1. Le recours à la détention comme moyen de protection des victimes | UN | 1 - اللجوء إلى الاحتجاز كوسيلة لحماية الضحايا |
Par ailleurs, le recours à la détention administrative n'a cessé de croître, des milliers de migrants, dont des enfants, étant détenus chaque année; souvent, ils sont hébergés dans des installations inadaptées et ne disposent pas de l'assistance d'un conseiller juridique. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال اللجوء إلى الاحتجاز الإداري في تزايد مستمر، إذ يحتجز آلاف المهاجرين، بمن فيهم الأطفال، كل عام في مرافق غير ملائمة دون أن تتوافر لهم سبل الحصول على مشورة قانونية. |
Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
Les États devraient appliquer en permanence les normes de justice pour mineurs (concernant l'assistance juridique, la protection et la séparation des mineurs et des adultes) et ne recourir à la détention qu'en dernier ressort. | UN | ويتعين على الدول تطبيق معايير قضاء الأحداث في جميع الأوقات - فيما يتعلق بالحصول على المساعدة القانونية والحماية والفصل عن الكبار - مما يسفر عن اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير فقط. |
15. Le Comité est préoccupé par le placement en rétention pour des périodes prolongées des demandeurs d'asile qui entrent sans papiers dans l'État partie. | UN | 15- تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء إلى الاحتجاز المطول لملتمسي اللجوء الذين يدخلون إلى الدولة الطرف بدون وثائق. |
17. Le Comité note que des changements positifs sont intervenus dans les politiques de l'Agence des migrations, ce qui a réduit le nombre de cas où des demandeurs d'asile sont mis en détention avant qu'une décision soit prise au sujet de leur statut. | UN | 17- وتلاحظ اللجنة حدوث تغيرات إيجابية في سياسات مجلس الهجرة تقلل عدد الحالات التي يتعرض فيها ملتمسو اللجوء إلى الاحتجاز قبل البت في أوضاعهم. |
Il approuve aussi la scission du projet d'article 19, estimant comme M. Forteau que le recours à la détention et les conditions de détention doivent faire l'objet de dispositions distinctes. | UN | ويوافق أيضاً على تقسيم مشروع المادة 19، لأنه يرى مثل السيد فورتو أن اللجوء إلى الاحتجاز وظروف الاحتجاز أمران ينبغي أن يكونا موضع حكمين مختلف أحدهما عن الآخر. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention avant jugement, lorsque cela est approprié, et encouragent un accès accru aux mécanismes de justice et de défense. | UN | 52 - نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى الحد من اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسبا، وأن تعزز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
52. Nous recommandons que les États Membres s'efforcent de réduire le recours à la détention provisoire, selon qu'il convient, et facilitent l'accès aux mécanismes de justice et de défense. | UN | " 52 - نوصي بأن تسعى الدول الأعضاء إلى تقليل اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، عندما يكون ذلك مناسباً، وأن تعزِّز سبل الوصول إلى آليات العدالة والدفاع القانوني. |
b) Le recours à la détention administrative à l'égard de personnes soupçonnées de telles activités criminelles est inadmissible; | UN | (ب) يُعدُّ اللجوء إلى الاحتجاز الإداري بحق الأشخاص المشتبه باضطلاعهم بأنشطة إجرامية كهذه لجوءاً غير مقبول؛ |
Les experts concluent leur étude par des recommandations concrètes qui visent à faire obstacle au recours à la détention secrète et à des traitements ou peines illicites infligés à des détenus dans le cadre de la lutte antiterroriste: | UN | وخلص الخبراء إلى تقديم توصيات ملموسة الغرض منها كبح اللجوء إلى الاحتجاز السري ومعاملة المحتجزين ومعاقبتهم بصورة مخالفة للقانون في سياق مكافحة الإرهاب: |
IV. recours à la détention COMME MOYEN DE | UN | رابعاً- اللجوء إلى الاحتجاز كوسيلة لحماية الضحايا 65-67 24 |
Le Groupe constate que, bien qu'il ne soit pas, en principe, interdit pour un État de recourir à la détention en vue de l'expulsion, cette possibilité est qualifiée et fait l'objet de conditions et garanties procédurales strictes. | UN | ويستنتج الفريق أنه على الرغم من عدم منع دولة ما مبدئياً من اللجوء إلى الاحتجاز بغرض الطرد، إلا أن هذه الإمكانية محددة وتخضع لظروف وضمانات إجرائية صارمة. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على اﻷخص بأن تراجع الدولة الطرف اسلوب توفير المشورة القانونية لﻷطفال المصطدمين مع القانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في أمر تحسين اﻷحوال في مراكز الاحتجاز. |
77. On assiste depuis quelques années à une augmentation des mises en détention de mineurs, ce qui laisse penser que la tendance n'est plus à recourir à la détention en dernier ressort. | UN | ٧٧- حدثت زيادة في اللجوء إلى احتجاز اﻷحداث في السنوات اﻷخيرة مما يوحي بوجود اتجاه بالابتعاد عن مبدأ عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير. |
15) Le Comité est préoccupé par le placement en rétention pour des périodes prolongées des demandeurs d'asile qui entrent sans papiers dans l'État partie. | UN | (15) تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء اللجوء إلى الاحتجاز المطول لملتمسي اللجوء الذين يدخلون إلى الدولة الطرف بدون وثائق. |
17) Le Comité note que des changements positifs sont intervenus dans les politiques de l'Agence des migrations, ce qui a réduit le nombre de cas où des demandeurs d'asile sont mis en détention avant qu'une décision ne soit prise au sujet de leur statut. | UN | 17) وتلاحظ اللجنة حدوث تغيرات إيجابية في سياسات مجلس الهجرة تقلل عدد الحالات التي يتعرض فيها ملتمسو اللجوء إلى الاحتجاز قبل البت في أوضاعهم. |
Il recommande à l'État partie d'envisager d'appliquer davantage les mesures non privatives de liberté, de n'utiliser la détention qu'en dernier recours et de veiller à ce que les enfants non accompagnés ne soient pas placés en détention administrative. | UN | وتوصي بأن تنظر الدولة الطرف في زيادة استخدام تدابير بديلة للحبس، وعدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا كملاذ أخير، وكفالة عدم ممارسة الاحتجاز الإداري للأطفال غير المصحوبين. |
Le Comité des droits de l'enfant a fait état d'inquiétudes analogues et recommandé que l'Ukraine applique intégralement les normes de la justice pour mineurs et ne recoure à la détention et notamment à la détention avant jugement qu'en dernier ressort. | UN | وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلق مماثل وأوصت أوكرانيا بأن تكفل التنفيذ الكامل لمعايير قضاء الأحداث وأن تقتصر على اللجوء إلى الاحتجاز بما في ذلك الاحتجاز قبل المحاكمة، كتدبير تتخذه كملاذ أخير(82). |
Les États jugent commode de recourir à la rétention administrative comme moyen de maîtriser ou de gérer les flux migratoires sur leur territoire. | UN | وتجد الدول أن من المناسب اللجوء إلى الاحتجاز الإداري كوسيلة لمراقبة أو إدارة الهجرة داخل أراضيها. |
Ces mécanismes peuvent également réduire le recours systématique aux forces de police pour appliquer la loi, contribuer à décongestionner les tribunaux et limiter le recours à l'incarcération comme réponse à une activité criminelle soupçonnée. | UN | وبقدرة هذه الآليات أيضا خفض الاعتماد على قوات الشرطة في إنفاذ القانون، والمساهمة في تخفيف الضغط على المحاكم والحد من اللجوء إلى الاحتجاز كوسيلة لحل نزاع قائم على نشاط إجرامي مزعوم. |
80. Diverses mesures ont été prises, notamment d'ordre judiciaire et législatif, qui tendent à limiter l'application de la détention provisoire. | UN | 80- اتخذت تدابير شتى، وبخاصة في المجالين القضائي والتشريعي، للتقليل من كثرة اللجوء إلى الاحتجاز |
20. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises par l'État partie pour appliquer des méthodes autres que la détention dans le cas des enfants en conflit avec la loi, comme la probation et la médiation, mais il est toujours préoccupé par le fait que les mineurs sont fréquemment placés en détention (art. 9, 10, 14 et 24). | UN | 20- وترحب اللجنة بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لاستخدام وسائل أخرى غير الاحتجاز للتعامل مع الأطفال الخارجين على القانون، من قبيل مراقبة السلوك والتوسّط لإصلاح ذات البين، ولكنها لا تزال منشغلة إزاء تواتر اللجوء إلى الاحتجاز. (المواد 9 و10 و14 و24 من العهد) |
Son prédécesseur avait constamment jugé que la détention au secret devait être considérée comme illégale. | UN | ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre efficacement sa politique déclarée tendant à ce que la rétention soit une mesure de dernier recours uniquement, et de redoubler d'efforts pour offrir d'autres possibilités aux familles et aux enfants se trouvant dans une telle situation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بفعالية تنفيذ سياساتها المعلنة التي تقتضي اللجوء إلى الاحتجاز كملاذ أخير، ومضاعفة جهودها الرامية إلى وضع تدابير عيش بديلة للأسر والأطفال في مثل هذه الظروف. |