L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Face à la menace du terrorisme, certains États se disent obligés de recourir à des mesures d'urgence. | UN | وتحتج بعض الدول التي تواجه خطر الإرهاب بأنها مجبرة على اللجوء إلى التدابير الطارئة. |
Le droit international devrait avoir pour principe de décourager le recours à des contre-mesures, mais, sur ce point, le projet d'articles semble plutôt l'encourager. | UN | ولا ينبغي أن تشجع سياسة القانون الدولي على اللجوء إلى التدابير المضادة ولكن قد يميل مشروع المواد بذلك إلى تشجيع اللجوء إليها. |
On a noté aussi qu'il serait inacceptable de subordonner le recours à des contre-mesures à l'épuisement des procédures de règlement des différends. | UN | وقيل أيضاً إنه لا يمكن الدفاع عن جعل اللجوء إلى التدابير المضادة خاضعاً لاستنفاد إجراءات تسوية المنازعات. |
Il existe des différences notoires entre les hôpitaux et les régions sanitaires quant au recours aux mesures coercitives. | UN | وتواصل النرويج بالتالي بذل الجهود الرامية إلى الحد من اللجوء إلى التدابير القسرية والتصدي لها. |
Ces conditions et restrictions juridiques visent à restreindre le recours aux mesures économiques coercitives et à empêcher ou à réduire l’utilisation abusive de telles mesures, en particulier leur application unilatérale. | UN | وتسعى هذه الشروط والقيود القانونية إلى تقييد اللجوء إلى التدابير الاقتصاديـة القسريـة وإلى الوقاية أو الحد من إساءة استعمال هذه التدابير أو التعسف في استخدامها، ولا سيما تطبيقها من طرف واحد. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni se félicite que le projet d’article 30 reconnaisse aux États le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ترحب حكومة المملكة المتحدة بالاعتراف الوارد في مشروع المادة ٣٠ بأن للدول الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Nous estimons que ces articles ne sont pas faciles à comprendre et, de plus, mettent l’accent sur le droit de recourir à des contre-mesures. | UN | ونرى أن هذه المواد لا يسهل فهمها ناهيك عن أنها تؤكد على الحق في اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Il fallait que les principaux pays développés s'abstiennent de recourir à des mesures protectionnistes camouflées en mesures antidumping ou compensatoires. | UN | ودعا البلدان المتقدمة الرئيسية إلى الامتناع عن اللجوء إلى التدابير الحمائية تحت ستار تدابير مكافحة اﻹغراق والتدابير التعويضية. |
L'énoncé à l'article 48 d'une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semblait ainsi être un pas dans la bonne direction. | UN | لذلك فإن إدراج التزام بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة في المادة ٨٤ يبدو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Nous ne devons épargner aucun effort dans la lutte contre le terrorisme, sans toutefois recourir à des mesures répressives et antidémocratiques. | UN | وعلينا أن نحارب الإرهاب بعزيمة ثابتة دون أن يعني ذلك اللجوء إلى التدابير القمعية المنافية للديمقراطية. |
Une coopération internationale est nécessaire pour définir et soutenir des initiatives susceptibles d'aider les pays en développement à améliorer les normes relatives aux procédés, sans avoir à recourir à des mesures commerciales. | UN | وهناك حاجة إلى التعاون الدولي لتحديد ودعم المبادرات التي يمكن أن تساعد البلدان النامية في تحسين المعايير المتصلة بالعمليات بدون اللجوء إلى التدابير التجارية. |
Le recours à des contre-mesures doit, dans la mesure du possible, être associé à un processus de règlement pacifique des différends. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Aucune règle de ce droit n'exigeait que l'existence d'un fait internationalement illicite soit constatée par un tiers pour qu'on puisse avoir recours à des contre-mesures, ou que des négociations préalables dussent être engagées. | UN | وكان ثمة رأي بأنه ليس هناك قاعدة في القانون العرفي الحالي تقضي بأن يقرر طرف ثالث إن كان هناك فعل غير مشروع دوليا قد وقع قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، أو تقضي بالدخول في مفاوضات قبل اتخاذها. |
[La] proposition visant à dissocier les contre-mesures du règlement des différends ne préjugeait pas de la possibilité de soumettre à un règlement des différends les problèmes nés du recours à des contre-mesures. | UN | [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات. |
Bien entendu, le recours à des contre-mesures sera exclu s'il répond à des violations de traités qui écartent globalement l'application des règles générales du droit international, ou qui contiennent leurs propres dispositions sur l'autorisation des mesures collectives. | UN | وبطبيعة الحال، سيُستبعد اللجوء إلى التدابير المضادة ردا على انتهاكات معاهدات تستبعد عموما تطبيق القواعد العامة للقانون الدولي، أو تتضمن أحكاما خاصة بها للترخيص بالتدابير الجماعية. |
Toutefois, dans une communauté internationale caractérisée par l’absence de mécanismes d’application du droit, on ne peut dénier aux États le droit de réagir aux violations du droit international en ayant recours à des contre-mesures. | UN | غير أنه من غير الممكن، في مجتمع دولي تنقصه اﻵليات اللازمة لتطبيق القانون، حرمان الدول من الحق في الرد على انتهاكات القانون الدولي عن طريق اللجوء إلى التدابير المضادة. |
Au surplus, les sanctions des Nations Unies, outil multilatéral légitime, devraient exclure tout recours aux mesures unilatérales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الجزاءات التي تفرضها اﻷمم المتحدة، باعتبارها أداة مشروعة متعددة اﻷطراف، ينبغي أن تلغي الحاجة إلى اللجوء إلى التدابير المتخذة من جانب واحد. |
Les violations de nature à justifier le recours aux mesures visées ci-dessus doivent s'apprécier en tenant compte de la gravité des violations dénoncées ainsi que de toutes les circonstances pertinentes. | UN | ويجب النظر الى الانتهاكات التي تبرر اللجوء إلى التدابير المشار اليها أعلاه، مع مراعاة خطورتها فضلا عن جميع الظروف ذات الصلة. |
Le Mexique a indiqué à d'autres occasions que le recours aux mesures prévues au Chapitre VII de la Charte doit être exceptionnel et qu'il ne faut y faire appel qu'après avoir épuisé les mécanismes de règlement pacifique des différends. | UN | لقد قالت المكسيك إن اللجوء إلى التدابير المنصوص عليها في الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون تصرفا استثنائيا ولا ينبغي أن يحدث إلا بعد استنفاد آلية التسوية السلمية للمنازعات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre davantage de mesures pour prévenir et criminaliser effectivement le recours aux mesures coercitives, comme les avortements et les stérilisations forcés, dans le cadre de l'application de la < < politique de l'enfant unique > > . | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من الإجراءات الكفيلة بمنع وتجريم اللجوء إلى التدابير القسرية بصورة فعالة، من قبيل الإجهاض والتعقيم، في تنفيذ سياسة تحديد النسل. |
b) Veiller à ce que la détention des mineurs ne soit appliquée qu'en dernier ressort et pour la période la plus courte possible, tout en recourant aux mesures de substitution à l'emprisonnement pour les mineurs en conflit avec la loi; | UN | (ب) السهر على عدم تطبيق احتجاز القصّر إلا كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة، مع اللجوء إلى التدابير البديلة عن الحبس للأحداث المخالفين للقانون؛ |