Commission en 1996, et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وأهم مصدر للتوجيه في هذا الصدد هو مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها، الذي اعتمدته اللجنة عام 1996، ونظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Par ailleurs, dans le Cadre de la gestion des ressources humaines approuvé par la Commission en 2000, la mobilité interorganisations était considérée comme une caractéristique fondamentale d'une fonction publique internationale reposant sur des valeurs et des principes communs, mais l'on reconnaissait que les besoins des organisations en la matière variaient suivant leur structure, leur taille et leur mandat. | UN | إضافة لذلك، وفي إطار إدارة الموارد البشرية الذي أقرته اللجنة عام 2000، اعتُبر التنقل بين الوكالات بمثابة منطلق أساسي في الخدمة المدنية الدولية يعزز المبادئ والقيم المشتركة، مع التسليم بأن شروط التنقل التي وضعتها مختلف المنظمات قد تتباين إلى حد كبير حسب هيكل كل منظمة وحجمها وولايتها. |
des technologies de l'information et de la communication pour le développement En 2009, le Partenariat a poursuivi ses travaux sur les statistiques relatives aux TIC, conformément aux recommandations formulées par la Commission en 2007. | UN | 7 - خلال عام 2009، واصلت الشراكة تطوير عملها المتعلق بإحصاءات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، آخذة التوصيات التي وضعتها اللجنة عام 2007 في حسبانها. |
Faranak Farid, une autre militante de la campagne < < Un million de signatures > > qui avait participé à la session de la Commission en 2010, a été arrêtée à Tabriz le 3 septembre 2011. | UN | وفي 3 أيلول/سبتمبر 2011، أوقِفت، في تبريز، فارانك فريد، وهي عضوة أخرى في حملة المليون توقيع شاركت في دورة اللجنة عام 2010. |
320. Le Rapporteur spécial a réaffirmé que les projets d'articles sur le sujet pouvaient s'inspirer du projet de Code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité adopté par la Commission en 1996. | UN | 320- وأكد المقرر الخاص أن مشاريع المواد المقبلة بشأن هذا الموضوع يمكن أن تُستوحى من مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها الذي اعتمدته اللجنة عام 1996. |
Il explique que le mandat de l'Office a pour but de répondre aux vues exprimées par le Comité en 2005 concernant le renforcement de l'indépendance du Bureau. | UN | وأوضح أن الغرض من الاختصاصات المنقحة لمكتب التفتيش العام هو الاستجابة إلى الآراء التي أبدتها اللجنة عام 2005 فيما يتعلق بتعزيز استقلالية مكتب التفتيش. |
M. Flinterman rappelle à l'État partie la préoccupation exprimée par le Comité en 1999 en ce qui concerne les réserves faites par le Royaume-Uni à la Convention. | UN | 14- السيد فلينترمان: ذكر الدولة الطرف بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة عام 1999 بشأن تحفظ المملكة المتحدة على الاتفاقية. |
Il prévoira en particulier la réalisation de toutes les visites dans les États Membres approuvées par le Comité en 2006 et non encore effectuées en 2007. | UN | كما ستوفر الميزانية، على وجه الخصوص، ما يلزم لإتمام جميع زيارات المديرية التنفيذية إلى الدول الأعضاء التي وافقت عليها اللجنة عام 2006 ولم يتم زيارتها عام 2007. |
38. Le Comité prie l'État partie de lui soumettre d'ici au 30 novembre 2018 son troisième rapport périodique, conformément aux directives adoptées par le Comité en 2008 (E/C.12/2008/2). | UN | 38- تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم تقريرها الدوري الثالث وفقاً للمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها اللجنة عام 2008 (E/C.12/2008/2)، وذلك في تاريخ لا يتجاوز 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2018. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le rapport du Comité du Conseil de sécurité créé par la résolution 1521 (2003) concernant le Libéria, qui rend compte des activités menées par le Comité en 2006. | UN | يشرّفني أن أحيل فيما يلي تقرير لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1521 (2003) بشأن ليبريا، الذي يتضمن سردا للأنشطة التي اضطلعت بها اللجنة عام 2006. |
12. Au début des réunions, le Président a souligné qu'il s'agissait, comme dans le cas de la première visite du Comité en 1993, d'une mission d'enquête. | UN | ١٢ - في بداية الاجتماعات، أكد الرئيس أن هذه الزيارة، شأنها شأن الزيارة اﻷولى التي قامت بها اللجنة عام ١٩٩٣، هي بعثة لتقصي الحقائق. |